mercoledì 30 marzo 2022

HAY UNA NEGACIÓN A LA ESCRITURA/C'È UNA NEGAZIONE ALLA SCRITTURA

 de/di Isabel Miguel

(trad. Marcela Filippi)


Hay una negación a la escritura. 
Parálisis de letra que me llaga 
como un dolor antiguo. 

Es sin buscarlo que busco el desencuentro 
porque la percusión de la palabra 
rescate viejos sones del olvido 
o al escribir la tinta sea sangre 
y el papel la descubra. 

Y está la luz en sombra 
en este descrecerme primaveras 
por la blandura inerte de las manos.


C'è una negazione alla scrittura.
Paralisi di verbo che mi lacera
come un dolore antico.

È senza cercarlo che cerco il conflitto
affinché la percussione della parola
riscatti vecchi suoni dall'oblio
o nello scrivere l'inchiostro sia sangue
e la carta lo scopra.

E la luce è in ombra
in questo mio decrescere di primavere
per la morbidezza inerte delle mani.

CONSEJO MALVADO/CONSIGLIO MALVAGIO

de/di Enrique Gracia Trinidad

(trad. Marcela Filippi)

Imitar a Li Po es sin duda elegante:
escribir unos versos y hacer con ellos barcos de papel
que la corriente del río se lleve poco a poco...
Exquisito, sin duda,
pero procura tú ser cuidadoso
y guardar lo que escribes,
que bastantes basuras se arrojan a las aguas.

Imitare Li Po è senza dubbio elegante:
scrivere alcuni versi e farne delle barchette di carta
che la corrente del fiume porti via poco a poco...
Squisito, senza dubbio,
ma cerca di essere attento
e custodisci ciò che scrivi,
giacché molta spazzatura si getta nelle acque.

IL RESPIRO DELLA PIANURA VARCAVA I TRAMONTI/EL HÁLITO DE LA LLANURA CRUZABA LOS OCASOS

di /de Nino Iacovella

(trad. Marcela Filippi)


Il respiro della pianura varcava i tramonti, 
le albe, una macchia di luce il sole.  

Lì apparve la lunga coda degli umani,  
nomadi in cerca di nuova terra.  

Avevano il sale tra le labbra,  
portavano in spalla le radici  
di una pianta chiamata dolore .

Con le mani raccolsero il seme della pietra 
per nasconderla dietro la schiena     

Come sogni, forme nella nebbia,  
le prime parole bruciarono il fiato     
per chiamare il fuoco .


El hálito de la llanura cruzaba los ocasos,
las albas, el sol una mancha de luz.

Allí apareció la larga cola de los humanos,
nómadas en busca de nueva tierra.

Tenían sal entre los labios,
cargaban sobre los hombros las raíces
de una planta llamada dolor.

Con las manos recogieron la semilla de la piedra
para esconderla detrás de la espalda.

Como sueños, formas en la niebla,
las primeras palabras quemaron el aliento
para convocar al fuego.

GIROLA/VARCO

de/di Carlos Peinado Elliot

(trad. Marcela Filippi)

He dejado la casa  atrás en esta  noche  en que el cansancio 
de vivir me arrastra y me golpea. Es agosto. Mientras lejos 
los  sonidos  de  la  fiesta  borbotean y no duelen, he salido 
de nuevo al descampado, como antes con mi hijo que miraba 
los astros, madrugada –rendido por el sueño– de Perseidas. 
Ahora solo. Ninguna luz. Comienza a declinar la vida y me 
pregunto cuánta verdad me queda entre las manos.

Ho lasciato dietro la casa  questa notte  in cui  la  stanchezza
di vivere mi trascina e mi trafigge. È agosto. Mentre lontano
i suoni della  festa borbottano e non fanno male, sono uscito
di nuovo all'aria  aperta, come una volta  con  mio figlio che 
guardavagli astri, alba –sopraffatto dal sonno– delle Perseidi.
Ora da solo. Nessuna luce. La vita comincia a declinare e mi
domando quanta verità mi rimanga tra le mani.


(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

 de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


XIII   

Mira: todo está en calma.  


Una lámpara alarga tu sombra sobre el suelo.  
Una cima de nieve y un corazón oscuro  
limitan tu silencio.  

Estás en la hora blanca de la luna afilada, 
en la cifra secreta y en las flores de hielo  
que ha afinado la noche  
sobre la orilla negra del ciego río del tiempo.


Guarda: tutto è tranquillo.

Una lampada allunga la tua ombra sul suolo.
Una cima di neve e un cuore oscuro
limitano il tuo silenzio.

Sei nell'ora bianca della luna affilata,
nella cifra segreta e nei fiori di gelo
che ha affinato la notte 
sulla sponda nera del cieco fiume del tempo.

                                                    (Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

martedì 29 marzo 2022

LA ÚLTIMA MATA/L'ULTIMA PIANTA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                              Oren guziek dute gizona Kolpatzen,

                                                                                              azkenekoak du hobirat egortzen.¹   

                                                                                                                Leyenda del cuadrante

                                                                                                                de la iglesia de Sara

Había un reloj grave en aquella casa,
tenía reflejos funerales de nácar,
de caracolas de un tiempo abolido.
Era el reloj de nuestra vida,
daba las horas en las noches retumbaba
en la oscuridad bailoteaban las sombras
de los fantasmas eran los vivos
que ya estaban muertos eran, eran 
los primeros versos, los primeros colores,
los primeros empeños, los primeros deseos,
las primeras invenciones, en la noche siempre.
Era un reloj grave, pero encantado,
un reloj detenido en un tiempo de sombra,
el  que nos daba las horas.


C'era un orologio grave in quella casa,
aveva riflessi funebri di madreperla,
di conchiglie di un tempo abolito.
Era l'orologio della nostra vita,
dava le ore nelle notti rimbombava
nell'oscurità ondeggiavano le ombre
dei fantasmi erano i vivi
che erano già morti erano, erano
i primi versi, i primi colori,
i primi tentativi, i primi desideri,
le prime invenzioni, di notte sempre  .
Era un orologio grave, ma incantato,
un orologio fermo in un tempo d'ombra,
quello che ci dava le ore.

¹Todas las horas golpean al hombre,
  la última lo envía a la tumba.

¹Tutte le ore colpiscono l'uomo,
  l'ultima lo spedisce alla tomba.

                                                          (Del libro Aquí se detienen. Ars Poetica. Oviedo-Asturias, 2018)





ESPAÑA/SPAGNA

 de/di Luis ALberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)                                                                                                                                                                                                                                                                a la memoria de Antonio Fontán 

Es un lugar muy triste que ha prohibido los héroes 
y ha dejado pudrirse las rosas del escándalo. 
Siempre he vivido en él. No sé si en otra parte 
habrá tantos borrachos y chicas tan espléndidas. 
Es solo un lugar pobre que ha perdido su alma 
sin ganar nada a cambio, un lugar sin futuro, 
un puñado de tierra desunido y estéril. 
Por él daría mi sangre hasta la última gota.


                                                                                                                  alla memoria di Antonio Fontán
È un luogo molto triste che ha proibito gli eroi
e ha fatto marcire le rose dello scandalo.
Ci ho sempre vissuto. Non so se altrove
ci siano tanti ubriachi e ragazze tanto splendide.
È solo un luogo povero che ha perso la sua anima
senza ottenere nulla in cambio, un luogo senza futuro,
una manciata di terra disunita e sterile.
Per codesto luogo darei il mio sangue fino all'ultima goccia.


                                 (Del libro Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor Poesía, Madrid 2019)

MACHADIANA

de/di Aurora Luque

(trad. Marcela Filippi)

Estos días azules y este sol de la infancia. 
Aquel sol del verano y esta tarde tan gris. 
El puente de Collioure y aquella noche negra. 
El mar tan transparente y este odio tan turbio. 
Aquel amor limón y su olmo seco. 
Aquella ciudad pura; esta podrida patria. 
Este sol casi azul. Aquella, aquella infancia.

Questi giorni blu e questo sole dell'infanzia.
Quel sole d'estate e questa sera così grigia.
Il ponte di Collioure e quella notte nera.
Il mare così trasparente e quest'odio così torbido.
Quell'amore-limone e il suo secco olmo.
Quella città pura; questa patria marcia.
Questo sole quasi blu. Quella, quell'infanzia..

Nota per il lettore italiano:
Questi giorni blu e questo sole dell'infanzia è probabile che siano gli ultimi versi del poeta spagnolo Antonio Machado, al quale è ispirato il titolo di questa poesia. Tali versi furono trovati nella tasca del cappotto del poeta (fuggito dalla dittatura franchista a Collioure, paesino francese al confine con la Spagna)su una carta spiegazzata.


(Del libro Gavieras. XXXII Premio Loewe. Loewe Fundación. Colección Visor de Poesía. Madrid 2020)

lunedì 28 marzo 2022

CONTRAFÁBULA /CONTROFAVOLA

 de/di Enrique Gracia Trinidad

(trad. Marcela Filippi)

El mundo está repleto de insectos ahorradores, 
hormigas laboriosas, 
arañas tejedoras, 
listos escarabajos que atesoran 
estiércol y otras santas inmundicias, 
y orugas que se guardan, por guardar, 
a sí mismas.

Así que tú, cigarra, 
cómplice del verano, prima hermana del grillo, 
no pares de cantar, rompe la tarde, 
pon música a la siesta. 
No hagas caso a la hormiga, 
que reviente de grano su despensa.

Cigarra amiga, cantaré contigo, 
que la vida no es más que lo que aquí cantemos.

Il mondo è pieno di insetti avveduti,
formiche laboriose,
ragni tessitori,
abili scarafaggi che accumulano
sterco e altra santa sporcizia,
e bruchi che si proteggono, per preservare,
se stessi.

Quindi tu, cicala,
complice dell'estate, cugina di primo grado del grillo,
non smettere di cantare, spezza il pomeriggio,
metti la musica alla siesta.
Non fare caso alla formica,
che straripi di grano la sua dispensa.

Cicala amica, canterò con te
che la vita altro non è ciò che qui cantiamo.

domenica 27 marzo 2022

LA NOCHE CÍCLICA/LA NOTTE CICLICA

 de/di Jorge Luis Borges

(trad.  Marcela Filippi)

                                                                                                                         A Sylvina Bullrich


Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras:

los astros y los hombres vuelven cíclicamente;

los átomos fatales repetirán la urgente

Afrodita de oro, los tebanos, las ágoras.


En edades futuras oprimirá el centauro

con el casco solípedo el pecho del lapita;

cuando Roma sea polvo, gemirá en la infinita

noche de su palacio fétido el minotauro.


Volverá toda noche de insomnio: minuciosa.

La mano que esto escribe renacerá del mismo

vientre. Férreos ejércitos construirán el abismo.

(David Hume de Edimburgo dijo la misma cosa).


No sé si volveremos en un ciclo segundo

como vuelven las cifras de una fracción periódica;

pero sé que una oscura rotación pitagórica

noche a noche me deja en un lugar del mundo


que es de los arrabales. Una esquina remota

que puede ser del Norte, del Sur o del Oeste,

pero que tiene siempre una tapia celeste,

una higuera sombría y una vereda rota.


Ahí está Buenos Aires. El tiempo que a los hombres

trae el amor o el oro, a mí apenas me deja

esta rosa apagada, esta vana madeja

de calles que repiten los pretéritos nombres


de mi sangre: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez...

Nombres en que retumban (ya secretas) las dianas,

las repúblicas, los caballos y las mañanas,

las felices victorias, las muertes militares.


Las plazas agravadas por la noche sin dueño

son los patios profundos de un árido palacio

y las calles unánimes que engendran el espacio

son corredores de vago miedo y de sueño.


Vuelve la noche cóncava que descifró Anaxágoras;

vuelve a mi carne humana la eternidad constante

y el recuerdo ¿el proyecto? de un poema incesante:

«Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras...»


Lo sapevano gli ardui alunni di Pitagora:

gli astri e gli uomini tornano ciclicamente;

gli atomi fatali ripeteranno l'urgente

Afrodite d'oro, i tebani, le agorà.


In  future epoche il centauro opprimerà

col piede solidungo  il petto del lapita;

quando Roma sarà polvere, gemerà nell'infinita

notte del suo fetido palazzo il minotauro.


Tornerà ogni notte d'insonnio: minuziosa.

La mano che scrive questo rinascerà dal medesimo

ventre. Eserciti indistruttibili costruiranno 

l'abisso (David Hume di Edimburgo disse la stessa cosa).


Non so se torneremo in un secondo ciclo

come le cifre di una frazione periodica;

ma so che un'oscura rotazione pitagorica

notte dopo notte mi lascia in un luogo del mondo


che è di periferia. Un angolo remoto

che può essere del nord, del sud o dell'ovest,

ma che ha sempre una barrierra celeste,

un fico ombroso e un marciapiede rotto.


Là c'è  Buenos Aires. Il tempo che agli uomini

porta l'amore o l'oro, a me a malapena mi lascia

questa rosa sbiadita, questa vana matassa 

di strade che ripetono i remoti nomi 


del mio sangue: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez...

Nomi in cui risuonano (ormai segrete) le diane,,

le repubbliche, i cavalli e le mattine,

le felici vittorie, le morti militari.


Le piazze gravate dalla notte senza padrone

sono i cortili profondi di un arido palazzo

e le unanimi strade che generano lo spazio

sono corridoi di astratta paura e di sogni.


Torna la notte concava che decifrò Anassagora;

torna alla mia carne umana l'eternità costante 

e il ricordo. Il progetto? di una poesia incessante:

«Lo sapevano gli ardui alunni di Pitagora...»


                                                                                                (Del libro El otro, el mismo. 1964)

sabato 26 marzo 2022

TRISTE TRADURRE/TRISTE TRADUCIR

di /de Valerio Magrelli

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                      La tradizione non è l'adorazione delle ceneri                                                                                                                             ma la custodia del fuoco.

                                                                                                                                      Gustav Mahler
Triste tradurre,
guardare a un testo passato
piuttosto che al futuro del testo.
Triste, ma in questo modo:
Resurrexit!,
declinando al futuro
il passato del testo venturo.

                                                                                           La tradición no es la adoración de las cenizas,                                                                                                                     sino la preservación del fuego.                                                                                                                                             Gustav Mahler                                                                                                                                                                          

Triste traducir,
mirar a un texto pasado
más que al futuro del texto.
Triste, pero de este modo:
¡Resurrexit!,
declinando al futuro
el pasado del texto venidero.

(Dal libro EXFANZIA. Giulio Einaudi Editore. Torino 2022)

LA LLAMADA/LA TELEFONATA

 de/di Luis ALberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)

La noche había sido muy larga y muy oscura. 
Quería oír tu voz. Que tus dulces palabras 
me trajeran un poco de calma. Que el cariño 
que sentías por mí viajara por teléfono 
hacia mi corazón maltrecho y derrotado. 
Quería oír tu voz y oí la de tu amante.

La notte era stata molto lunga e molto buia.
Volevo sentire la tua voce. Che le tue dolci parole
mi portassero un po' di calma. Che l'amore
che provavi per me viaggiasse dal telefono
al mio cuore malconcio e sconfitto.
Volevo sentire la tua voce e ho sentito quella del tuo amante.


(Del libro Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor Poesía, Madrid 2019)


TIEMPO DE BORRASCA/TEMPO DI BURRASCA

 de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)

Hay gente que se está despidiendo del mundo
y no nos damos cuenta,
que parece recordar y está diciendo adiós,
que viene junto a nosotros para irse.
Hay gente. Extraña gente.
Hay gente que cuando la empujan
contra el muro del drama,
de las falsas lamentaciones,
que es el muro común de la noche, dice:
«Soy yo el que le gusta a la tierra.
Acuérdate de las hayas»,
y desaparece de seguido en la nieve.

C'è gente che si sta congedando dal mondo
e non ce ne rendiamo conto,
che sembra ricordare e sta dicendo addio,
che viene vicino a noi per andarsene.
C'è gente. Strana gente.
C'è gente che quando viene spinta
contro il muro del dramma,
dei falsi lamenti,
che è il muro comune  della notte, dice:
«Sono io che piaccio alla terra.
Ricordati dei faggi»,
e scompari subito nella neve.

                                           (Del ibro Aquí se detienen. ARS POETICA. Oviedo-Asturias, 2018)

ANTES DE QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA CHE ARDA IL TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

VII
Con qué rara pasión, con qué latido huérfano
despierta la mañana.

Su diapasón de sombras
se alimenta de lluvia y caracolas,
del viento en el vacío sin canto de los pájaros.

Ileso mundo que arde
sobre el mar del verano,
un azul de estuario tiñe ahora la memoria
con luz indescifrable que es don de la materia,
áspera resonancia de bosques subterráneos,
tibia orilla callada del fuego del planeta.

Y todos sus cadáveres de arena turbia y peces
como si fueran luces
que la marea ahoga por sorpresa
con su ecuación de sombras, con sus latidos de agua.

Súbitos y perplejos,
los náufragos volvían al fondo de sí mismos
como al fondo del mar que los habita.

VII
Con quale rara passione, con quale palpito orfano
si sveglia la mattina!

Il suo diapason di ombre
si alimenta di pioggia e di conchiglie,
del vento nel vuoto senza canto degli uccelli.

Mondo illeso che arde
sul mare dell'estate,
un blu d'estuario tinge ora la memoria
di luce indecifrabile che è dono della materia,
aspra risonanza di boschi sotterranei,
tiepida riva silenziosa del fuoco del pianeta.

E tutti i suoi cadaveri di sabbia torbida e di pesci
come se fossero luci
che la marea affoga di sorpresa
con la sua equazione di ombre, con i suoi palpiti d'acqua.

Improvviso e perplessi,
i naufraghi tornavano nel fondo se stessi
come il fondo del mare che li abita.


                                          (De El agua d los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)

venerdì 18 marzo 2022

LA TARDE NAVEGABLE/LA SERA NAVIGABILE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

VII
Áspera niebla, vértice
del otoño ilegible que disuelve las islas.
Cae sobre la memoria
la lenta estalactita del invierno
y este olor que devasta con frío las cosechas.

Su material de cueva da al corazón del tiempo
y a las minas nocturnas de la sangre.
Sobre la lejanía mojada de los montes,
crece un filón de luz.
Las flores del almendro derriten los carámbanos
con la frágil blancura de sus pétalos.

Nos nombran estos días, nos nombra este paisaje,
nos nombran las campanas que doblan con metales
altísimos y graves en las tardes lejanas.

VII
Nebbia aspra, vertice
dell'autunno illeggibile che dissolve le isole.
Cade sulla memoria
la lenta stalattite dell'inverno
e quest'odore che devasta col freddo i raccolti.

Il suo materiale da caverna si tende al cuore del tempo
e alle miniere notturne di sangue.
Sulla distanza bagnata dei monti,
cresce un filone di luce.
I fiori del mandorlo sciolgono i ghiaccioli
con il fragile biancore dei suoi petali.

Questi giorni ci nominano, questo paesaggio ci nomina,
ci nominano le campane che suonano con i metalli
altissimi e gravi nelle sere lontane.

                                    (De El agua de los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)


giovedì 17 marzo 2022

PRESAGIOS/PRESAGI

 de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)

Que  no te inquiete
el vuelo bajo del pájaro,
ni el tembloroso
y prolongado tañido de la campana,
ni el inoportuno golpeteo
de la mariposa nocturna
en tu ventana,
ni ese aullido inmotivado del perro,
pues no son sino reflejos
de la oscuridad 
que desde siempre te habita.

Che non ti inquieti
il volo basso dell'uccello,
né il tremolante
e prolungato rintocco della campana,
né l'inopportuno crepitio
della farfalla notturna
sulla tua finestra,
né quell'immotivato ululato del cane,
perché non sono altro che riflessi
dell'oscurità
che da sempre abita in te.

                                    (Del libro La marca del cuadrante. Pamiela Ediciones, Pamplona-Iruña 2000)

AEROPUERTO/AEROPORTO

de/di José María Jurado

(trad. Marcela Filippi) 

Consulado de nubes y de mapas —BALI, CABO VERDE, MARTINICA— las pantallas anuncian remotos paraísos y todas las ciudades levantan un dintel de  cristal —HELSINKI, PRAGA, EL CAIRO—, un arco de triunfo sobre el aire. Pasan princesas orientales que podrían incendiar el universo con un séquito exótico de fieras y de flashes (flota la fresca estela de su perfume cítrico en los pasillos pulidos y encerados). Pasan terroristas  vestidos  de  paisano  y  paisanos  que  parecen  terroristas, clérigos de inciertas religiones y padres de familia en bañador: camisetas de  enigmas  tropicales y  conciencias de  mano  escaneadas.  Hoy van  a compartir el cielo azul de los ejecutivos y la radiante torre de control, elegante  y  geométrica  como  una  corbata  de  seda  anudada  al  cuello del sol. Miradlos caminar —los  pies apresurados—  hacia las puertas del viento: cómo abandona el cuerpo la  gravedad de la  pisada, cómo abandona el alma la gravedad de sus asuntos. Con un globo en la mano o un paraguas abierto quizá levitarían. Una risa de hélice nerviosa se dibuja en sus pasaportes cuando ya no hay remedio y son expelidos a lo alto, igual que una bandada de aves migratorias o las moléculas de combustible después de la ignición. 

Y vuelan.

Consolato di nuvole e di mappe —BALI, CAPO VERDE, MARTINICA— gli schermi annunciano paradisi remoti e tutte le città alzano un architrave di vetro —HELSINKI, PRAGA, IL CAIRO—, un arco di trionfo nell'aria. Passano principesse orientali che potrebbero incendiare l'universo con un seguito esotico di bestie e di flash (fluttua la fresca scia del loro profumo di agrumi nei corridoi levigati e incerati). Passano terroristi vestiti da autoctoni e autoctoni che sembrano terroristi, sacerdoti di religioni incerte e padri di famiglia in costume da bagno: magliette con enigmi tropicali e coscienze  scansionate da mani. Oggi condivideranno il cielo blu dei direttivi e la radiante torre di controllo, elegante e geometrica come una cravatta di seta annodata al collo del sole. Guardateli camminare - i piedi accelerati - verso le porte del vento: come abbandona il corpo la gravità dei passi! Come abbandona l'anima la gravità dei loro affari! Con un palloncino in mano o un ombrello aperto leviterebero. Una risata nervosa da elica si disegna sui loro passaporti quando non c'è più rimedio e vengono spediti in alto, come uno stormo di uccelli migratori o come le molecole di combustibile dopo l'accensione. 

E volano.


                                (Del libro El tablero de los sueños. Ediciones de La isla de Siltolá. Sevilla 2011)



¿Y SI ERES NADIE?/E SE SEI NESSUNO?

de/di María Ángeles Péres López
(trad. Marcela Filippi)

¿Y si eres nadie? 
      Miras dentro de ti y solo hay un inmenso páramo en el que nada se oye.  Ni  siquiera la  respiración agitada en  el incendio de aquello que fuiste. ¿Adónde irás cargando tu vacío?
      Nada pesa lo que no tienes, pero no hay ligereza posible para ti porque el vacío te arrastra hacia sus pies. Ha arrasado con toda la flora, los días sin viento, las reservas de agua y de pardales. Quedan muchos   más   pájaros   atrapados   contra   las  vallas:  vencejos, cormoranes, petirrojos. Un viejísimo albatros sacude su cabeza como si se hubiera atragantado con un mal verso. Entre ellos se disputan las raspas del sol y todos los poemas sobre ruiseñores o palomas que han   sido   capaces   de  digerir.  Disputan   también   con   quienes   han quedado   crucificados   contra   esas   vallas,   atrapados   en   la   larga migración del hambre, de la guerra.
      Y mientras, tú sobre tu páramo vacío.
      Te asomas con miedo al brocal de la boca y solo se ve un espejo negro que parece saludarte desde el fondo. También alguna mano de gente difusa tras tantas pantallas entreabiertas. Nada se oye sino la frugalidad de la desgana.  
      A lo lejos, tal vez el agua pida que abras la puerta de tu cuerpo.
      ¿O vas a conformarte con ser páramo? ¿Eriazo que no habilitan las hormigas? ¿Pedregal que golpea con su sed? 
      ¿Y   si   nadie   somos   todos?   Pájaro   perro,   pájaro   persona, población  y polluelo enardecido.  ¿Qué  harás en el tránsito  de  las taxonomías? 
      En ti   están  los  cien mil  caracteres  hereditarios  que te  atan dulcemente a los demás, los tres mil millones de letras del genoma humano   que   has   aprendido  sin  esfuerzo   y   silbas  con   felicidad   al levantarte, veinticuatro de los noventa elementos químicos, todas las maletas que quedan extraviadas frente a las aduanas y las noches de Ítaca y Caronte. 
      En   ti,   partículas   lejanísimas   de   estrellas   y   otros   parientes, piedras, peces, patronímicos, banderas deslucidas y otros trapos del dolor. Incluso meteoros en el festejo de la luz. 
      Todos ellos te bendicen y completan. 
      Bendicen cada una de las capas freáticas que alimentas con tu desesperación y tu amor radical a esta extrañeza que llamaron vivir, estar viviendo.
      Porque tú no eres suficiente para ti. 
      Desconoces quién eres y no importa.
      De pronto apremian la vida y los tendones. De pronto estallan granos   rojísimos   de   luz   sobre   la   superficie   torpe   de   tu   lengua. Algunos   estorninos   los   disputan   y   te   besan   con   su   canción   de alambre. 
      ¿Cómo dejar entonces que el día colisione? ¿Que haya personas aparcadas como muebles mientras viajan las mesas en primera? 
      Alguna vez recibiste en herencia un baúl y una silla de esparto pero hoy todo ha sido arrasado en el fuego, hasta el flequillo que desordenó los días y la expiación y nota a lápiz del convenio laboral, mientras hay personas aparcadas como muebles y están dentro de ti, son tu apellido. Con el agua que mana de sus letras humedeces tu frente y te levantas.


E se sei nessuno?
      Ti guardi dentro e c'è solo una distesa landa su cui nulla  si sente. Nemmeno il respiro agitato nell'incendio di ciò che sei stato. Dove andrai a portare il tuo vuoto?
      Ciò che non hai nulla pesa, ma  non c'è leggerezza possibile per te perché il vuoto ti trascina verso i suoi piedi. Ha devastato tutta la flora, le giornate senza vento, le riserve d'acqua e le nicchie dei passerotti. Ci sono molti più uccelli intrappolati contro le barriere: rondoni, cormorani, pettirossi. Un vecchissimo albatro scuote la testa come se si fosse soffocato con un brutto verso. Tra loro si disputano i fasci del sole e tutte le poesie sugli usignoli o colombe che sono stati in grado di digerire. Litigano anche con quelli che sono rimasti crocifissi su quelle barriere, intrappolati nella lunga migrazione della fame, della guerra.
      E nel frattempo, tu nella tua landa deserta.
      Ti avvicini con timore all'argine della bocca e si vede soltanto uno specchio nero che sembra salutarti dal fondo. Anche delle mani di gente dietro tanti schermi semiapertiNon si sente altro che la frugalità dell'indolenza.
      In lontananza, forse, l'acqua ti chiede di aprire la porta del tuo corpo.
      O ti accontenterai di essere landa desolata? Ermo che le formiche non abilitano? Pietraia che colpisce con la sua sete?
      E se nessuno fossimo noi? Uccello cane, uccello persona, popolazione e pulcino infiammato. Cosa farai nel transito delle tassonomie?
      In te ci sono i centomila caratteri ereditari che ti legano dolcemente agli altri, i tre miliardi di lettere del genoma umano che hai imparato senza sforzo e che fischietti con felicità quando ti alzi, ventiquattro dei novanta elementi chimici, tutte le valigie che vengono smarrite davanti alle dogane e alle notti di Itaca e di Caronte.

 In te particelle lontanissime di stelle e di altri parenti, pietre pesci, patronimici, bandiere sbiadite e altri brandelli di dolore. Incluse meteore nel festeggiamento della luce.
      Tutti questi ti benedicono e ti completano.
      Benedicono ciascuna delle falde freatiche che alimenti con la tua disperazione e il tuo amore radicale a questa stranezza che hanno chiamato vivere, star vivendo.
      Perché tu non sei abbastanza per te.
      Ignori chi sei e non importa.
      D'improvviso la vita e i tendini premono. D'improvviso granelli di luce rossastra deflagrano sulla superficie goffa della tua lingua. Alcuni storni li disputano e ti baciano con la loro canzone di fil di ferro.
      Come lasciare allora che il giorno collida? Che ci siano persone parcheggiate come mobili mentre i tavoli viaggiano in prima classe?
      Una volta hai ereditato un baule e una sedia di sparto, ma oggi tutto è andato distrutto nel fuoco, persino la frangia che ha messo in disordine i giorni  e l'espiazione e la nota a matita del contratto di lavoro, mentre ci sono persone parcheggiate come mobili e sono dentro di te, sono il tuo cognome. Con l'acqua che sgorga dalle sue lettere inumidisci la tua fronte e ti alzi.


                                                                        con Fernando Pessoa y Antonio Machado


                                                            (Del libro Incendio mineral. Vaso Roto Ediciones. Madrid 2021)