de/di Miguel Ángel Yusta
(Trad. Marcela Filippi)
3
La primavera tuvo sus poemas:
los campos y los cielos
las flores, las montañas...
También tú.
Eran versos entonces
de amor y de armonía.
Pero pasado el tiempo
llegó la oscuridad a las palabras,
el otoño y las nubes de tormenta,
el mármol y los túneles,
el rigor del silencio. Y el dolor.
Ni siquiera el vacío fue bastante
para fundir el bronce del olvido.
La primavera ha avuto le sue poesie:
i campi e i cieli
i fiori, le montagne...
Anche tu.
Erano allora versi
di amore e di armonia.
Ma trascorso il tempo
l'oscurità giunse alle parole,
l'autunno e le nuvole di tempesta,
il marmo e i tunnel,
il rigore del silenzio. E il dolore.
Nemmeno il vuoto bastò
per curare la ferita dell'oblio.
(Del libro Reflejos en un espejo roto. Editorial Lastura, 2019)
Muchas gracias por verter en estos versos la belleza de la lengua italiana...
RispondiElimina