de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)
Muss immer der Morgen viederkommen?
Novalis
I
OTRA vez la rueda que acerca y aleja
asoma sus dientes sobre los campos.
No cesan en sus afanes, desconoce la compasión
y desprecia los confines de la clemencia.
He sido durante años los rayos de la rueda,
he rodado sobre la piel espinosa del deseo.
Sólo en ti, oh Noche de fuegos y fervores,
es posible el alivio, la piedad, el abrazo.
Eres la única compañera, espacio ameno
de los que se desvelan por el rostro enamorado.
Alimenta a los amantes, oh Noche dilatada
de susurros con la rosa que no duerme.
II
EN medio del día, ciego de soledades,
el bálsamo sagrado de la noche.
Que me envuelva en el vuelo de las vueltas,
en el claro sereno de las altas horas.
Que la torre de marfil, la estrella del atardecer
me transporte a la agonía del cactus florecido.
El cuerpo se descubre en la concavidad de lo oscuro,
en la imaginación a tientas, en la mirada iluminada,
más allá de la caricia y el beso, ahí donde la piel
no nos cubre y se despoja de latidos.
Alcánzame en tus terrores, oh Noche,
deja que el musgo se reduzca en la espesura.
III
AHORA sé cómo se escuchan los cantos
en la techumbre nebulosa de tu piel blanca.
Ya no deseo vivir en el aire de llamas
que reduce el murmullo dentro de la boca.
Las hogueras de oro son los ojos de la sombra,
el fuego oscurecido, la invitación al regreso.
Tú eres la que une, reúne y consume,
oh Noche de arenas espléndidas y sudores.
Eres la nostalgia del cuerpo estremecido,
el húmedo suplicio, la voz que resplandece.
Albérgame en tus zaguanes, cierra las puertas,
déjame entrar en el dulce vacío de tus labios.
ALLA NOTTE
I
UN'ALTRA volta la ruota che avvicina e allontana
mostra i suoi denti sopra i campi.
Non cessano nei loro sforzi, rinnega la compassione
e disprezza i confini della clemenza.
Sono stato per anni i raggi della ruota,
Mi sono rotolato sulla pelle spinosa del desiderio.
Solo in te, oh Notte di fuochi e di fervori,
è possibile il sollievo, la pietà, l'abbraccio.
Sei l'unica compagna, spazio ameno
di chi perde il sonno per il volto innamorato.
Nutri gli amanti, oh notte dilatata
di sussurri con la rosa che non dorme.
II
NEL mezzo del giorno, cieco di solitudini,
anelo il balsamo sacro della notte.
Che mi avvolga nel volo delle cinconvoluzioni,
nella radura serena delle prime ore.
Che la torre d'avorio, la stella del tramonto
mi trasporti nell'agonia del cactus fiorito.
Il corpo si scopre nella concavità del buio,
nell'immaginazione a tentoni, nello sguardo illuminato,
Al di là della carezza e del bacio, là dove la pelle
non ci copre e si spoglia di palpiti.
Raggiungimi nei tuoi terrori, oh Notte,
lascia che il muschio si riduca di spessore.
III
ORA so come si ascoltano i canti
nel soffitto nuvoloso della tua pelle bianca.
Non desidero più vivere nell'aria di fiamme
che riduce il mormorio all'interno della bocca.
I fuochi d'oro sono gli occhi dell'ombra,
il fuoco scurito, l'invito al ritorno.
Tu sei colei che unisce, riunisce e consuma,
oh Notte di splendide sabbie e di sudori.
Sei la nostalgia del corpo sconvolto,
l'umido supplizio, la voce che risplende.
Riparami nei tuoi vestiboli, chiudi le porte,
fammi entrare nel dolce vuoto delle tue labbra.
(Del libro Espacios en fuga. Editorial Pre-Textos, Colección La Cruz Del Sur. Valencia 2012)
Nessun commento:
Posta un commento