giovedì 31 maggio 2018

HIJO DE ANQUISES/FIGLIO DI ANCHISE

(trad. marcela Filippi)
                               Anquises recibe con alegrìa la visita de su hijo 
                                                     (Virgilio. Eneida VI, 687)

Hijo triste de Anquises,
tú que te preguntabas,
ante los altos muros de la ausencia
que proyectan su sombra vacía por los bosques,
en qué deshabitada habitación de niebla
se ampara su presencia o su memoria.

Si volvieras a verlo, si después de cruzar
el desierto de Libia y sus noches de escarcha
pudieras rescatarlo
del reino de tinieblas donde muere...

Si torpemente hundieras tu mirada,
tus metódicos ojos que fundaron ciudades
sobre sus ojos ciegos y sus cuencas vacías,
verías sólo una sombra.

No esperes ya su peso
dulce sobre tus hombros después de la batalla:
verías sólo el recuerdo de lo que fue su forma, un espejismo de aire.

Te asaltará una pena
que pesará en tu pecho más que su cuerpo antiguo,
más que el aire que abrazas bajo esta noche oscura de la muerte.

Será la conmemoración de los despojos
que noviembre ha dejado con sus flores heladas
sobre una luz tan fría que recuerda al acero.

¿Persiste su recuerdo o es sólo ese residuo de rotación y tránsito
que en el borde cansado de la tarde,
flota sobre el arroyo y vaga por el soto,
por la reminiscencia de las regiones póstumas?

Qué lugar tiene a Anquises, preguntabas,
en qué hondas vecindades sigilosas
vive su silenciosa mansedumbre.

Y ahora lo has comprendido, cuando después de verlo,
después de hablar con él
del álgebra implacable de los días,
te ha abierto las dos hojas de las puertas del sueño:
Cualquier isla es su tumba cuando llueve,
cuando la lluvia pone su máscara piadosa
en la grisalla dura del invierno en el mar.

                               Anquises riceve con gioia la visita di suo figlio 
                                                      (Virgilio, Eneida VI, 687)

Triste figlio di Anchise,
tu che ti chiedevi,
dinanzi alle alte mura dell'assenza
che proiettano la sua ombra vuota nei boschi,
in quale disabitata abitazione di nebbia
si ripari la sua presenza o la sua memoria .

Se lo vedessi di nuovo, se dopo aver attraversato
il deserto della Libia e le sue notti gelide
potessi sottrarlo
al regno delle tenebre dove muore ...

Se goffamente lasciassi cadere il tuo sguardo,
i tuoi metodici occhi che hanno fondato città
in quelli suoi ciechi e nelle sue orbite vuote,
vedresti solo un'ombra.

Non attendere più il suo peso
dolce sulle tue spalle dopo la battaglia:
vedresti solo il ricordo di ciò che la sua ombra fu,
un miraggio d'aria.

Sarai assalito da una pena
che peserà sul tuo petto più del suo corpo antico,
più dell'aria che abbracci
sotto questa notte oscura della morte.

Sarà la commemorazione delle spoglie
che novembre ha lasciato con i suoi fiori gelati
su una luce così fredda che ricorda l'acciaio.

Persiste il suo ricordo
o è solo quel rumore di rotazione e transito
che nel fianco stanco della sera,
galleggia sul torrente e vaga nella boscaglia,
lungo la reminiscenza delle regioni postume?

Quale luogo imprigiona Anchise, domandavi,
in quale profondo silente spazio circostante
vive la sua silenziosa mansuetudine.

E ora lo hai compreso, quando dopo averlo visto,
dopo aver parlato con lui
dell'implacabile algebra dei giorni,
ti ha aperto le due foglie delle porte del sogno:
qualsiasi isola è la sua tomba quando piove,
quando la pioggia mette sulla sua maschera pietosa
nella pesante cupezza dell'inverno nel mare.

martedì 29 maggio 2018

Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura.../Se muioio sopravvivimi con tanta forza pura...

Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi P.)

Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.


Se muoio sopravvivimi con tanta forza pura
che tu possa destare la furia del pallido e del freddo
da sud a sud alza i tuoi occhi indelebili,
da sole a sole suoni la tua bocca di chitarra.

Non voglio che vacillino né la tua sorrisa né i tuoi passi,
non voglio che muoia la mia eredità d’allegria,
non bussare al mio petto, sono assente.
Vivi in mia assenza come in una casa.

E’ una casa così grande l’assenza
che vi entrerai attraverso i muri
e appenderai i quadri nell’aria.

E’ una casa così trasparente l’assenza
che io senza vita ti vedrò vivere
e se soffri, amore mio, morirò un’altra volta.

TE QUIERO/TI AMO

Luis Cernuda (trad. Marcela Filippi P.)

Te quiero.
Te lo he dicho con el viento jugueteando tal un animalillo en la arena o iracundo como órgano tempestuoso;
te lo he dicho con el sol, que dora desnudos cuerpos juveniles y sonríe en todas las cosas inocentes;
te lo he dicho con las nubes, frentes melancólicas que sostienen el cielo, tristezas fugitivas;
te lo he dicho con las plantas, leves caricias transparentes que se cubren de rubor repentino;
te lo he dicho con el agua, vida luminosa que vela un fondo de sombra; te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría, con el hastío, con las terribles palabras. Pero así no me basta; más allá de la vida quiero decírtelo con la muerte, más allá del amor quiero decírtelo con el olvido.


Ti amo.
Te l’ho detto col vento
giocherellando quale animaletto nella sabbia
o iracondo come organo tempestoso,

te l’ho detto col sole,
che dora nudi corpi giovanili
e sorride in tutte le cose innocenti,

te l’ho detto con le nuvole,
fronti malinconiche che reggono il cielo,
tristezze fuggitive;

te l’ho detto con le piante,
leggere carezze trasparenti
che si coprono di repentino rossore;

te l’ho detto con l’acqua,
vita luminosa che vela un fondo d’ombra;
te l’ho detto con la paura,

te l’ho detto con l’allegria,
con l’astio, con le terribili parole.
Ma così non mi basta;
oltre la vita
voglio dirtelo con la morte,
oltre l’amore
voglio dirtelo con l’oblio

lunedì 21 maggio 2018

Mi casa está sola/La mia casa è sola

Poema escrito por Rafael Cadenas a sus 16 años
(trad. Marcela Filippi)

Mi casa está sola
la dejamos un día entre lastimosas despedidas de madre
tocamos y nadie contesta,
mi casa está sola, nuestra casa hermano, está sola
y ni sé qué habrá quedado allá adentro.

La mia casa è sola
un giorno l’abbiamo lasciata tra penosi addii di mamma
abbiamo suonato e nessuno risponde,
la mia casa è sola, la nostra casa fratello, è sola
e nemmeno so cosa ci sarà rimasto dentro.
(Cantos iniciales, 1946)




venerdì 18 maggio 2018

ROMA E L'ACQUA/ROMA Y EL AGUA

di/de Valentino Zeichen
(trad. Marcela Filippi)

Gli strateghi romani
inventarono l'acqua corrente
ma prima l'accecarono
forzandola nelle condotte,
convogliandola nel buio.
Per ovviare ai dislivelli
la fecero rifluire
dentro un imponente
animale preistorico
detto acquedotto.
Le ridiedero la vista
alle terme, al Circo,
e nei fontanili.
E questo fu il miracolo
dell'idraulica romana.

Los estrategas romanos
inventaron el agua corriente
pero primero la cegaron
forzándola en los conductos,
encauzándola en la oscuridad.
Para resolver los desniveles
la hicieron afluir
dentro de un imponente
animal prehistórico
llamado acueducto.
Le devolvieron la vista
en las termas, en el Circo,
y en las fuentes.
Y este fue el milagro


de la hidráulica romana.

lunedì 14 maggio 2018

OFICIO DE TINIEBLAS/MESTIERE DI TENEBRE

de Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                                                                “La infancia no nos ve
no se mira al espejo en nuestros ojos. 
(Luis Rosales)
Detrás de cada nube perdura un rostro muerto,

igual que persistimos detrás de los espejos

si miramos despacio en el fondo del río,

si escuchamos crecer el árbol de la tarde

en la voz de Satán, que llora sobre el mundo.

Donde duerme la noche lejana del recuerdo
y gira el corazón como un molino lento,
el peregrino ve extinguirse en la niebla
los oscuros heraldos de un rey indiferente.

Y ya no viene nadie a esta torre sin sueño.

L'infanzia non ci vede, non si guarda allo specchio nei nostri occhi" (Luis Rosales)
                                                                                                                                                               
Dietro ogni nuvola perdura un volto morto,
così come persistiamo dietro agli specchi
se guardiamo adagio sul fondo del fiume
se sentiamo crescere l'albero della sera
nella voce di Satana, che piange sul mondo.

Dove dorme la notte lontana del ricordo
e gira il cuore come un mulino lento,
il pellegrino vede estinguersi nella nebbia
gli oscuri araldi di un re indifferente.
E ormai non viene nessuno a questa torre senza sonno.