mercoledì 29 aprile 2026

CIUDAD DE CENIZA/CITTÀ DI CENERE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

Una ciudad es todas las ciudades.

Cruzas el mismo andén, las avenidas
iguales y lejanas, tan inhóspitas
como esos edificios que proyectan
su luz vítrea y opaca en el asfalto.

Una ciudad es sólo un sentimiento
de euforia o de catástrofe, un círculo
que es suma de otros círculos
igual de fantasmales.

Es un azar, una ciudad; un tramo
entre dos direcciones de ida y vuelta,
y un idéntico fin y un mismo origen.

Con la mirada hundida, el paso rápido,
recorres sin cesar las mismas calles
que desoladas cercan tu destino.



Una città è tutte le città.

Attraversi lo stesso binario, i viali
uguali e lontani, così inospitali
come quegli edifici che proiettano
la loro luce vitrea e opaca sull'asfalto.

Una città è solo un sentimento
di euforia o di catastrofe, un cerchio
che è la somma di altri cerchi
altrettanto spettrali.

È un'incognita, una città; un tratto
tra due direzioni di andata e ritorno,
e un identico fine e una medesima origine.

Con lo sguardo assorto, il passo rapido,
percorri senza sosta le stesse strade
che desolate assediano il tuo destino.


(De Territorio. Poesía reunida 1985-2025. Tusquets Editores, Barelona 2026) 

COSECHA/RACCOLTO

de/di Jorge Pérez Cebrián
(trad. Marcela Filippi)

Cuando fui consciente de mis manos, se había ido.

Tenía el peso, urgente y frágil, de sus vértices, su afilada
orfebrería de cristal, su cruel belleza.

Tenía polvo en la frente de las madres de la tierra y los gritos
hambrientos de su vientre. El metal en la boca de las promesas
y la voz de algunos muertos. Todos los adioses y dos surcos
cerrando mi sonrisa.

Yo no sabía que el tiempo era una música y dancé en los
cadáveres de mi infancia, como tú, como todos.

Me entretuve persiguiendo hojas de oro y anudé mi ropa para
no mancharla. Aprendí mi oficio.

Preguntó mi nombre y sin pensarlo demasiado sólo dije
“He escrito algunos poemas y he visto el mar y he llorado”.

Joven. Joven si supiera despedirme a tiempo, antes de que
una inercia de vísceras que palpitan, un frío en las líneas de la
mano, urgente y frágil, nos arañe los huesos.

Quisiera volver atrás y verlo. No diría nada. Quién soy yo para
denigrar las labores de los días.

Y sólo los dioses crean, dijeron, pero puedes destruir cosas
eternas.

Adelante. Este es el tiempo de la cosecha, del metal silbante,
del fruto con dulzor a muerte.

La he buscado en tantos rostros. Enfermo de vida, ofrecí la
tierra de mis bolsillos y los cortes de mis antebrazos. Pero
la música cada vez es más antigua. Hace tiempo que olvidé
cantar la primavera y sueño con el jugo irisando mis labios.

Dejad que recueste la cabeza en el musgo fresco, casi como si
otra noche. Dejad que mayo vuelva.

A quién puede importarle.

Dejadme decir
que he escrito algunos poemas,

que he visto el mar

y, como tú, he llorado.

Mi nombre es el nombre de cualquiera. También yo amé la
vida y devoré sus dones.

Dejadme ahora hacerla mía,
ahora

que todavía los frutos cuelgan de la rama
y ofrecen la dulzura
de las cosas que separa de la muerte
tan sólo una palabra
la más bella palabra todavía.



Quando fui cosciente delle mie mani, se n’era andato.

Aveva il peso, urgente e fragile, dei suoi vertici, della sua affilata
oreficeria di cristallo, della sua crudele bellezza.

Aveva polvere sulla fronte delle madri della terra e le grida
affamate del loro ventre.  Il metallo in bocca delle promesse
e la voce di alcuni morti. Tutti gli addii e due solchi
che chiudevano il mio sorriso.

Non sapevo che il tempo fosse una musica e ho danzato sui
cadaveri della mia infanzia, come te, come tutti.

Persi tempo a inseguire foglie d’oro e annodai le mie vesti per
non macchiarle. Ho imparato il mio mestiere.

Chiese il mio nome e senza pensarci troppo dissi solo:
“Ho scritto alcune poesie e ho visto il mare e ho pianto”.

Giovane. Giovane se sapessi congedarmi in tempo, prima che
un’inerzia di viscere palpitanti, un freddo nelle linee della
mano, urgente e fragile, ci segni le ossa.

Vorrei tornare indietro e vederlo. Non direi nulla. Chi sono io per
denigrare le fatiche dei giorni.

E solo gli dei creano, dissero, ma tu puoi distruggere cose
eterne.

Vai avanti. Questo è il tempo del raccolto, del metallo che sibila,
del frutto che ha il sapore dolce della morte.

L'ho cercata in tanti volti. Ebbro di vita, offrii la
terra delle mie tasche e le cicatrici dei miei avambracci. Ma
la musica è sempre più antica. Da tempo ho dimenticato 
come si canta la primavera, e sogno il succo che accende di riflessi le mie labbra.

Lasciate che posi il capo sul muschio fresco, quasi fosse
un’altra notte. Lasciate che maggio ritorni.

A chi può importare.

Lasciatemi dire
che ho scritto delle poesie,

che ho visto il mare

e, come te, ho pianto.

Il mio nome è il nome di chiunque. Anche io amai la
vita e ne divorai i doni.

Lasciate ora che diventi mia,
ora

che i frutti sono ancora appesi al ramo
e offrono la dolcezza
delle cose che separa dalla morte
una parola soltanto,
la più bella parola ancora.


(De Canciones de la tierra y otros poemas. Editorial Buenos Aires Poetry, 2026)

martedì 21 aprile 2026

SIN ARRAIGO NUESTRA INFAUSTA ESTIRPE/SENZA RADICI LA NOSTRA INFAUSTA STIRPE

 de/di José Manuel Ramón 

(trad. Marcela Filippi)

sin arraigo
nuestra infausta estirpe
vaga como descabezado símbolo
entre pérdidas o dilaciones
aventando quebranto
y miseria

un ancho
perdulario nos cimenta
en cuanto estratos por encontrar
más sensibilidad en
perspectiva

                         sima
                         inquietante


senza radici
la nostra infausta stirpe
vaga come simbolo decapitato
tra perdite o indugi
disseminando dolore
e miseria

un ampio
spreco ci edifica
in strati ancora da scoprire
per scorgere un fremito in
prospettiva

                            abisso
                            inquietante


                                    (De Vanitas. Ars Poetica, 2025)

MI CORCEL BLANCO SE ASOMÓ/IL MIO DESTRIERO BIANCO É APPARSO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Mi corcel blanco se asomó
al pozo de tu noche
y con abrupto gesto
lo precipitaste hacia las simas.
Desde el brocal miré a la hondura
y no vi ni el plateado trazo de sus lomos,
ni un leve movimiento de abrazo
en la negra superficie.
Replegada en sí misma el agua codiciosa
ni un reflejo, ni una estrella ofrecía...

Mi corcel blanco, amado
como el avaro lirio de tu cuerpo,
no volverá a llevarme a Pasargadas.
¡Qué tu abundancia al viento disperse!
Mi corazón está lleno de lágrimas.


Il mio destriero bianco è apparso
al pozzo della tua notte
e con un gesto brusco
lo hai gettato negli abissi.
Dalla vera ho scrutato la profondità
e non ho visto né l'argenteo tratto del suo dorso,
né un lieve movimento d'abbraccio
sulla nera superficie.
Rinchiusa nel suo fondo l'avida acqua 
negava ogni riflesso, ogni stella...

Il mio destriero bianco, amato
come l'avaro giglio del tuo corpo,
non mi riporterà a Pasargade.
Che la tua abbondanza sia dispersa al vento!
Il mio cuore è ricolmo di lacrime.

           (De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)

 

LUCES EN LA MADRUGADA/LUCI ALL’ALBA

de/di Karmelo C. Iribarren
(trad. Marcela Filippi)

Se acaba de encender 
una ventana
en el edificio de enfrente.

Ha sido como un breve fogonazo,
como un pequeño flash.

Un niño de meses
—piensas—,
o la próstata de un viejo,
o algún insomne aburrido como tú,
o alguien que llega demasiado alegre...
Por último
se abre paso
la llamada de teléfono, esa
que parte siempre la madrugada
en dos,
y a veces la vida también.


Si è appena accesa
una finestra
nell'edificio di fronte.

È stata come una breve fiammata,
come un piccolo flash.

Un bambino di pochi mesi
—pensi—,
o la prostata di un vecchio,
o qualche insonne annoiato come te,
o qualcuno che rincasa troppo allegro...
Infine,
s'insinua
il telefono che squilla, ciò
che spezza le prime ore del mattino
in due
e a volte la vita stessa.

                       (Poesía completa 1993-2019. Colección Visor de poesía)

ARS POETICA

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

XXIV

En el silencio primigenio dejan huellas
unas pocas palabras,
cuya intrusión, siempre molesta, ha de tener
primero algún motivo y finalmente
razón de ser, impronta necesaria:
cosa que no irrumpió, sino questaba allí,
acaso latente, pero ya en el principio.

Solo valen los versos que el silencio acepta
y de los cuales al final da testimonio:
Los reconozco, sí, estaban a mi lado, han estado
conmigo siempre.


Nel silenzio primigenio lasciano tracce
uno scampolo di parole
la cui intrusione, sempre molesta, deve avere 
anzitutto un motivo e, infine
una ragion d'essere, impronta necessaria:
cosa che non irruppe, ma che era lì,
forse latente, ma già fin dal principio.

Sono validi solo i versi che il silenzio accetta
e di cui alla fine offre testimonianza:
Li riconosco, sì, erano al mio fianco, sono stati
con me sempre.

(De El Intimo Cuchillo. Antología Poética. Reino de Cordelia, 2026)

 

lunedì 20 aprile 2026

NOSTALGIA

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

                 Para Concetta Probanza, presente de indicativo

Aquel tiempo
en que fuimos felices
sin advertirlo.
Aquel instante
en que tal vez, sólo tal vez,
estuvimos cerca de la gloria.
Pero gloria y paraíso
son escenarios reservados
a quienes se portaron bien en clase.
Por eso son tan importantes
la escuela
y la memoria
en pantalón corto.


               Per Concetta Probanza, presente indicativo

Quel tempo
in cui fummo felici
senza rendercene conto.
Quell’istante
in cui forse, solo forse,
eravamo vicini alla gloria.
Ma gloria e paradiso
sono scenari riservati
a chi si è comportato bene in classe.
Per questo sono così importanti
la scuola
e i ricordi
in pantaloncini corti.


(De Vivir entre comillas. Ediciones Búho Búcaro Poesí, 2025)

 

DE LA CASA ENEMIGA/DALLA CASA NEMICA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

El olor a humo
             a maderas viejas
             a muertes olvidadas anónimas
cuyas agonías andaban como arañas por las paredes.
El ruido de la carcoma y del picapino.
La llave que cierra la puerta.
No hay ni otra ciudad ni otro país habitable
    que las palabras, los sonidos que se recuerdan
    a ojos cerrados, los olores, las voces, el tacto
    que duermen agazapados en el fondo de tu memoria.
Lo demás es errancia o rutina o deserción o entregarse.
Es atarse uno mismo de pies y manos
   y arrojarse al río.
Lo demás es la casa encantada donde las cosas
    aparecen y desaparecen a voluntad
    ilusionismo puro,
    de la peor especie esta vez.



L'odore di fumo
        di legno vecchio
        di morti dimenticate anonime
le cui agonie avanzavano come ragni lungo i muri.
Il rumore del tarlo e del picchio.
La chiave che chiude la porta.
Non c'è altra città né altro paese abitabile
      che le parole, i suoni che si ricordano
      a occhi chiusi, gli odori, le voci, il tatto
      che dormono rannicchiati nel fondo della memoria.
Il resto è erranza, routine, fuga o resa.
È legarsi da sé mani e piedi
    e lasciarsi cadere nel fiume.
Il resto è la casa incantata dove le cose
    appaiono e scompaiono a volontà
    puro illusionismo,
    della peggior specie, stavolta.

                    (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024) 

sabato 18 aprile 2026

VERSICOLI QUASI ECOLOGICI/VERSÍCULOS CASI ECOLÓGICOS

di/de Giorgio Caproni
(trad. Marcela Filippi)

   Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l’uomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. L’amore
finisce dove finisce l’erba
e l’acqua muore. Dove
sparendo la foresta
e l’aria verde, chi resta
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: «Come
potrebbe tornare a essere bella,
scomparso l’uomo, la terra».


No destruyáis el mar,
la libélula, el viento.
No ahoguéis el lamento
(¡el canto!) del manatí.
El gálago, el pino:
también de esto está hecho
el hombre. Y a quien por afán de ganancia
fulmina un pez, un río,
no le otorguéis el título de caballero
del trabajo. El amor
acaba donde se agota la hierba
y el agua muere. Donde
al desaparecer la selva
y el aire verde, quien se queda
suspira en el siempre más vasto
país baldío: «Cómo
podría volver a ser bella,
desvanecido el hombre, la tierra».

                              (Caproni. Tutte le poesie. Garzanto Editore)

venerdì 17 aprile 2026

NO SIEMPRE FUE ASÍ/NON È SEMPRE STATO COSÌ

de/di Carlos Alcorte
(trad. Marcela Filippi)
                                             Es de esos hombres que todo lo quieren hacer solos.
                                                                              Wislawa Szymborska

Se balancea inquieto de adelante hacia atrás,
como un remero, con la mascarilla
de oxígeno encajada en su anguloso
rostro que antes fue más redondeado
―aunque nunca tuviera las mejillas rollizas―
buscando una postura que le permita
respirar mejor. Cuando al fin se tranquiliza,
mira a los presentes con su único ojo sano,
apenas con un poco más de vida que el de cristal.

Su mirada no encuentra un punto de apoyo,
se dispersa a la caza de un recuerdo
por el espacio infinito del techo
del cuarto, mira sin curiosidad,
igual que un astronauta antes de convertirse
en un fósil expulsado del tiempo
vagando ingrávido con movimientos inarmónicos 
alrededor de miles de astros y planetas,
sin posibilidad de retorno o un suicida
que desde la Fernsehturm contempla por última vez un cielo
de enladrilladas chimeneas y porcelana antigua,
un cielo sin lustre, como el pelaje de un oso polar.

No es la mirada de un hombre vencido
ni la de un rebelde, sino la de alguien
que sabe que no le queda mucho tiempo
y siente lástima por quienes
nos quedamos aún aquí, tan frágiles
e indefensos en su imaginación;
es la mirada vaga, obediente, piadosa
que capta nuestro miedo, oculto
tras un antifaz, a reconocer
en quien amamos las señales
de la decrepitud irrevocable.

Dicen que lo peor de hacerse viejo
es depender de los otros, la ausencia
de intimidad y la condescendencia
aparente con la que te consuelan
mientras agujerean ese cuerpo
que ya no puedes controlar
con sondas y catéteres,
como si no fueras más que un chiquillo
enrabietado; el celo profesional con el que te auscultan
y enmascaran sus emociones
desnaturalizadas. Una vez me contò
que de joven también había escrito
algún poema. Era, a buen seguro,
más que una confesón, una mentira piadosa
―las escuchas también en boca de los internistas―
que buscaba la reconciliación.

Hubiera deseado
vencer mis escrúpulos de hijo pródigo
que regresa al hogar apesadumbrado
después de visitar lejanas tierras,
para dar un abrazo a su padre,
necesitado del cariño de los suyos;
para compartir un trozo de pan
y las maravillas del mundo
mientras cenamos, en la mesa
de la cocina, ahora que ya no se levanta
del sillón ergonómico tan bruñida
y resplandeciente como la tapa
sin remaches de un ataúd de roble.


                                                            È di quegli uomini che tutto vogliono fare da soli.
                                                                                           Wislawa Szymborska

Si dondola inquieto avanti e indietro,
come un rematore, con la maschera
d'ossigeno fissata al viso
spigoloso, che un tempo fu più tondo
— pur non avendo mai avuto guance piene —
cercando una postura che gli permetta
di respirar meglio. Quando finalmente si tranquillizza,
guarda i presenti col suo unico occhio sano,
appena un po' più vivo di quello di cristallo.

Il suo sguardo non trova un punto d'appoggio,
si disperde a caccia d'un ricordo
nello spazio infinito del soffitto
della stanza, guarda senza curiosità,
come un astronauta prima di diventare
fossile espulso dal tempo
che vaga ingravido con movimenti inarmonici
attorno a mille astri e pianeti,
senza possibiltà di ritorno; o come un suicida
che dalla Fernsehturm contempla per l'ultima volta
un cielo di camini di mattoni e di antica porcellana,
un cielo spento, come il pelo di un orso polare.

Non è lo sguardo di un uomo vinto
né di un ribelle, ma di qualcuno
che sa di non aver più molto tempo
e prova pena per quelli
come noi che restiamo ancora qui, così fragili
e indifesi nella loro immaginazione;
è lo sguardo vago, obbediente, pietoso
che cattura la nostra paura, nascosta
dietro una maschera, a riconoscere
in chi amiamo i segni
dell’irrevocabile decadenza.

Dicono che il peggio dell'invecchiare
sia dipendere dagli altri, l'assenza
d'intimità e la condiscendenza
apparente con cui ti consolano
mentre perforano quel corpo
che ormai non puoi più controllare
con sonde e cateteri,
come non fossi altro che un ragazzino
capriccioso; lo zelo professionale con cui ti auscultano
e mascherano le loro emozioni
alienate. Una volta mi disse
che da giovane aveva anche scritto
qualche poesia. Era, per certo,
più che una confessione, una bugia pietosa
— di quelle che senti in bocca agli ospedalieri—
che cercava la riconciliazione.

Avrei desiderato
vincere i miei scrupoli di figliol prodigo
che torna a casa affranto
dopo aver visitato terre lontane,
per abbracciare suo padre,
bisognoso dell'affetto dei suoi;
per condividere un pezzo di pane
e le meraviglie del mondo
mentre ceniamo, nella tavola
della cucina, ora che non si alza più
dalla poltrona ergonomica, così lucida
e fulgente come il coperchio
senza bulloni di una bara di quercia.

                                                 (De Aflicción y equilibrio. Calambur Poesía)