venerdì 30 novembre 2018

A UNA FLOR/A UN FIORE

de/di Manuel José Othón
(trad. Marcela Filippi)
Marchita desde que naces, mueres
en el tibor de femenina estancia,
ídolo de poetas sin sustancia
y adorno de ridículas mujeres.
Appassita da quando nasci, muori
nel vaso di femminile stanza
idolo di poeti senza sostanza
e adorno di ridicole donne, deflori.

A la sombra de los días/All’ombra dei giorni

de/di José Ramón Medina
(trad. Marcela Filippi Plaza)
Casi ciego. La tarde
amuralla el sonido
de antiguas puertas. Cierra
el corazón sus ojos
de fresca resonancia.
Y apenas queda el tibio
resplandor.
!Qué callado
el mundo crece adentro!
Quasi cieco. La sera
cinge il suono
di antiche porte. Chiude
il cuore i suoi occhi
di fresca risonanza.
E resta appena il tiepido
fulgore.
Com’è silenzioso
il mondo che cresce dentro !

DESTINO DEL POETA

de/di Octavio Paz
(trad. Marcela Filippi)
¿Palabras? Sí, de aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos,
breve aroma que el aire desvanece.

También la luz en sí misma se pierde.

Parole? Sì, di aria,
e nell’aria perdute.
Lascia che io mi perda tra le parole,
lasciami essere l’aria su alcune labbra,
un soffio vagabondo senza contorni,
leggero aroma che l’aria fa svanire.
Anche la luce si perde in se stessa.

YO CANTO/IO CANTO

de/di Alejandra Pizarnik
(trad. Marcela Filippi)
Yo canto.
No es invocación.
Sólo nombres que regresan.
Io canto.
Non è invocazione.
Soltanto nomi che ritornano.

CABEZA DE MONJE/TESTA DI MONACO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
(Zurbarán)
Ese rostro en ayunas,
de frente demacrada y pómulos agudos,
se olvida de su nombre
y arde sin llama viva en un lugar secreto.
Esos ojos cerrados que miran hacia dentro,
hacia una sombra ardiente que arrasa el corazón,
hacia una luz que abrasa al fondo del olvido,
anegan el silencio hondo del claroscuro
y se hunden en el mar del último naufragio.
Quell’espressione emaciata
dalla fronte scarna e zigomi acuti,
si dimentica il suo nome
e arde senza fiamma viva in un luogo segreto.
Quegli occhi chiusi che guardano verso dentro,
verso un’ombra ardente che depreda il cuore,
verso una luce che brucia in fondo all’oblio,
annegano il silenzio profondo del chiaroscuro
e si inabissano nel mare dell’ultimo naufragio.

giovedì 29 novembre 2018

La lentitud del pájaro/La lentezza dell’uccello

(trad. Marcela Filippi)

Se ha detenido un pájaro en el aire
(Octavio Paz)
Nos salva cada tarde
la lentitud del pájaro,
sus dos notas aladas,
el hueco en el aire
va dejando su vuelo.

La breve levedad de su memoria,
su intuición del espacio,
la inconsciente mecánica instintiva
que le dicta la luz,
la inconsistencia
del aire elemental en el que flota inerme
son acaso
la verdadera cifra de todo lo que vive.

Como una flor escueta, ese vuelo amarillo
regresa cada tarde
con su clave secreta
a la cadencia roja de la luz que se muere
bajo el ángel tendido del ocaso
y al incendio lejano de su espada de fuego.

Cada tarde nos salva
su lenta levedad en el espacio.
Si è fermato un uccello nell'aria (Octavio Paz)
Ci salva ogni sera la lentezza dell’uccello, le sue due note alate, il buco che nell'aria va lasciando il suo volo.
La breve levità della sua memoria, la sua intuizione dello spazio, l’inconsciente meccanica istintiva che gli detta la luce, l’inconsistenza dell'aria elementare nella quale galleggia inerme sono forse la vera cifra di tutto ciò che vive.
Come un semplice fiore, quel volo giallo ritorna ogni sera con la sua chiave segreta con la cadenza rossa della luce che muore sotto l’angelo disteso del tramonto e dell’incendio lontano della sua spada di fuoco.
Ogni sera ci salva la sua lenta levità nello spazio.