mercoledì 7 novembre 2018

EN UN LUGAR DE ESCARCHA/IN UN LUOGO DI GELO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)


Toda la imaginería
que no ha brotado del río, barata bisutería.
Antonio Machado

A veces el paisaje habla antes que nosotros.
Esta orfandad del día son sílabas errantes
tiene más de cansancio que de herida reciente,
es una luz de arena rodando en el desierto,
una simiente lenta que el viento deposita
en un lugar de escarcha.

La luz desmadejada de esta rara manana
tiembla sobre los brazos helados de los árboles,
choca igual que el recuerdo contra el cristal del tiempo
y se duerme en el agua negra de los estragos,
en las moradas lóbregas y en las encrucijadas
inciertas de la tarde.
En el silencio blanco de la nieve
y en la luz fermentada de la lluvia en otono
a veces el paisaje habla antes que nosotros
y horada la memoria desde un pozo de nieve.


Ogni immagine che non nasce dal fiume, semplice bigiotteria.
Antonio Machado
A volte il paesaggio parla prima di noi.
Questa orfanilità del giorno con sillabe erranti
ha più della fatica che di ferita recente,
è una luce di sabbia che gira nel deserto,
un seme lento che il vento deposita
in un luogo di gelo.
La luce sfibrata di questa strana mattina
trema sulle braccia gelate degli alberi,
si schianta come il ricordo contro il cristallo del tempo
e si addormenta nell’acqua nera delle devastazioni,
nelle cupe dimore e nei crocevia
incerti della sera.
Nel bianco silenzio della neve
e nella luce fermentata della pioggia in autunno
il paesaggio a volte parla prima di noi
e fora la memoria da un pozzo di neve.

Nessun commento:

Posta un commento