venerdì 8 maggio 2026

PAISAJE INTERIOR/PAESAGGIO INTERIORE

de/di Isabel Fernández Bernaldo de Quirós
(trad. Marcela Filippi)

Habitarme en el silencio.
Retar al miedo que custodia lo prohibido.
Sentirme viva en el último escalón de la conciencia.
                                                                  Renacer.
Y hacer del secreto el instante de mi morada.



Abitarmi nel silenzio.
Sfidare la paura che custodisce il proibito.
Sentirmi viva sull'ultimo gradino della coscienza.
                                                   Rinascere.
E fare del segreto l'istante della mia dimora.

                                        (De Una mujer a contraluz. Ondina Ediciones, 2026) 

ÁNGEL DE PARES Y NONES/ANGELO DEI PARI E DEI DISPARI

de/di Selena Millares
(trad. Marcela Filippi)

El armario y su aire de familia:
la lealtad insobornable del zapato
que busca su pareja de baile
la orfandad del calcetín perdido
y la terca soledad de las corbatas
población de pares y de nones
que olvidan su fantasma, ese cuerpo
que no existe, encerrado
allá afuera


L'armadio e la sua aria di famiglia:
la lealtà incorruttibile della scarpa
alla ricerca del proprio compagno di ballo
l'orfanità del calzino smarrito
e l'ostinata solitudine delle cravatte
popolazione di pari e dispari
che dimenticano il loro fantasma, quel corpo
che non esiste, imprigionato
là fuori


(De Lámpara de madrugada)

 

giovedì 7 maggio 2026

MÁGICO VIVIR/MAGICO VIVERE

de/di Abelardo Linares
(trad. Marcela Filippi)

Arde aún y es espléndida la llama
de aquel fuego. ¿Recuerdas esas tardes,
el canto de los pájaros; la tenue
veladura de un mar casi tan negro
como tus ojos? Súbita, la vida
nos quemaba por vez primera entonces.
Nosotros, qué podíamos hacer
sino aceptar ese secreto incendio,
su agonía y su éxtasis, fundidos
en un mismo sentir inexpresable.
Hiere aún ese mágico vivir:
ya sólo quiero envejecer contigo.


Arde ancora, splendida, la fiamma
di quel fuoco. Ricordi quelle sere, 
il canto degli uccelli, la tenue
velatura di un mare quasi nero 
come i tuoi occhi? D’un tratto, la vita 
ci bruciava allora per la prima volta.
E noi, che altro potevamo fare
se non accettare quel segreto incendio,
la sua agonia, l'estasi, fuse insieme
in un solo sentire, inesprimibile?
Ferisce ancora quel magico vivere: 
ormai voglio solo invecchiare con te.

                                                 (De Mitos. M La Veleta M Granada) 

mercoledì 6 maggio 2026

EL ÁGUILA /L'AQUILA

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

BUENO es que el dios no muestre nunca al alma
su cuidado y dulzura al descubrirse:
irrumpe y es el águila que inesperada atrapa
al vuelo aves perdidas y falsamente libres
hiriéndolas violento con sus garras.
Pero luego, en el nido inaccesible,
él las cura amoroso y les transmite
el calor de su sangre bajo sus suaves alas.


È bene che il dio non riveli mai all'anima
la sua cura e la sua dolcezza nel palesarsi:
irrompe ed è l'aquila che in attesa cattura 
al volo uccelli smarriti e falsamente liberi,
ferendoli violentemente con i suoi artigli.
Ma poi, nel nido inaccessibile,
egli li cura amoroso e trasmette loro
il calore del suo sangue sotto le sue morbide ali.

                          (De PasosColección La Cruz Del Sur. Editorial Pre-Textos, 2006)

TIEMPO SIN TIEMPO/TEMPO SENZA TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                       Pero ya es tarde, cada vez más tarde
                                                                Eugenio Montale

Van cayendo, uno a uno, sobre la tierra ausente,
sobre la indiferencia del hielo, sobre el agua,
sobre las tejas rotas de las casas dormidas.

Cuando huele la luz blanca al invierno,
van cayendo en silencio al fondo del espanto
y al viento del abismo.

Descienden en silencio desde el agua nublada
del buitre inalcanzable, desde una multitud
de minutos poblados con copos y ventiscas
sobre la dura tierra indiferente.

Van cayendo uno a uno sobre su propia ausencia,
sobre un tiempo sin tiempo
y su espacio en cenizas vacías de recuerdos.

Son ellos, son los muertos que caen como la nieve
con el pasmo asombrado del frío silencioso.

Son los muertos la nieve que cae desde los puentes
a las gargantas mudas, al hueco de la tierra,
al corazón helado de la noche infinita.




                                           Ma è tardi, sempre più tardi
                                                           Eugenio Montale

Cadono, uno a uno, sulla terra assente,
sull'indifferenza del ghiaccio, sull'acqua,
sulle tegole rotte delle case assopite.

Quando la luce bianca profuma d'inverno,
cadono in silenzio nel fondo dello spavento
e nel vento dell'abisso.

Scendono silenziosamente dalle acque impure
dell'avvoltoio irraggiungibile, da una moltitudine
di minuti popolati da fiocchi di neve e bufere
sulla dura terra indifferente.

Cadono uno a uno sulla propria assenza,
sopra un tempo senza tempo
e sul loro spazio in ceneri vuote di ricordi.

Sono loro, sono i morti che cadono come la neve
con la meraviglia profonda del freddo silenzioso.

Sono i morti  la neve che cade dai ponti
nelle gole mute, nella cavità della terra,
nel cuore gelato della notte infinita.


(De Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores) 

martedì 5 maggio 2026

ESA LLUVIA NO SE DETIENE/QUELLA PIOGGIA NON SI FERMA

José Manuel Ramón
(trad. Marcela Filippi)

esa
lluvia que no se detiene
aunque con soberbia gritemos al cielo
igual cala talle que huerta forjada
desde los órdenes
angélicos

nos
hurta del fárrago incesante
pese a que amar devino en subjuntivo
y no aprendamos a conjugarlo
a tiempo

                         aguada
                         que terrible mente
                         recompone




quella
pioggia che non si ferma
anche se gridiamo con superbia al cielo
penetra la carne come un giardino forgiato
dagli ordini
angelici

ci sottrae
dal caos incessante
anche se amare è diventato congiuntivo
e che non impariamo a coniugare
nel tempo giusto

                              sfumatura
                              che terribil mente
                              ricompone

                                                   (De VanitasArs Poetica, 2025) 

lunedì 4 maggio 2026

LOS SECRETOS DEL BOSQUE/I SEGRETI DEL BOSCO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

                 56
                                    el gemelo
Las mareas celestes
recogen mi clamor
y lo lanzan contra los planetas.
Un torbenillo verde se arremolina
y vibra
en las alturas:
«Vas a tu imagen
y a ti tu imagen viene
y te abraza
y la prisión en que stabas
se desmorona».
Y el sol,
tal rubí entre esmeraldas,
despierta los colores,
pone en fuga a la noche.


                                     il gemello
Le maree celesti
raccolgono il mio clamore
e lo scagliano contro i pianeti.
Un vortice verde turbina
e vibra
nelle altezze:
«Vai alla tua immagine
e a te la tua immagine viene
e ti abbraccia
e la prigione in cui eri 
crolla».
E il sole,
rubino fra smeraldi,
desta i colori,
mette in fuga la notte.


 (De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)