de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
HE visto en el paseo, frente al mar,
las ruinas de una casa ya vencida
por la incuria del tiempo y la maleza.
De sus muros apenas hay resquicios.
Aquello que no ha sido
tomado por la hiedra
permanece debajo de las flores
de una exuberante buganvilla.
De la verde espesura sobresalen
algunos huecos negros como ojos
cegados por el velo de la noche;
negras apariciones de una vida
que se pierde inventada en la memoria.
Ventanas y balcones sobre un mar
que no retiene restos del recuerdo.
HO visto nella strada, di fronte al mare,
le rovine di una casa ormai sopraffatta
dall'incuria del tempo e dalla boscaglia.
Dei suoi muri non rimangono che spoglie.
Ciò di cui l'edera
non si è impossessata
rimane sotto i fiori
di un'esuberante bouganville.
Dalla verde macchia spuntano
alcuni buchi neri come occhi
accecati dal velo della notte;
apparizioni nere di una vita
che si perde inventata nella memoria.
Finestre e balconi su un mare
che non trattiene resti del ricordo.
(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)