martedì 21 aprile 2026

ARS POETICA

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

XXIV

En el silencio primigenio dejan huellas
unas pocas palabras,
cuya intrusión, siempre molesta, ha de tener
primero algún motivo y finalmente
razón de ser, impronta necesaria:
cosa que no irrumpió, sino questaba allí,
acaso latente, pero ya en el principio.

Solo valen los versos que el silencio acepta
y de los cuales al final da testimonio:
Los reconozco, sí, estaban a mi lado, han estado
conmigo siempre.


Nel silenzio primigenio lasciano tracce
uno scampolo di parole
la cui intrusione, sempre molesta, deve avere 
anzitutto un motivo e, infine
una ragion d'essere, impronta necessaria:
cosa che non irrompe, ma che era lì,
forse latente, ma già fin dal principio.

Sono validi solo i versi che il silenzio accetta
e di cui alla fine offre testimonianza:
Li riconosco, sì, erano al mio fianco, sono stati
con me sempre.

(De El Intimo Cuchillo. Antología Poética. Reino de Cordelia, 2026)

 

lunedì 20 aprile 2026

NOSTALGIA

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

                 Para Concetta Probanza, presente de indicativo

Aquel tiempo
en que fuimos felices
sin advertirlo.
Aquel instante
en que tal vez, sólo tal vez,
estuvimos cerca de la gloria.
Pero gloria y paraíso
son escenarios reservados
a quienes se portaron bien en clase.
Por eso son tan importantes
la escuela
y la memoria
en pantalón corto.


               Per Concetta Probanza, presente indicativo

Quel tempo
in cui fummo felici
senza rendercene conto.
Quell’istante
in cui forse, solo forse,
eravamo vicini alla gloria.
Ma gloria e paradiso
sono scenari riservati
a chi si è comportato bene in classe.
Per questo sono così importanti
la scuola
e i ricordi
in pantaloncini corti.


(De Vivir entre comillas. Ediciones Búho Búcaro Poesí, 2025)

 

DE LA CASA ENEMIGA/DALLA CASA NEMICA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

El olor a humo
             a maderas viejas
             a muertes olvidadas anónimas
cuyas agonías andaban como arañas por las paredes.
El ruido de la carcoma y del picapino.
La llave que cierra la puerta.
No hay ni otra ciudad ni otro país habitable
    que las palabras, los sonidos que se recuerdan
    a ojos cerrados, los olores, las voces, el tacto
    que duermen agazapados en el fondo de tu memoria.
Lo demás es errancia o rutina o deserción o entregarse.
Es atarse uno mismo de pies y manos
   y arrojarse al río.
Lo demás es la casa encantada donde las cosas
    aparecen y desaparecen a voluntad
    ilusionismo puro,
    de la peor especie esta vez.



L'odore di fumo
        di legno vecchio
        di morti dimenticate anonime
le cui agonie avanzavano come ragni lungo i muri.
Il rumore del tarlo e del picchio.
La chiave che chiude la porta.
Non c'è altra città né altro paese abitabile
      che le parole, i suoni che si ricordano
      a occhi chiusi, gli odori, le voci, il tatto
      che dormono rannicchiati nel fondo della memoria.
Il resto è erranza, routine, fuga o resa.
È legarsi da sé mani e piedi
    e lasciarsi cadere nel fiume.
Il resto è la casa incantata dove le cose
    appaiono e scompaiono a volontà
    puro illusionismo,
    della peggior specie, stavolta.

                    (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024) 

sabato 18 aprile 2026

VERSICOLI QUASI ECOLOGICI/VERSÍCULOS CASI ECOLÓGICOS

di/de Giorgio Caproni
(trad. Marcela Filippi)

   Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l’uomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. L’amore
finisce dove finisce l’erba
e l’acqua muore. Dove
sparendo la foresta
e l’aria verde, chi resta
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: «Come
potrebbe tornare a essere bella,
scomparso l’uomo, la terra».


No destruyáis el mar,
la libélula, el viento.
No ahoguéis el lamento
(¡el canto!) del manatí.
El gálago, el pino:
también de esto está hecho
el hombre. Y a quien por afán de ganancia
fulmina un pez, un río,
no le otorguéis el título de caballero
del trabajo. El amor
acaba donde se agota la hierba
y el agua muere. Donde
al desaparecer la selva
y el aire verde, quien se queda
suspira en el siempre más vasto
país baldío: «Cómo
podría volver a ser bella,
desvanecido el hombre, la tierra».

                              (Caproni. Tutte le poesie. Garzanto Editore)

venerdì 17 aprile 2026

NO SIEMPRE FUE ASÍ/NON È SEMPRE STATO COSÌ

de/di Carlos Alcorte
(trad. Marcela Filippi)
                                             Es de esos hombres que todo lo quieren hacer solos.
                                                                              Wislawa Szymborska

Se balancea inquieto de adelante hacia atrás,
como un remero, con la mascarilla
de oxígeno encajada en su anguloso
rostro que antes fue más redondeado
―aunque nunca tuviera las mejillas rollizas―
buscando una postura que le permita
respirar mejor. Cuando al fin se tranquiliza,
mira a los presentes con su único ojo sano,
apenas con un poco más de vida que el de cristal.

Su mirada no encuentra un punto de apoyo,
se dispersa a la caza de un recuerdo
por el espacio infinito del techo
del cuarto, mira sin curiosidad,
igual que un astronauta antes de convertirse
en un fósil expulsado del tiempo
vagando ingrávido con movimientos inarmónicos 
alrededor de miles de astros y planetas,
sin posibilidad de retorno o un suicida
que desde la Fernsehturm contempla por última vez un cielo
de enladrilladas chimeneas y porcelana antigua,
un cielo sin lustre, como el pelaje de un oso polar.

No es la mirada de un hombre vencido
ni la de un rebelde, sino la de alguien
que sabe que no le queda mucho tiempo
y siente lástima por quienes
nos quedamos aún aquí, tan frágiles
e indefensos en su imaginación;
es la mirada vaga, obediente, piadosa
que capta nuestro miedo, oculto
tras un antifaz, a reconocer
en quien amamos las señales
de la decrepitud irrevocable.

Dicen que lo peor de hacerse viejo
es depender de los otros, la ausencia
de intimidad y la condescendencia
aparente con la que te consuelan
mientras agujerean ese cuerpo
que ya no puedes controlar
con sondas y catéteres,
como si no fueras más que un chiquillo
enrabietado; el celo profesional con el que te auscultan
y enmascaran sus emociones
desnaturalizadas. Una vez me contò
que de joven también había escrito
algún poema. Era, a buen seguro,
más que una confesón, una mentira piadosa
―las escuchas también en boca de los internistas―
que buscaba la reconciliación.

Hubiera deseado
vencer mis escrúpulos de hijo pródigo
que regresa al hogar apesadumbrado
después de visitar lejanas tierras,
para dar un abrazo a su padre,
necesitado del cariño de los suyos;
para compartir un trozo de pan
y las maravillas del mundo
mientras cenamos, en la mesa
de la cocina, ahora que ya no se levanta
del sillón ergonómico tan bruñida
y resplandeciente como la tapa
sin remaches de un ataúd de roble.


                                                            È di quegli uomini che tutto vogliono fare da soli.
                                                                                           Wislawa Szymborska

Si dondola inquieto avanti e indietro,
come un rematore, con la maschera
d'ossigeno fissata al viso
spigoloso, che un tempo fu più tondo
— pur non avendo mai avuto guance piene —
cercando una postura che gli permetta
di respirar meglio. Quando finalmente si tranquillizza,
guarda i presenti col suo unico occhio sano,
appena un po' più vivo di quello di cristallo.

Il suo sguardo non trova un punto d'appoggio,
si disperde a caccia d'un ricordo
nello spazio infinito del soffitto
della stanza, guarda senza curiosità,
come un astronauta prima di diventare
fossile espulso dal tempo
che vaga ingravido con movimenti inarmonici
attorno a mille astri e pianeti,
senza possibiltà di ritorno; o come un suicida
che dalla Fernsehturm contempla per l'ultima volta
un cielo di camini di mattoni e di antica porcellana,
un cielo spento, come il pelo di un orso polare.

Non è lo sguardo di un uomo vinto
né di un ribelle, ma di qualcuno
che sa di non aver più molto tempo
e prova pena per quelli
come noi che restiamo ancora qui, così fragili
e indifesi nella loro immaginazione;
è lo sguardo vago, obbediente, pietoso
che cattura la nostra paura, nascosta
dietro una maschera, a riconoscere
in chi amiamo i segni
dell’irrevocabile decadenza.

Dicono che il peggio dell'invecchiare
sia dipendere dagli altri, l'assenza
d'intimità e la condiscendenza
apparente con cui ti consolano
mentre perforano quel corpo
che ormai non puoi più controllare
con sonde e cateteri,
come non fossi altro che un ragazzino
capriccioso; lo zelo professionale con cui ti auscultano
e mascherano le loro emozioni
alienate. Una volta mi disse
che da giovane aveva anche scritto
qualche poesia. Era, per certo,
più che una confessione, una bugia pietosa
— di quelle che senti in bocca agli ospedalieri—
che cercava la riconciliazione.

Avrei desiderato
vincere i miei scrupoli di figliol prodigo
che torna a casa affranto
dopo aver visitato terre lontane,
per abbracciare suo padre,
bisognoso dell'affetto dei suoi;
per condividere un pezzo di pane
e le meraviglie del mondo
mentre ceniamo, nella tavola
della cucina, ora che non si alza più
dalla poltrona ergonomica, così lucida
e fulgente come il coperchio
senza bulloni di una bara di quercia.

                                                 (De Aflicción y equilibrio. Calambur Poesía)

giovedì 16 aprile 2026

CON UNA RAMA DE OLIVO/CON UN RAMO D'ULIVO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                             De mi lengua he nacido.
                                                (Mahmud Darwix)

Porque dan las ventanas del recuerdo,
rojas como la arcilla o la sangre inmediata
de un viejo pescador de Galilea,
a tu patria de mieses y olivos milenarios,
como las Escrituras
que han quemado con sal los campos de tu tierra
y han pintado de negro tu casa abandonada.

Porque suena en los pinos la noche de diciembre
en el umbral de un sitio con las puertas tapiadas,
que en el metal bruñido de la tarde
de higueras y cipreses
brille la nota leve de la flauta.
Que sombras frescas crucen un campo de palmeras
detrás de las colinas.
Que en alto vuelo blanco de fuga en desamparo,
crezca una luz de almendro
de palomas que suban por la vía dolorosa
contra el aire quemado de los truenos.

Que a la sombra del dátil beban gacelas lentas,
mirándose los ojos en el agua.
Que en tus campos quemados resucite algún día
la sencilla liturgia de la vida,
una rama de olivo y una fuente que mana,
un ramo de azucenas
en las manos tranquilas de la tarde
y en el mapa sin norte de la muerte
su población sin luces, su silencio.


                                        Dalla mia lingua sono nato.
                                                  (Mahmud Darwish)

Perché si aprono le finestre del ricordo,
rosse come l'argilla o il sangue vivo
d'un vecchio pescatore di Galilea,
sulla tua patria di messi e di ulivi millenari,
come le Scritture
che hanno bruciato col sale i campi della tua terra
e han tinto di nero la tua casa abbandonata.

Perché risuona tra i pini  la notte di dicembre 
sulla soglia di un luogo dalle porte murate,
che nel metallo lucido del pomeriggio
di fichi e di cipressi
risplenda la lieve nota del flauto.
Che ombre fresche attraversino un campo di palme
dietro le colline.
Che in alto volo bianco di fuga e di abbandono,
cresca una luce di mandorlo,
di colombe che salgono lungo la via dolorosa
contro l'aria bruciata dai tuoni.

Che all'ombra del dattero bevano gazzelle lente,
specchiandosi gli occhi nell'acqua.
Che nei tuoi campi bruciati risusciti un giorno
la semplice liturgia della vita,
un ramo d'ulivo e una sorgente che sgorga,
un fascio di gigli
nelle mani tranquille della sera,
e sulla mappa senza nord della morte,
la sua popolazione senza luce, il suo silenzio.

                                   (De Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009) 

martedì 14 aprile 2026

TRÁNSITO 1/TRANSITO 1

de/di Faustino Lobato Delgado
(trad. Marcela Filippi)

                           7
Tengo un enjambre en la garganta
que anida en el sur de la voz.
Por la lengua herida suben
vocales que no aciertan a salir.

Un laringoscopio, como una lombriz,
se abre paso por el laberinto
de los aromas, arrastra una luz
hasta la caverna del infierno.

Esta pesadilla es una sombra
que recorta sus grises extremos
en la frontera de la sangre
         y alimenta
               los monstruos del miedo.


Ho uno sciame nella gola
che nidifica nel sud della voce.
Dalla lingua ferita salgono
vocali che non riescono a uscire.

Un laringoscopio, come un verme,
si apre il passo nel labirinto
degli aromi, trascina una luce
fino alla  caverna dell'inferno.

Questo incubo è un'ombra
che ritaglia i suoi grigi estremi
nella frontiera del sangue
                         e alimenta
               
                         i mostri della paura.


                           (De Donde el alma ignora. Olé Libros, 2025)