mercoledì 18 febbraio 2026

MANO CON ESFERA REFLECTANTE/MANO CON SFERA RIFLETTENTE

 de/di Javier Mateo Hidalgo

(trad. Marcela Filippi)
                                             (M. C. ESCHER, 1935)
 
                                           La sujeto
                                         y, sobre ella,
                                           todo gira.

El mundo me envuelve
en esta atmósfera cristalina,
pero lo que veo me engaña.

¿Qué es todo este contexto
que me rodea, que me da la vida?
¿Por qué estoy aquí? ¿Cuál es mi meta?

Pero,
sobre todo,
¿es posible reformular
este rostro deformado?

Se trata de tratar con tu propio retrato
para aprehenderlo y poderte
auto-rre-tratar.


                                                  L'afferro
                                                e, su di essa,
                                                 tutto gira.

Il mondo mi avvolge
in questa atmosfera cristallina,
ma ciò che vedo mi inganna.

Cos'è tutto questo contesto
che mi circonda, che mi dà la vita?
Perché sono qui? Qual è la mia meta?

Ma,
soprattutto,
è possibile riformulare
questo volto deformato?

Si tratta di anatomizzare il tuo proprio ritratto
per impararlo e riuscire ad
auto-ri-trat.tar-ti


                          (De Exposición permanente. Huega & Fierro. Madrid, 2025)

CANCIÓN/CANZONE

de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filippi)

En la colina, al atardecer, está mi amor mirando el mar, en la
     colina verde, en la encantada colina del atardecer.

En todo lo que sus ojos ven es azul el verano, las luces de los
     barcos le dirán qué ayer, qué orilla de tristeza al anochecer.

La brisa de la tarde, los astros que a lo lejos comenzarán a
     arder, tiemblan en mi alma al anochecer.

En la colina verde, en la encantada colina del atardecer.



Sulla collina, al tramonto, il mio amore sta guardando il mare, sulla
      collina verde, sull'incantata collina del tramonto.

In tutto ciò che i suoi occhi vedono  è azzurra l'estate,  le luci delle
       navi le diranno quale ieri, quale riva di tristezza all'imbrunire.

La brezza della sera, gli astri che in lontananza inizieranno ad
      ardere, tremano nella mia anima all'imbrunire.

Sulla collina verde, sull'incantata collina del tramonto.


(De Asamblea. Poesía reunida 1975-2025. Galaxia Gutemberg, enero 2026)

 

venerdì 13 febbraio 2026

TESTAMENTO

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

El último poema
que cierra el ciclo de la nada
está lleno de anotaciones,
apuntes enojosos,
tachaduras y añadidos
que trastocan y confunden.
Es un bosque de palabras,
intrincado laberinto de agonía.
Pero al final, justo al final,
aparece la intención testamentria,
nítida, legible y definitiva:
Porque te amo
te eximo de la muerte.



L'ultima poesia
che chiude il ciclo del nulla
è piena di annotazioni,
note pungenti,
cancellazioni e aggiunte
che disorientano e confondono.
È un bosco di parole,
intricato labirinto di agonia.
Ma alla fine, proprio alla fine,
appare l'intenzione testamentaria,
nitida, leggibile e definitiva:
Perché ti amo,
ti esento dalla morte.


Para Marcela Filippi, que canta la poesía de todos en el idioma de Dante/Per Marcela Filippi, che canta la poesia di tutti nella lingua di Dante.

(De Vivir entre comillas. Ediciones Búho Búcaro Poesí, 2025) 

giovedì 29 gennaio 2026

EL RELOJERO DEL MUNDO/L'OROLOGIAIO DEL MONDO

VII
de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Esto sucederá,
sucederá.
No lo veremos.
El ojo incalculable se ha cerrado.
Desiste el relojero
de intentar de encontrar los mecanismos
que encajen uno en otro
para salvar al mundo de sus propios verdugos.

Somos imperadores en un reino esquilmado
incapaces de oír lo que el silencio grita,
incapaces de ver lo que los ojos ciegan.

¿Por dónde comenzaríamos
a reparar un mundo tan deforme?

¿Cómo expresar con palabras
el silencio que nos nombra?

                        Un reloj de pared averiado
                           da las doce campanadas.

                           Francis Ponge se equivocó.
                   Hubiese sido mejor ser mago que relojero.



Questo succederà,
succederà.
Non lo vedremo.
L'occhio smisurato si è chiuso.
Desiste l'orologiaio
nel tentare di cercare i meccanismi
che si incastrino tra loro
per salvare il mondo dai suoi stessi carnefici.

Siamo imperatori di un regno depredato,
incapaci di sentire ciò che il silenzio grida,
incapaci di vedere ciò che gli occhi accecano.

Da dove inizieremo
a sistemare un mondo così deforme?

Come esprimere a parole
il silenzio che ci nomina?

                        Un orologio da muro avariato
                            batte dodici rintocchi.

                         Francis Ponge si è sbagliato.
         Sarebbe stato meglio essere mago che orologiaio.


(De Taller de relojería. Editorial Averso, Granada 2025) 

[CAE, CAE INCESANTE LA NIEVE]/[CADE, CADE INCESSANTEMENTE LA NEVE]

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

Cae, cae incesante la nieve
en la apagada memoria del fugitivo.
Cuántos, cuántos reinos perdidos.
Los restos de un ejército helado
vuelven su espalda definitivamente
a los bastiones de una ciudadela
que queda humeante, inmóvil,
allí donde la noche no ha caído:
ciudadela sin nombre que nunca existió.


Cade, cade incessantemente la neve
nella spenta memoria del fuggitivo.
Quanti, quanti regni perduti.
I resti di un esercito congelato
voltano definitivamente le loro spalle
ai bastioni di una cittadella
che rimane fumante, immobile,
lì dove la notte non è ancora calata:
cittadella senza nome che non è mai esistita.

                           (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024) 

giovedì 15 gennaio 2026

APORÍA II/APORIA II

de/di Alendro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)
                                                      Todo lo riguroso es insignificante.
                                                                          RENÉ THOM
«Los problemas se resuelven
y las perplejidades se disuelven».
Pero si el desconcierto que nos ha producido la aporía
se vuelve irresoluble, ¿qué haremos con aquello
que nos deja en las manos?
El tiempo, que al principio solo es una ilusión,
se hace al final la roca contra la que chocamos.
Es él quien certifica las heridas.
Creamos a Zenón: «La vida es una sucesión concatenada
de estados en reposo», el terco sumatorio
de imágenes estáticas en un cinematógrafo
al que alguien requisó la manivela.
¿El resultado?, una suma finita de puntos detenidos
que flotan sobre un río congelado.
¿Y cómo no entenderlo?
Vivimos en los nudos de las perplejidades
porque existir no es más que una aporía.
La tarea consiste en desenmascarar esas contradicciones24
y aceptar, cada día, que en tu curvo trayecto
vas a encontrar mil metas antagónicas,
que despertar perplejo ante lo conocido
es admitir lo opuesto como parte esencial de lo que somos
y también, muchas veces, desechar lo que une.
Las preguntas no existen para buscar respuestas.
Cualquier interrogante tiene el mismo sentido
que nuestra propia vida, es un ente en sí mismo,
no necesita nada que lo justifique.
Tanto dolor nos deja un calvario añadido
al que nunca sabemos poner nombre.
Nada se puede hacer contra el desordenarse de las cosas.
Vivir no es revolver la paradoja
ni disolverse en ella, amigo Wittgenstein,
sino hallar certidumbre en la aporía.
El fin no es resolver su antagonismo,
es mejor aceptar sus consecuencias,
igual que en nuestra vida.
Todo lo que es riguroso acaba pereciendo
por su insignificancia.


                                   Tutto ciò che è rigoroso è insignificante.
                                                                         RENÉ THOM
«I problemi si risolvono
e le perplessità si dissolvono».
Ma se lo smarrimento che l'aporia ha prodotto in noi
diventa irrisolvibile, cosa faremo con ciò
che ci lascia tra le mani?

Il tempo, che all'inizio è solo un'illusione,
alla fine diventa la roccia contro la quale ci scontriamo.
È questo che certifica le ferite.
Creiamo Zenone: «La vita è una successione concatenata
di stati di quiete», la somma ostinata
di immagini statiche in un cinematografo
a cui qualcuno ha sottratto la manovella.
Il risultato? una somma finita di punti sospesi
che galleggiano su un fiume ghiacciato.
E come non capirlo? 
Viviamo nei nodi delle perplessità
perché l'esistere non è altro che un'aporia.
Il compito consiste nello smascherare queste contraddizioni
e accettare, ogni giorno, che sulla tua traiettoria curvilinea 
troverai mille mete opposte,
che svegliarsi perplessi da ciò che è noto
è ammettere l'opposto come parte essenziale di ciò che siamo
e anche, a volte, scartare ciò che unisce.

Le domande non esistono per cercare risposte.
Ogni dilemma ha lo stesso significato
che la nostra propria vita; è un'entità a sé stante,
non ha bisogno di nulla che lo  giustifichi.
Tanto dolore ci lascia un ulteriore calvario
a cui non sappiamo mai dare un nome.
Non si può fare nulla contro il disordine delle cose.

Vivere non è risolvere il paradosso
né dissolversi in esso, amico Wittgenstein,
ma trovare certezza nell'aporia.
Il fine non è risolvere la sua azione opposta,
è meglio accettare le sue conseguenze,
come nella nostra vita.

Tutto ciò che è rigoroso alla fine perisce
per la sua insignificanza.


(De El lenguaje de las cosas mudasVII Premio de poesía Centrifugados/Pueblo de San Gil. Liliputienses, 2024)



 

mercoledì 14 gennaio 2026

[VIMOS EL COMETA] /[ABBIAMO VISTO LA COMETA]

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Vimos el cometa
que pasa cada seis mil años.
Las palabras despertaron.
Los oídos se embriagaron
con su clamor sigiloso.
Los ojos fueron cautivos
de su incesante manar,
que entretejía coronas en el aire
con las hebras del misterio.
Y nos recorrió un jardín341
de quietud abarcadora
que en el confín del no ser
el puro ser custodiaba.
Vimos el cometa,
lo vimos y lo vemos
porque somos materia
de una estrella muerta
y la luz es nuestro secreto.


Abbiamo visto la cometa
che passa ogni seimila anni.
Le parole si sono destate.
L'udito era inebriato
dal suo clamore silenzioso.
Gli occhi furono prigionieri
del suo flusso incessante,
che tesseva corone nell'aria
con i filamenti del mistero.
E ci trapassò un giardino 
di quiete totalizzante
che nel confine del non-essere
custodiva il puro essere.
Abbiamo visto la cometa,
l'abbiamo vista e la vediamo
perché siamo materia
di una stella morta
e la luce è il nostro segreto.

                   (De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)