giovedì 18 aprile 2019

EL ROSTRO DE CARONTE/IL VOLTO DI CARONTE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Como los reyes locos que habitan las leyendas
y vagan por el páramo bajo una luna helada
y caen sobre la nieve,
hay palabras que caen como ceniza o copos
sobre siglos de noches.
Y no las iluminan los cantos de los pájaros,
las disuelve una bruma que viene de los astros
sobre las telarañas sutiles del recuerdo,
si rojo en los cristales se desmorona el día
en linajes de helechos que habitan en lo oscuro,
si regresan los pájaros a su ámbito nocturno.
Y el párpado se mezcla confuso con la escama
en el cuchillo azul de los relámpagos,
las centellas desertan del mundo de los hombres.
Fulgor de luna o sombra que se anega en la ola
o conjura la noche tentacular del miedo.
Cáliz de oscuridad, gótico gato.
Comparten el silencio
la garganta de arena y el presagio del hielo,
el agua venenosa que transpiran los muros
y el humo azul, el humo nevado del invierno.

Così come i re folli che abitano le leggende
e vagano nella brughiera sotto una luna gelida
e cadono sulla neve,
ci sono parole che cadono come cenere o fiocchi
su secoli di notti.
E non le illuminano i canti degli uccelli,
le dissolve una bruma che proviene dagli astri
sulle sottili ragnatele del ricordo,
se rosso sui cristalli si sgretola il giorno
in lignaggi di felci che abitano nel buio,
se ritornano gli uccelli al loro dominio notturno.
E la palpebra si mescola confusa con la scaglia
nel coltello blu dei lampi,
le scintille disertano il mondo degli uomini.
Bagliore di luna o di ombra che annega nell'onda
o scongiura la notte tentacolare della paura.
Calice di oscurità, gatto gotico.
Condividono il silenzio
la gola di sabbia e il presagio del ghiaccio,
l'acqua velenosa che le pareti trasudano
e il fumo blu, il fumo innevato dell'inverno.

mercoledì 17 aprile 2019

LA ALJABA DEL VIAJERO/LA FARETRA DEL VIAGGIATORE

(trad. Marcela Filippi)

¿Estar en otro sitio…? El viaje verdadero
es aquel que se emprende sabiendo que ya nunca
volveremos al punto de partida, a la exacta
certeza de los puertos que dejamos atrás.
¿Lo demás? Excursiones y argucias de la niebla.
El viajero cabal es el que nunca vuelve,
quien rompe las amarras y atraviesa la leve
espuma blanca y turbia que le unía al pasado,
el que rasga la túnica que ayer llevaba puesta.
El viaje verdadero consiste en no volver.

Stare in un altro luogo...? Il vero viaggio
è quello che si intraprende sapendo che mai
torneremo al punto di partenza, all’esatta
certezza dei porti che abbiamo lasciamo dietro.
Il resto? Escursioni e arguzie di nebbia.
Il vero viaggiatore è colui che non ritorna mai,
chi spezza i legami e attraversa la leggera
schiuma bianca e torbida che lo univa al passato,
quello che strappa la tunica che ieri indossava.
Il vero viaggio consiste nel non tornare.


(Del libro “Cuaderno de Abul Qasim”, 2001)

martedì 16 aprile 2019

SUSURRANDO/SUSSURRANDO

de Olalla Castro Hernández
(trad. Marcela Filippi)
A veces vamos juntas al bosque
y arrancamos las hierbas necesarias
para volver a ser dueñas de lo nuestro.
Susurramos
porque sabemos
que lo que de verdad es peligroso
se ha de decir en voz muy baja.
Llevamos varios siglos resistiendo
gracias a las palabras que tejemos,
a las frases de lana
con las que nos cubrieron nuestras madres
(las mismas con las que cubriremos
mañana a nuestras hijas).
Resistimos
removiendo en grandes ollas
nuestros cuerpos incómodos,
cociendo esta extrañeza
que desde el principio del mundo
nos fue dada.
Y susurrando.
A veces resistimos susurrando.

A volte andiamo insieme al bosco
e strappiamo le erbe necessarie
per tornare ad essere padrone del nostro.
Sussurriamo
perché sappiamo
che quel che è davvero pericoloso
va detto a voce molto bassa.
Resistiamo da diversi secoli
grazie alle parole che tessiamo,
alle frasi di lana
con cui le nostre madri ci hanno coperto
(le stesse con cui domani copriremo
le nostre figlie).
Resistiamo
mescolando in grandi pentole
i nostri corpi scomodi,
cuocendo questa stranezza
che dall'inizio del mondo
ci è stata data.
E sussurrando.
A volte resistiamo sussurrando.
(del libro “Inventar el hueso”, Pre-Textos ed.)