mercoledì 6 maggio 2026

EL ÁGUILA /L'AQUILA

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

BUENO es que el dios no muestre nunca al alma
su cuidado y dulzura al descubrirse:
irrumpe y es el águila que inesperada atrapa
al vuelo aves perdidas y falsamente libres
hiriéndolas violento con sus garras.
Pero luego, en el nido inaccesible,
él las cura amoroso y les transmite
el calor de su sangre bajo sus suaves alas.


È bene che il dio non riveli mai all'anima
la sua cura e la sua dolcezza nel palesarsi:
irrompe ed è l'aquila che in attesa cattura 
al volo uccelli smarriti e falsamente liberi,
ferendoli violentemente con i suoi artigli.
Ma poi, nel nido inaccessibile,
egli li cura amoroso e trasmette loro
il calore del suo sangue sotto le sue morbide ali.

                          (De PasosColección La Cruz Del Sur. Editorial Pre-Textos, 2006)

TIEMPO SIN TIEMPO/TEMPO SENZA TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                       Pero ya es tarde, cada vez más tarde
                                                                Eugenio Montale

Van cayendo, uno a uno, sobre la tierra ausente,
sobre la indiferencia del hielo, sobre el agua,
sobre las tejas rotas de las casas dormidas.

Cuando huele la luz blanca al invierno,
van cayendo en silencio al fondo del espanto
y al viento del abismo.

Descienden en silencio desde el agua nublada
del buitre inalcanzable, desde una multitud
de minutos poblados con copos y ventiscas
sobre la dura tierra indiferente.

Van cayendo uno a uno sobre su propia ausencia,
sobre un tiempo sin tiempo
y su espacio en cenizas vacías de recuerdos.

Son ellos, son los muertos que caen como la nieve
con el pasmo asombrado del frío silencioso.

Son los muertos la nieve que cae desde los puentes
a las gargantas mudas, al hueco de la tierra,
al corazón helado de la noche infinita.




                                           Ma è tardi, sempre più tardi
                                                           Eugenio Montale

Cadono, uno a uno, sulla terra assente,
sull'indifferenza del ghiaccio, sull'acqua,
sulle tegole rotte delle case assopite.

Quando la luce bianca profuma d'inverno,
cadono in silenzio nel fondo dello spavento
e nel vento dell'abisso.

Scendono silenziosamente dalle acque impure
dell'avvoltoio irraggiungibile, da una moltitudine
di minuti popolati da fiocchi di neve e bufere
sulla dura terra indifferente.

Cadono uno a uno sulla propria assenza,
sopra un tempo senza tempo
e sul loro spazio in ceneri vuote di ricordi.

Sono loro, sono i morti che cadono come la neve
con la meraviglia profonda del freddo silenzioso.

Sono i morti  la neve che cade dai ponti
nelle gole mute, nella cavità della terra,
nel cuore gelato della notte infinita.


(De Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores) 

martedì 5 maggio 2026

ESA LLUVIA NO SE DETIENE/QUELLA PIOGGIA NON SI FERMA

José Manuel Ramón
(trad. Marcela Filippi)

esa
lluvia que no se detiene
aunque con soberbia gritemos al cielo
igual cala talle que huerta forjada
desde los órdenes
angélicos

nos
hurta del fárrago incesante
pese a que amar devino en subjuntivo
y no aprendamos a conjugarlo
a tiempo

                         aguada
                         que terrible mente
                         recompone




quella
pioggia che non si ferma
anche se gridiamo con superbia al cielo
penetra la carne come un giardino forgiato
dagli ordini
angelici

ci sottrae
dal caos incessante
anche se amare è diventato congiuntivo
e che non impariamo a coniugare
nel tempo giusto

                              sfumatura
                              che terribil mente
                              ricompone

                                                   (De VanitasArs Poetica, 2025) 

lunedì 4 maggio 2026

LOS SECRETOS DEL BOSQUE/I SEGRETI DEL BOSCO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

                 56
                                    el gemelo
Las mareas celestes
recogen mi clamor
y lo lanzan contra los planetas.
Un torbenillo verde se arremolina
y vibra
en las alturas:
«Vas a tu imagen
y a ti tu imagen viene
y te abraza
y la prisión en que stabas
se desmorona».
Y el sol,
tal rubí entre esmeraldas,
despierta los colores,
pone en fuga a la noche.


                                     il gemello
Le maree celesti
raccolgono il mio clamore
e lo scagliano contro i pianeti.
Un vortice verde turbina
e vibra
nelle altezze:
«Vai alla tua immagine
e a te la tua immagine viene
e ti abbraccia
e la prigione in cui eri 
crolla».
E il sole,
rubino fra smeraldi,
desta i colori,
mette in fuga la notte.


 (De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)

 

CONTACTO/CONTATTO

de/di Ana Belén Martín Vázquez
(trad. Marcela Filippi)

El pétalo que tiembla,
el ala de la mariposa,
el despuntar del brote
no desconocen la amenaza
de su fragilidad:
presente arrebatado
en un soplo de viento.


Il petalo che trema,
l'ala della farfalla,
lo spuntare del germoglio 
non ignorano la minaccia
della loro fragilità:
presente strappato 
in un soffio di vento.

                         (De De Paso por los días. Bartleby Editores)

 

giovedì 30 aprile 2026

LA EXTRAÑA/L’ESTRANEA

de/di Julia Uceda
(trad. Marcela Filippi)

                                   La fatica è sedersi senza farsi notare.
                                             Cesare Pavese: "Il vino triste".

Me levanté sin que se dieran cuenta
y salí sin hacerme notar.
Había estado todo el día
entre ellos, intentando
hacerme oír,
procurando decirles
lo que me habían encargado.
Pero el recado que me dieron
no era preciso. El humo,
la música, el ruido de las risas
y de los besos -estallaban
como las rosas en el aire-,
eran más fuertes que mi voz. Cansada
de mi trabajo inútil,
me levanté,
abrí la puerta
y salí del hermoso lugar.
Desde la calle
miré por la ventana: nadie había
advertido mi ausencia.
Caminé. Volví el rostro:
ninguno me seguía.


Mi alzai senza che se ne accorgessero
e uscii senza farmi notare.
Ero stata tutto il giorno
tra loro, tentando
di farmi sentire,
cercando di dire loro
ciò che mi avevano incaricato.
Ma il messaggio che mi diedero
non era preciso. Il fumo,
la musica, il rumore delle risate
e dei baci – esplodevano
come le rose nell’aria –,
erano più forti della mia voce. Stanca
del mio impegno inutile,
mi alzai,
aprii la porta
e lasciai quel bellissimo posto.
Dalla strada,
guardai verso la finestra: nessuno 
avvertii la mia assenza.
Camminai. Mi voltai:
nessuno mi seguiva.

          (De Poesía completa. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, 2023)

 

MEDITACIÓN/MEDITAZIONE

de/di Isabel Marina
(trad. Marcela Filippi)

Afino mis oídos para escuchar las notas del silencio.
Si estuviéramos así,
callados, en medio de la inmensidad,
tal vez llegaríamos a conocernos.

Entonces no nos darían miedo tantas cosas,
como el sonido del transcurrir de la vida,
y tanta noche alrededor
aunque aparentemente reine el día.



Affino l'udito per ascoltare le note del silenzio.
Se restassimo così,
in silenzio, in mezzo all'immensità,
forse potremmo davvero svelarci.

Così svanirebbe il timore di tante cose,
come il suono dello scorrere della vita,
e l'infittirsi della notte tutto intorno,
pur regnando, in apparenza, il giorno.


      (De Mujer frente al espejo. El sastre de Apollinaire, 2026)