sabato 21 febbraio 2026

MI MAR/IL MIO MARE

 de/di Karmelo C. Iribarren

(trad. Marcela Filippi)

                                                   ¡Qué plenitud de soledad, mar sólo!
                                                                 Juan Ramón Jiménez

Yo he visto
al mar rugir
y destrozarse contra la costa,
como un enamorado despechado, herido, loco,
como una bestia desatada,
y lo he visto ―a veces sólo
unas horas después―
llegar en calma hasta la arena,
con una gran sonrisa de felicidad.

Pero esas tardes de otoño
en las que si se nota su presencia,
qué cerca he estado de él.



                                                        Che pienezza di solitudine, solo il mare!
                                                                                         Juan Ramón Jiménez

Io ho visto
il mare ruggire
e fracassarsi contro la costa,
come un innamorato affranto, ferito, folle,
come una bestia scatenata,
e l'ho visto – a volte solo
alcune ore dopo –
giungere calmo sulla sabbia,
con un gran sorriso di felicità.

Ma in quelle sere d'autunno
in cui non si avverte nemmeno la sua presenza,
come gli sono stato vicino.


(De Un lugar díficil. XL Premio Internacional de Poesía Ciudad de Melilla. Colección Visor de Poesía)

EL CRISTO DE VELÁZQUEZ/ IL CRISTO DI VELAZQUEZ

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

Discretamente velados sus ojos,
es imposible averiguar cuál fue su última mirada,
qué fue lo último –o lo primero– que vieron.

Puede el espectador imaginar tras ellos
la serenidad o el espanto,
conjeturar por el temple del humano que muere
qué clase de Dios habrá después resucitado.


I suoi occhi discretamente velati,
è impossibile sapere quale sia stato il suo ultimo sguardo,
quale sia stata l'ultima – o la prima – cosa che abbiano visto.

L'osservatore può immaginare dietro di essi
la serenità o lo spavento,
congetturare dallo spirito dell'umano che muore
che classe di Dio ci sarà una volta risorto.


                               (De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)

 

METÁFORAS/METAFORE

de/di Alfonso Brezmes
(trad. Marcela Filippi)

Palabras que son manos,
manos que fueron alas.

Todo vuelve a su nombre
tras atreverse a ser lo que no es,
y sin embargo,
mientras dura el viaje
logra ser otra cosa en el poema,
este baile de máscaras,
esta orgía de sombras.

Ríos que son vidas,
llamas que fueron almas.

Todo es lo otro. Nada es su forma.
Tal vez no exista otra manera
más transparente de mirar.



Parole che sono mani,
mani che sono state ali.

Tutto torna al suo nome
dopo aver osato essere ciò che non è,
ma tuttavia,
finché dura il viaggio
riesce a essere altra cosa nella poesia,
questo ballo in maschera,
quest'orgia di ombre.

Fiumi che sono vite,
fiamme che sono state anime.

Tutto è l'altro. Nulla è la sua forma.
Forse non c'è altro modo
più trasparente per guardare.


                                 (De Es tiempo. Editorial La Garúa, 2022)

 

venerdì 20 febbraio 2026

CUANDO LO QUE CANTO SUCEDA/QUANDO ACCADA CIÒ CHE CANTO

de/di José Manuel Ramón
(trad. Marcela Filippi)

cuando
lo que canto suceda
dejadme que afronte el tránsito
y desde el umbral pida
por cuanto hube dormido en
vela

                   sí
                            la omisión
                            también
                            cuenta


quando
accada ciò che canto 
lasciatemi affrontare il transito
e dalla soglia io chieda
per quanto abbia 
dormito in
veglia

                      sì
                                conta
                                anche
                                l'omissione


                                                (De Vanitas. Ars Poetica, 2025)

HERMENÉUTICA DEL SILENCIO/ERMENEUTICA DEL SILENZIO

de/di Enrique Gracia Trinidad
(trad. Marcela Filippi)

No saber, no entender, no querer más
que el vacío, la sombra, la mudez.
Mirar al fondo de la nada ahora
como antes mirábamos el mundo
pero sin ansia, sin dolor, sin miedo.
Entender, admitir, interpretar
con ojos nuevos que juzgar no quieren,
con el esfuerzo mínimo y ligero
de abrir los párpados apenas
y quedarse callado frente a todo.



Non sapere, non capire, non volere altro che
il vuoto, l'ombra, il mutismo.
Guardare nel fondo del nulla ora
così come un tempo guardavamo il mondo
ma senza ansia, senza dolore, senza paura.
Comprendere, ammettere, interpretare
con occhi nuovi che giudicare non vogliono,
con uno sforzo minimo e leggero
di aprire le palpebre appena
e rimanere in silenzio davanti a tutto.


(De Desconcertada agenda. Editorial Cuadernos del Laberinto. Anaquel de Poesía, 2024)

 

COMO GORRIONES/COME PASSERI

de/di Isabel Miguel
(trad. Marcela Filippi)

Como gorriones,
suicidamos la muerte
en el anhelo
de la transformación del día:
somos público
                           de una función inusitada.
No hay nido para tanta espera
que la nieve no lacre.


Come passeri,
suicidiamo la morte
nell'anelito
della trasformazione del giorno:
siamo pubblico
                            di una rappresentazione insolita.

Non c'è nido per tanta attesa
che la neve non sigilli.


                                                 (De Desvanes mínimos. Editorial Lastura)

 

INTERIOR/INTERIORE

de/di Aurora Luque
(trad. Marcela Filippi)

A menudo converso con mis sueños.
Los invito a salirse de la noche
y se sientan, con trajes neblinosos,
junto a mi mesa sucia de papeles.
Y les pregunto sobre su sintaxis
porque se ofenden si hablo de semántica.

Hoy he recuperado de sus manos
un fragmento de ti tan exquisito
como una noche de junio en Gil de Biedma,
un otoño de Keats o aquel sabor a polo de naranja
de las viejas mañanas de domingo.            


Sovente dialogo con i miei sogni.
Li invito a uscire dalla notte
e si siedono, con abiti nebulosi,
accanto al mio tavolo sporco di carte.
E chiedo loro della loro sintassi
perché si offendono se parlo di semantica.

Oggi ho recuperato dalle loro mani
un frammento di te così squisito
come una notte di giugno in Gil de Biedma,
un autunno di Keats, o quel sapore di ghiacciolo all'arancia
delle vecchie mattine di domenica.

                                           (De Carpe amoremRenacimiento, 2021)