mercoledì 13 maggio 2026

ESA LÁGRIMA/QUELLA LACRIMA

de/di Isabel Fernández Bernaldo de Quirós
(trad. Marcela Filippi)

Esa lágrima
que dice ser
latido feliz
partícula de aire
velo de lluvia
golpe de luz

Finge

Finge en el frágil lecho de sus ojos.
El desamparo y la tristeza
allí dormitan.

¿Lágrima ebria de sí?



Quella lacrima
che dice di essere
palpito felice
particella d'aria
velo di pioggia
colpo di luce

Finge

Finge nel fragile letto dei suoi occhi.
Desolazione e tristezza
lì si assopiscono.

Lacrima ebbra di sé?


                 (De Una mujer a contraluz. Ondina Ediciones, 2026)

LAS VEO CAMINAR/ LE VEDO CAMMINARE

de/di Isabel Marina
(trad. Marcela Filippi)

Las veo caminar,
a la salida del museo,
a sus veinte años,
riendo, charlando,
tan llenas de luz,
tan hermosas.

Cuánta ternura me inspiran
las hijas que no he tenido.


Le vedo camminare,
all'uscita del museo,
nei loro vent'anni,
ridendo, chiacchierando,
così piene di luce,
così belle.

Quanta tenerezza mi ispirano
le figlie che non ho mai avuto.


                       (De Mujer frente al espejo. El sastre de Apollinaire, 2026)

lunedì 11 maggio 2026

TARDE CLARA EN BIZERTA/SERA LUMINOSA A BISERTA

de/di Federico Gallego Ripoll
(trad. Marcela Filippi)

Alga sí, espuma mínima,
el niño por la playa.

Como el mapa del mundo,
me tiembla tu cuerpo por llegar;
y trazo líneas, todos
los viajes futuros, las costas
donde recalaré oteando horizontes
en tus colores siempre por abrir.

Hoy
no me inhibe el miedo; hoy
saben mis dedos modelar arcilla,
hacer panes de luz,
dulces meriendas
mientras te espero.


Alga, sì, minima schiuma,
il bambino sulla spiaggia.

Come la mappa del mondo,
mi trema il corpo mentre ti aspetto;
e traccio linee, tutti
i viaggi futuri, le coste
dove mi radicherò, scrutando orizzonti
nei tuoi colori ancora da scoprire.

Oggi
non mi inibisce la paura; oggi
le mie dita sanno modellare l'argilla,
impastare pani di luce,
dolci merende
mentre ti aspetto.


(De Las travesías. VI Premio de Poesía Juana Castro. Editoral Renacimiento, 2020)

FRAGMENTO 4/FRAMMENTO 4

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Todo cristal ansía
dividir lo que existe en dos mitades,
pero el vidrio se rompe y el vacío
reclama la succión de ese agujero.

Ahora el mundo se ve con desconfianza,
aquello que está delante
es siempre un territorio inalcanzable.
Hoy en todo se ve su incertidumbre,
son caminos idénticos el que va y el que vuelve.
Ir                o            venir
es solo la ilusión del caminante.
Y mientras decidimos el destino,
más que la soledad duele el silencio
porque se nutre de él lo que dejamos.

La vida nos desgarra con su hediondo colmillo
—el mismo que el sol usa para alumbrar a veces—
y allí quedas perdido en un espejo
en donde lo imborrable anhela ser tachado
para volver a ser impredecible, pero...
disponerse a borrar en un espejo
se convierte en tarea inacabable.

Se nos rompe el cristal
y únicamente queda lamentarse.

En esta idolatría del fragmento
allí sigues perdido ante ti mismo,
viendo las explosiones
alumbrar todo aquello que se apaga,
con la vida entreabierta,
arrancándote esquirlas de los ojos cerrados.

«Llevo el fragmento en la sangre».


Ogni cristallo ambisce
a dividere ciò che esiste in due metà,
ma il vetro si rompe e il vuoto
invoca l'aspirazione di quella ferita.

Ora si guarda il mondo con diffidenza,
ciò che sta davanti
è sempre un territorio irraggiungibile.
Oggi in tutto si legge la sua incertezza,
sono vie identiche l'andare e il tornare.
Andare         o         venire
è solo l’illusione del viandante.
E mentre decidiamo il destino,
più della solitudine duole il silenzio,
perché di esso si nutre ciò che lasciamo.

La vita ci sbrana con la sua fetida zanna 
—la stessa che il sole usa a volte per illuminare—
e lì rimani perduto in uno specchio
dove ciò che è indelebile brama d'essere infine cancellato 
per tornare a essere imprevedibile, ma...
predisporsi a cancellare in uno specchio
diviene un compito interminabile.

ll cristallo si rompe,
e non resta che il lamento.

In questa idolatria del frammento,
lì continui a rimanere smarrito davanti a te stesso,
guardando le esplosioni
illuminare tutto ciò che si spegne,
con la vita in bilico,
strappandoti schegge dagli occhi serrati.

«Porto il frammento nel mio sangue».

                             (De Taller de relojería. Editorial Averso, Granada 2025)

 

venerdì 8 maggio 2026

PAISAJE INTERIOR/PAESAGGIO INTERIORE

de/di Isabel Fernández Bernaldo de Quirós
(trad. Marcela Filippi)

Habitarme en el silencio.
Retar al miedo que custodia lo prohibido.
Sentirme viva en el último escalón de la conciencia.
                                                                  Renacer.
Y hacer del secreto el instante de mi morada.



Abitarmi nel silenzio.
Sfidare la paura che custodisce il proibito.
Sentirmi viva sull'ultimo gradino della coscienza.
                                                   Rinascere.
E fare del segreto l'istante della mia dimora.

                                        (De Una mujer a contraluz. Ondina Ediciones, 2026) 

ÁNGEL DE PARES Y NONES/ANGELO DEI PARI E DEI DISPARI

de/di Selena Millares
(trad. Marcela Filippi)

El armario y su aire de familia:
la lealtad insobornable del zapato
que busca su pareja de baile
la orfandad del calcetín perdido
y la terca soledad de las corbatas
población de pares y de nones
que olvidan su fantasma, ese cuerpo
que no existe, encerrado
allá afuera


L'armadio e la sua aria di famiglia:
la lealtà incorruttibile della scarpa
alla ricerca del proprio compagno di ballo
l'orfanità del calzino smarrito
e l'ostinata solitudine delle cravatte
popolazione di pari e dispari
che dimenticano il loro fantasma, quel corpo
che non esiste, imprigionato
là fuori


(De Lámpara de madrugada)

 

giovedì 7 maggio 2026

MÁGICO VIVIR/MAGICO VIVERE

de/di Abelardo Linares
(trad. Marcela Filippi)

Arde aún y es espléndida la llama
de aquel fuego. ¿Recuerdas esas tardes,
el canto de los pájaros; la tenue
veladura de un mar casi tan negro
como tus ojos? Súbita, la vida
nos quemaba por vez primera entonces.
Nosotros, qué podíamos hacer
sino aceptar ese secreto incendio,
su agonía y su éxtasis, fundidos
en un mismo sentir inexpresable.
Hiere aún ese mágico vivir:
ya sólo quiero envejecer contigo.


Arde ancora, splendida, la fiamma
di quel fuoco. Ricordi quelle sere, 
il canto degli uccelli, la tenue
velatura di un mare quasi nero 
come i tuoi occhi? D’un tratto, la vita 
ci bruciava allora per la prima volta.
E noi, che altro potevamo fare
se non accettare quel segreto incendio,
la sua agonia, l'estasi, fuse insieme
in un solo sentire, inesprimibile?
Ferisce ancora quel magico vivere: 
ormai voglio solo invecchiare con te.

                                                 (De Mitos. M La Veleta M Granada)