venerdì 9 novembre 2018

CXLVIII A LA MUERTE DE RUBÉN DARÍO/ALLA MORTE DI RUBÉN DARÍO

de/di Antonio Machado
(trad. Marcela Filippi)
Si era toda en tu verso la armonía del mundo,
¿dónde fuiste, Darío, la armonía a buscar?
Jardinero de Hesperia, ruiseñor de los mares,
corazón asombrado de la música astral,
¿te ha llevado Dionysos de su mano al infierno
y con las nuevas rosas triunfante volverás?
¿Te han herido buscando la soñada Florida,
la fuente de la eterna juventud, capitán?
Que en esta lengua madre la clara historia quede;
corazones de todas las Españas, llorad.
Rubén Darío ha muerto en sus tierras de Oro,
esta nueva nos vino atraversando el mar.
Pongamos españoles, en un sévero mármol,
su nombre, flauta y lira, y una inscripción no màs:
nadie esta lira pulse, si no es el mismo Apolo,
nadie esta flauta suene, si no es el mismo Pan.

Se nel tuo verso era tuta l’armonia del mondo,
dove sei andato, Darío, l’armonia a cercar?
Giardiniere di Esperia, usignolo dei mari,
cuore incantato dalla musica astral,
dalla mano ti ha portato Dioniso all’inferno
e con le nuove rose trionfante tornerai?
Sei stato ferito nel cercar la sognata Florida,
la fonte dell’eterna freschezza, capitan?
Che in questa madre lingua la chiara storia resti;
cuor di tutte le Spagne, versate lacrime, orsù.
Rubén Darío è morto nelle sue terre d’Oro,
quest’annuncio ci è giunto attraversando il mar.
Poniam spagnoli, sopra un severo marmo
il suo nome, flauto e lira, e un’iscrizione ma niente più:
nessuno pulsi questa lira, se non è lo stesso Apollo,
nessuno suoni questo flauto, se no è lo stesso Pan.

XLV

de/di Antonio Machado
(trad. Marcela Filippi)
Morir...¿Caer como gota
de mar en el mar inmenso?
¿O ser lo que nunca he sido:
uno, sin sombra y sin sueño,
un solitario que avanza
sin camino y sin espejo?
Morire...Cadere come goccia
di mare nel mare immenso?
O essere ciò che non sono stato mai:
uno, senza ombra e senza sogni,
un solitario che avanza
senza cammino e senza specchio?

mercoledì 7 novembre 2018

EN UN LUGAR DE ESCARCHA/IN UN LUOGO DI GELO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)


Toda la imaginería
que no ha brotado del río, barata bisutería.
Antonio Machado

A veces el paisaje habla antes que nosotros.
Esta orfandad del día son sílabas errantes
tiene más de cansancio que de herida reciente,
es una luz de arena rodando en el desierto,
una simiente lenta que el viento deposita
en un lugar de escarcha.

La luz desmadejada de esta rara manana
tiembla sobre los brazos helados de los árboles,
choca igual que el recuerdo contra el cristal del tiempo
y se duerme en el agua negra de los estragos,
en las moradas lóbregas y en las encrucijadas
inciertas de la tarde.
En el silencio blanco de la nieve
y en la luz fermentada de la lluvia en otono
a veces el paisaje habla antes que nosotros
y horada la memoria desde un pozo de nieve.


Ogni immagine che non nasce dal fiume, semplice bigiotteria.
Antonio Machado
A volte il paesaggio parla prima di noi.
Questa orfanilità del giorno con sillabe erranti
ha più della fatica che di ferita recente,
è una luce di sabbia che gira nel deserto,
un seme lento che il vento deposita
in un luogo di gelo.
La luce sfibrata di questa strana mattina
trema sulle braccia gelate degli alberi,
si schianta come il ricordo contro il cristallo del tempo
e si addormenta nell’acqua nera delle devastazioni,
nelle cupe dimore e nei crocevia
incerti della sera.
Nel silenzio bianco delle nevi
e nella luce fermentata della pioggia in autunno
a volte il paesaggio parla prima di noi
e fora la memoria da un pozzo di neve.