giovedì 19 marzo 2026

DESTIERRO/ESILIO

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

No es preciso partir para sentirse
un desterrado, un extranjero. Basta
con apartarse un poco de los otros,
con no participar de sus costumbres,
con ejercer sin más de solitario
por mucho que arrastre esa marea
de pequeñas o grandes multitudes.

Siguiendo a Erri De Luca,
la vida para alguien puede ser
exilio sin viaje en un lugar.

Ir por libre, sin club o cofradía,
acarrea un destierro inevitable.
Como el de un perseguido. No lo dudes,
sin salir de este sitio en el que vives
sólo eres la sombra de un extraño.



Non è necessario partire per sentirsi
un esiliato, uno straniero. Basta
allontanarsi un po' dagli altri,
non partecipare alle loro usanze,
vivere semplicemente da solitario,
per quanto quella marea
di piccole o grandi moltitudini ti possa trascinare.

Seguendo Erri De Luca,
la vita per qualcuno può essere
esilio senza viaggio in un luogo.

Procedere liberi, senza un club o una comunità,
procura un esilio inevitabile.
Come quello di un perseguitato. Non lo dubitare,
senza uscire da questo luogo in cui vivi,
sei solo l'ombra di un estraneo.


(De Territorio. Poesía reunida 1985-2025. Tusquests, 2026)

 

mercoledì 18 marzo 2026

EL TIEMPO ME RECUERDA/IL TEMPO MI RICORDA

de/di Julia Uceda
(trad. Marcela Filippi)

Recordar no es siempre regresar a lo que ha sido.
En la memoria hay algas que arrastran extrañas maravillas;
objetos que no nos pertenecen o que nunca flotaron.
La luz que recorre los abismos
ilumina años anteriores a mí, que no he vivido
pero recuerdo como ocurrido ayer.
Hacia mil novecientos
paseé por un parque que está en París -estaba-
envuelto por la bruma.
Mi traje tenía el mismo color de la niebla.
La luz era la misma de hoy
-setenta años después-
cuando la breve tormenta ha pasado
y a través de los cristales veo pasar la gente,
desde esta ventana tan cerca de las nubes.
En mis ojos parece llover
un tiempo que no es mío.


Ricordare non è sempre tornare a ciò che è stato.
Nella memoria ci sono alghe che trascinano strane meraviglie;
oggetti che non ci appartengono o che non hanno mai galleggiato.
La luce che transita gli abissi
illumina anni avvenuti prima di me, che non ho vissuto
ma che ricordo come se fossero accaduti ieri.
Intorno al millenovecento
passeggiavo in un parco che si trova a Parigi – era –
avvolto nella nebbia.
Il mio abito aveva lo stesso colore della nebbia.
La luce era la stessa di oggi 
– settant'anni dopo –
quando la breve tormenta è passata
e attraverso i vetri vedo passare la gente,
da questa finestra così vicina alle nuvole.
Nei miei occhi sembra piovere
un tempo che non è il mio.

(De Poesía completa. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, 2023)

martedì 17 marzo 2026

TRÁNSITO 3/TRANSITO 3

de/di Faustino Lobato Delgado
(trad. Marcela Filippi)
 
                                              A Juan Esparza

                      16
Me salvas
de este vivir al revés,
de este pronunciar lo contrario.
Salvas la casa y sus espejos,

donde crecer es una aspiración.

Tú estás en el lugar oportuno,
respondes con brazo fuerte
a la adversidad que sobreviene.

Me salvas, en medio de los desiertos
y en el fragor de la tormenta.
Vienes en mi ayuda
aunque no pronuncie tu nombre.



Mi salvi
da questo vivere alla rovescia,
da questo pronunciare il contrario.
Salvi la casa e i suoi specchi,

dove crescere è un'aspirazione.

Ti trovi nel luogo opportuno,
rispondi con braccio forte
all'avversità che sopraggiunge.

Mi salvi, in mezzo ai deserti
e nel fragore della tormenta.
Vieni in mio aiuto
benché non pronunci il tuo nome.


                               (De Donde el alma ignora. Olé Libros, 2025)

 

A PUNTO/SUL PUNTO

De/di Pedro Lóperz Lara
(trad. Marcela Filippi)

LO QUE DÍA TRAS DÍA nos va hiriendo despacio
puede al cabo del tiempo convertirse en un verso
que sea, antes de ser
devorado, capaz
de hacer por un instante vacilar el tiempo.


CIÒ CHE GIORNO DOPO GIORNO ci ferisce lentamente
può nel corso del tempo diventare un verso
che sia, prima di essere
divorato, capace
di far vacillare per un istante il tempo.

(De El Intimo Cuchillo. Antología Poética. Reino de Cordelia, 2026)

 

martedì 10 marzo 2026

PANORÁMICA/PANORAMICA

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

DEJÉ LA PUERTA abierta y quiero
que permanezca así.
Atreveos a entrar. Os mostraré la casa.
Venid, os gustará. Desde el desván se ve el desierto.



HO LASCIATO LA PORTA aperta e voglio
che così rimanga.
Provate a entrare. Vi mostrerò la casa.
Venite, vi piacerà. Dalla soffitta si vede il deserto.



(De El Intimo Cuchillo. Antología Poética. Reino de Cordelia, 2026)

 

ELOGIO DE LA TRISTEZA/ELOGIO DELLA TRISTEZZA

de/di Marisa Peña
(trad. marcela Filippi)
VII

Tengo dos grandes huecos en mis manos
por los que se escapa el agua de la rabia.
Sólo la decepción se queda allí,
sosteniéndose en un malabarismo
para no caer también hacia la nada.
La invito a descender,
a caer lentamente por la oquedad profunda
que se ha abierto en mis manos descarnadas.
Pero ella se empeña,
se empecina,
se resiste,
quiere formar parte de mi vida,
a cualquier precio,
por muy extraño que que pueda parecerme.
Me rindo, decepción,
eres muy persistente.
Haré té para dos,
esta es tu casa.


Ho due cavità nelle mie mani
da dove corre via l'acqua della rabbia.
Soltanto la delusione rimane lì,
si aggrappa in un gioco di equilibri
anche per non cadere nel nulla. 
La invito ad andare giù,
a cadere lentamente lungo lo spazio profondo
che si è aperto tra le mie mani scarne.
Ma lei si impegna,
si ostina,
resiste,
vuole far parte della mia vita,
a qualsiasi prezzo,
per quanto possa sembrarmi strano.
Mi arrendo, delusione,
sei molto persistente.
Preparerò del tè per due,
questa è casa tua.

         (De La tristeza del fareroMarli Brosgen, 2021) 

L'IMBALLATORE/EL EMBALADOR

di/de Valerio Magrelli
(trad. Marcela Filippi)

                                            Cos'è la traduzione? Su un vassoio
                                            la testa pallida e fiammante d'un poeta.
                                                                             V. Nabokov

L'imballatore chino
che mi svuota la stanza
fa il mio stesso lavoro.
Anch'io faccio cambiare casa
alle parole
che non sono mie,
e metto mano a ciò
che non conosco senza capire
cosa sto spostando.
Sto sopostando me stesso
traducendo il passato in oresente
che viaggia sigillato
racchiuso dentro pagine
o dentro casse con la scritta
«Fragile» di cui ignoro l'interno.
È questo il futuro, la spola, il traslato,
il tempo manovale e citerione
trasferimento e tropo,
la ditta di trasloco.


                                     ¿Qué es la traducción? Sobre una bandeja
                                     la pálida y llameante cabeza de un poeta
                                                                                   V. Nabokov

El embalador inclinado
que vacía mi habitación
hace el mismo trabajo que yo.
Yo también le cambio hogar
a las palabras, a las palabras 
que no son mías,
y pongo mano en lo que
no conozco sin entender
lo que estoy transmudando.
Yo mismo me estoy transfiriendo
al traducir el pasado en un presente
que viaja sellado
enclaustrado entre páginas
o dentro de cajas marcadas con el signo gráfico
«Frágil», cuyo interior ignoro.
Este es el futuro, la lanzadera, el traslato,
el tiempo manual y el citerion, 
traslado y tropo,
la empresa de mudanza.

(Da Le caviePoesie 1980-2018. Einaudi Poesia)