domenica 23 settembre 2018

POR LA CALLE DEL AIRE/DALLA STRADA DELL’ARIA

de Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Vienes por una calle
de fuentes y raíces.
Vienes por una calle
de piedras y de nubes,
de luces verticales,
de la fecundidad
del viento entre las viñas.
Yo vengo de una noche
de azules conmovidos
por la emoción del pájaro
que llegaba del frío
con el dolor de un lento
goteo de las horas.
En una orilla tú,
que vienes de los ríos
vegetales del fuego,
de los astros en giro.
En la otra orilla yo,
cercado por la oscura
ausencia de los huertos,
por el eclipse opaco
de la luz en la sangre.
Por donde no va nadie
vienes tú como viene
el silencio del sol,
su promesa caliente.
¿Te acuerdas? Donde estábamos
el tiempo era en el agua
un transcurso callado,
una corriente oscura,
un soplo de silencio.
En la calle del aire
la bajamar del tiempo
desemboca en el túnel
ingrávido del sueño.
Vieni da una strada di fonti e radici. Vieni da una strada di pietre e nuvole, di luci verticali, della fertilità del vento tra i vigneti.
Vengo da una notte di commossi azzurri dall'emozione dell'uccello che veniva dal freddo con il dolore di un lento gocciolare delle ore.
Su una riva tu, che vieni dai fiumi vegetali del fuoco, dagli astri in movimento.
Sull’altra riva io, circondato dall’oscura assenza degli orti, dall'eclissi opaca di luce nel sangue.
Dove non va nessuno vieni come viene il silenzio del sole, la sua calda promessa.
Ti ricordi? Dov’eravamo il tempo era nell'acqua un corso silenzioso, una corrente oscura, un soffio di silenzio.
Sulla strada dell'aria la bassa marea del tempo confluisce nel tunnel lieve del sogno.

martedì 18 settembre 2018

EN ESTA SOLEDAD/IN QUESTA SOLITUDINE

de Pablo De Rokha (Hijo)
(trad. Marcela Filippi)
Luisa De Rokha Luisa Díaz Garay

En esta soledad
donde me pierdo
fracasa mi estandarte,
mi camino,
recompongo pasados
pero miento,
mi soledad
es un oscuro río.

Cada individuo un mundo despoblado,
vacío, sepulcral,
lleno de muerte.

In questa solitudine
in cui mi perdo
fallisce il mio stendardo,
il mio cammino,
ricompongo tempi passati
ma mento,
la mia solitudine
è un fiume oscuro.
Ogni individuo
un mondo spopolato,
vuoto, sepolcrale,
pieno di morte.

lunedì 10 settembre 2018

Remordimiento por cualquier muerte/Rimorso per qualsiasi morte

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)


Libre de la memoria y de la esperanza,
ilimitado, abstracto, casi futuro,
el muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos,
de Quien deben negarse todos los predicados,
el muerto ubicuamente ajeno
no es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
no le dejamos ni un color ni una sílaba:
aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
allí la acera donde acechó la esperanza.
Hasta lo que pensamos podía estarlo pensando él también;
nos hemos repartido como ladrones
el caudal de las noches y de los días.


Libero dalla memoria e dalla speranza,
illimitato, astratto, quasi futuro,
il morto non è un morto: è la morte.
Come il Dio dei mistici,
al Quale si devono negare tutti i predicati,
il morto ubiquamente alieno
non è che la perdizione e l'assenza del mondo.
Tutto gli abbiamo rubato,
non gli abbiamo lasciato né un colore né una sillaba:
è qui il cortile che i suoi occhi non condividono più,
lì il marciapiede dove fu in agguato la speranza.
Perfino ciò che pensiamo potrebbe pensarlo anche lui;
ci siamo spartiti come ladri
i beni delle notti e dei giorni.

Io vivere vorrei addormentato/Yo vivir quisiera dormido

di/de Sandro Penna
(trad. Marcela Filippi)

Io vivere vorrei addormentato entro il dolce rumore della vita.

Yo vivir quisiera dormido
en el dulce ruido de la vida.

martedì 28 agosto 2018

EL HIJO/IL FIGLIO

Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi P.)

Ay hijo, sabes ¿sabes
de dónde vienes?

De un lago con gaviotas
blancas y hambrientas.

Junto al agua de invierno
ella y yo levantamos
una fogata roja
gastándonos los labios
de besarnos el alma,
echando al fuego todo,
quemándonos la vida.

Así llegaste al mundo.

Pero ella para verme
y para verte un día
atravesó los mares
y yo para abrazar
su pequeña cintura
toda la tierra anduve,
con guerras y montañas,
con arenas y espinas.

Así llegaste al mundo.

De tantos sitios vienes,
del agua y de la tierra,
del fuego y de la nieve,
de tan lejos caminas
hacia nosotros dos,
desde el amor terrible
que nos ha encadenado,
que queremos saber
cómo eres, qué nos dices,
porque tú sabes más
del mundo que te dimos.

Como una gran tormenta
sacudimos nosotros
el árbol de la vida
hasta las más ocultas
fibras de las raíces
y apareces ahora
cantando en el follaje,
en la más alta rama
que contigo alcanzamos.


Ah figlio, sai, sai
da dove vieni?

Da un lago di gabbiani
bianchi e affamati.

Vicino all'acqua d'inverno
lei ed io accendemmo
un rosso fuoco
consumandoci le labbra
per il tanto baciarci l'anima,
gettando al fuoco tutto,
bruciandoci la vita.

Così venisti al mondo.

Ma essa per vedermi
e per vederti un giorno
attraversò i mari
ed io per abbracciare
la sua esile vita
tutta la terra percorsi,
con guerre e montagne,
con arene e spine.

Così venisti al mondo.

Da tanti luoghi vieni,
dall'acqua e dalla terra,
dal fuoco e dalla neve,
da così lontano cammini
verso noi due,
dall'amore terribile
che ci ha incatenati,
che vogliamo sapere
come sei? Che ci dici?
perché tu sai di più
del mondo che ti abbiamo dato.

Come una gran tempesta
abbiamo scosso noi
l'albero della vita
fino alle più occulte
fibre delle radici
e appari ora
cantando nel fogliame,
sul più alto ramo
che con te abbiamo raggiunto.