venerdì 17 aprile 2026

NO SIEMPRE FUE ASÍ/NON È SEMPRE STATO COSÌ

de/di Carlos Alcorte
(trad. Marcela Filippi)
                                             Es de esos hombres que todo lo quieren hacer solos.
                                                                              Wislawa Szymborska

Se balancea inquieto de adelante hacia atrás,
como un remero, con la mascarilla
de oxígeno encajada en su anguloso
rostro que antes fue más redondeado
―aunque nunca tuviera las mejillas rollizas―
buscando una postura que le permita
respirar mejor. Cuando al fin se tranquiliza,
mira a los presentes con su único ojo sano,
apenas con un poco más de vida que el de cristal.

Su mirada no encuentra un punto de apoyo,
se dispersa a la caza de un recuerdo
por el espacio infinito del techo
del cuarto, mira sin curiosidad,
igual que un astronauta antes de convertirse
en un fósil expulsado del tiempo
vagando ingrávido con movimientos inarmónicos 
alrededor de miles de astros y planetas,
sin posibilidad de retorno o un suicida
que desde la Fernsehturm contempla por última vez un cielo
de enladrilladas chimeneas y porcelana antigua,
un cielo sin lustre, como el pelaje de un oso polar.

No es la mirada de un hombre vencido
ni la de un rebelde, sino la de alguien
que sabe que no le queda mucho tiempo
y siente lástima por quienes
nos quedamos aún aquí, tan frágiles
e indefensos en su imaginación;
es la mirada vaga, obediente, piadosa
que capta nuestro miedo, oculto
tras un antifaz, a reconocer
en quien amamos las señales
de la decrepitud irrevocable.

Dicen que lo peor de hacerse viejo
es depender de los otros, la ausencia
de intimidad y la condescendencia
aparente con la que te consuelan
mientras agujerean ese cuerpo
que ya no puedes controlar
con sondas y catéteres,
como si no fueras más que un chiquillo
enrabietado; el celo profesional con el que te auscultan
y enmascaran sus emociones
desnaturalizadas. Una vez me contò
que de joven también había escrito
algún poema. Era, a buen seguro,
más que una confesón, una mentira piadosa
―las escuchas también en boca de los internistas―
que buscaba la reconciliación.

Hubiera deseado
vencer mis escrúpulos de hijo pródigo
que regresa al hogar apesadumbrado
después de visitar lejanas tierras,
para dar un abrazo a su padre,
necesitado del cariño de los suyos;
para compartir un trozo de pan
y las maravillas del mundo
mientras cenamos, en la mesa
de la cocina, ahora que ya no se levanta
del sillón ergonómico tan bruñida
y resplandeciente como la tapa
sin remaches de un ataúd de roble.


                                                            È di quegli uomini che tutto vogliono fare da soli.
                                                                                           Wislawa Szymborska

Si dondola inquieto avanti e indietro,
come un rematore, con la maschera
d'ossigeno fissata al viso
spigoloso, che un tempo fu più tondo
— pur non avendo mai avuto guance piene —
cercando una postura che gli permetta
di respirar meglio. Quando finalmente si tranquillizza,
guarda i presenti col suo unico occhio sano,
appena un po' più vivo di quello di cristallo.

Il suo sguardo non trova un punto d'appoggio,
si disperde a caccia d'un ricordo
nello spazio infinito del soffitto
della stanza, guarda senza curiosità,
come un astronauta prima di diventare
fossile espulso dal tempo
che vaga ingravido con movimenti inarmonici
attorno a mille astri e pianeti,
senza possibiltà di ritorno; o come un suicida
che dalla Fernsehturm contempla per l'ultima volta
un cielo di camini di mattoni e di antica porcellana,
un cielo spento, come il pelo di un orso polare.

Non è lo sguardo di un uomo vinto
né di un ribelle, ma di qualcuno
che sa di non aver più molto tempo
e prova pena per quelli
come noi che restiamo ancora qui, così fragili
e indifesi nella loro immaginazione;
è lo sguardo vago, obbediente, pietoso
che cattura la nostra paura, nascosta
dietro una maschera, a riconoscere
in chi amiamo i segni
dell’irrevocabile decadenza.

Dicono che il peggio dell'invecchiare
sia dipendere dagli altri, l'assenza
d'intimità e la condiscendenza
apparente con cui ti consolano
mentre perforano quel corpo
che ormai non puoi più controllare
con sonde e cateteri,
come non fossi altro che un ragazzino
capriccioso; lo zelo professionale con cui ti auscultano
e mascherano le loro emozioni
alienate. Una volta mi disse
che da giovane aveva anche scritto
qualche poesia. Era, per certo,
più che una confessione, una bugia pietosa
— di quelle che senti in bocca agli ospedalieri—
che cercava la riconciliazione.

Avrei desiderato
vincere i miei scrupoli di figliol prodigo
che torna a casa affranto
dopo aver visitato terre lontane,
per abbracciare suo padre,
bisognoso dell'affetto dei suoi;
per condividere un pezzo di pane
e le meraviglie del mondo
mentre ceniamo, nella tavola
della cucina, ora che non si alza più
dalla poltrona ergonomica, così lucida
e fulgente come il coperchio
senza bulloni di una bara di quercia.

                                                 (De Aflicción y equilibrio. Calambur Poesía)

giovedì 16 aprile 2026

CON UNA RAMA DE OLIVO/CON UN RAMO D'ULIVO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                             De mi lengua he nacido.
                                                (Mahmud Darwix)

Porque dan las ventanas del recuerdo,
rojas como la arcilla o la sangre inmediata
de un viejo pescador de Galilea,
a tu patria de mieses y olivos milenarios,
como las Escrituras
que han quemado con sal los campos de tu tierra
y han pintado de negro tu casa abandonada.

Porque suena en los pinos la noche de diciembre
en el umbral de un sitio con las puertas tapiadas,
que en el metal bruñido de la tarde
de higueras y cipreses
brille la nota leve de la flauta.
Que sombras frescas crucen un campo de palmeras
detrás de las colinas.
Que en alto vuelo blanco de fuga en desamparo,
crezca una luz de almendro
de palomas que suban por la vía dolorosa
contra el aire quemado de los truenos.

Que a la sombra del dátil beban gacelas lentas,
mirándose los ojos en el agua.
Que en tus campos quemados resucite algún día
la sencilla liturgia de la vida,
una rama de olivo y una fuente que mana,
un ramo de azucenas
en las manos tranquilas de la tarde
y en el mapa sin norte de la muerte
su población sin luces, su silencio.


                                        Dalla mia lingua sono nato.
                                                  (Mahmud Darwish)

Perché si aprono le finestre del ricordo,
rosse come l'argilla o il sangue vivo
d'un vecchio pescatore di Galilea,
sulla tua patria di messi e di ulivi millenari,
come le Scritture
che hanno bruciato col sale i campi della tua terra
e han tinto di nero la tua casa abbandonata.

Perché risuona tra i pini  la notte di dicembre 
sulla soglia di un luogo dalle porte murate,
che nel metallo lucido del pomeriggio
di fichi e di cipressi
risplenda la lieve nota del flauto.
Che ombre fresche attraversino un campo di palme
dietro le colline.
Che in alto volo bianco di fuga e di abbandono,
cresca una luce di mandorlo,
di colombe che salgono lungo la via dolorosa
contro l'aria bruciata dai tuoni.

Che all'ombra del dattero bevano gazzelle lente,
specchiandosi gli occhi nell'acqua.
Che nei tuoi campi bruciati risusciti un giorno
la semplice liturgia della vita,
un ramo d'ulivo e una sorgente che sgorga,
un fascio di gigli
nelle mani tranquille della sera,
e sulla mappa senza nord della morte,
la sua popolazione senza luce, il suo silenzio.

                                   (De Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009) 

martedì 14 aprile 2026

TRÁNSITO 1/TRANSITO 1

de/di Faustino Lobato Delgado
(trad. Marcela Filippi)

                           7
Tengo un enjambre en la garganta
que anida en el sur de la voz.
Por la lengua herida suben
vocales que no aciertan a salir.

Un laringoscopio, como una lombriz,
se abre paso por el laberinto
de los aromas, arrastra una luz
hasta la caverna del infierno.

Esta pesadilla es una sombra
que recorta sus grises extremos
en la frontera de la sangre
         y alimenta
               los monstruos del miedo.


Ho uno sciame nella gola
che nidifica nel sud della voce.
Dalla lingua ferita salgono
vocali che non riescono a uscire.

Un laringoscopio, come un verme,
si apre il passo nel labirinto
degli aromi, trascina una luce
fino alla  caverna dell'inferno.

Questo incubo è un'ombra
che ritaglia i suoi grigi estremi
nella frontiera del sangue
                         e alimenta
               
                         i mostri della paura.


                           (De Donde el alma ignora. Olé Libros, 2025)

 

CARPE DIEM

de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filippi)

Cuando el amor se termina no queda nadie que traiga flores los sábados
Las botellas de Lambrusco dejan de hacer ¡plop!
Las deliciosas películas de arte y ensayo se vuelven aburridas
Nadie te regala calcetines por Pascua, nadie te pone el termómetro
Cuando un amor se termina dan las diez un cuarto de hora antes
Las estrellas comienzan a acumular un retraso considerable
Las gatas dejan plantado al párroco en los tejados
Las luces indirectas enfocan directamente los portarretratos
Cambias los muebles de sitio, ordenas la biblioteca
Aparece la lupa, encuentras los comprobantes de la tintorería
Las cajeras del supermercado te empiezan a sonreír de otra manera
Los cuervos marinos se vuelven palomas mensajeras
Se acabó el azúcar, echas mano del edulcorante
Te paran todos los taxis, vas derecho al motel de las metáforas
Tocan el timbre, el cartero te deja un certificado para la vecina
Llaman por teléfono, otra vez la noche se ha equivocado de número


Quando l'amore finisce, non c'è più nessuno a portare fiori il sabato.
Le bottiglie di Lambrusco non fanno più plop!.
I deliziosi film d'autore diventano noiosi
Nessuno ti regala calzini per Pasqua, nessuno ti mette il termometro
Quando un amore finisce, scoccano le dieci un quarto d'ora prima
Le stelle iniziano ad accumulare un ritardo considerevole
Le gatte piantano in asso il parroco sui tetti
Le luci soffuse illuminano direttamente i portaritratti
Sposti i mobili, metti in ordine la biblioteca
Appare la lente d'ingrandimento, trovi le ricevute della tintoria
Le cassiere del supermercato iniziano a sorriderti in un altro modo
I cormorani diventano piccioni viaggiatori
Lo zucchero è finito, ripieghi sul dolcificante
Tutti i taxi si fermano per te, vai dritto al motel delle metafore
Suonano il campanello, il postino lascia una raccomandata per la vicina
Il telefono squilla, ancora una volta la notte ha sbagliato numero


(De La historia del movimiento obrero de las hormigas. Kalandraka Editora, 2024) 

DEDICATORIA/DEDICA

de/di Federico Gallego Ripoll
(trad. Marcela Filippi)

Así en la tierra como en tu cuerpo
hágase la voluntad de los amantes.

Así en el miedo como en la espera
crezca la flor azul de la cumbre prometida.

Así en la plenitud como en el tedio
no se extingan los besos de las madres.

Así en el mar oscuro como en el fuego blanco
sobreviva la luz a la tormenta.

Así en la tempestad como en tus ojos
amanezca la esperanza
y el canto de los pájaros persista.

Así en tus horas lentas como en los ríos altos
sea la espuma azúcar para los labios tristes.

Así en tu corazón como en mi alcoba
no huya el amor al alba,
y en el mundo que hereden nuestros hijos
no persevere la sequía,
ni se expanda ningún dolor inútil,
y la paz recupere la memoria,
y se callen los hombres si no dicen verdad.


Così sulla terra come nel tuo corpo,
si compia la volontà degli amanti.

Così nel timore come nell'attesa,
cresca il fiore azzurro della cima promessa.

Così nella pienezza come nel tedio,
non si estinguano i baci delle madri.

Così nel mare oscuro come nel fuoco bianco,
sopravviva la luce alla tempesta.

Così nell'intemperie come nei tuoi occhi,
albeggi la speranza
e persista il canto degli uccelli.

Così nelle tue ore lente come negli alti fiumi,
sia la schiuma zucchero per le labbra tristi.

Così nel tuo cuore come nella mia alcova,
l'amore non fugga all'alba,
e nel mondo che i nostri figli erediteranno,
non perseveri la siccità,
né alcun dolore vano si diffonda,
e la pace ritrovi la memoria,
e gli uomini tacciano se non dicono il vero.


(De Las travesías. VI Premio de Poesía Juana Castro. Editoral Renacimiento, 2020)

 

lunedì 13 aprile 2026

COMO UN RÍO/COME UN FIUME

de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)

Cuánto habré de aguardarte. Participa
de mí, llega y ocúpame, pues la belleza duele,
y señala mis días con un registro rojo
mientras que fluyo y permanezco, y sigue
mi caudal de tu mano como un río
que pareciese inmóvil y tuviese sentido
solo por ti, y podría 
descargar mi conciencia en tu conciencia, ahora
que voy perdiendo pie y que gano vida.


Quanto dovrò aspettarti? Condividi
con me, vieni e occupami, perché la bellezza duole,
e incidi i miei giorni con un segno rosso
mentre fluisco e permango, e il mio alveo
segue la tua mano come un fiume
che sembra immobile e avrebbe un senso
solo per te, e potrei
scaricare la mia coscienza nella tua coscienza, ora
mentre perdo la stabilità e guadagno la vita.

           (De Una luz imprevistaPoesía completa.Catedra Letras Hispánicas,2021)

 

ÁNGEL DEL VIOLÍN/L'ANGELO DEL VIOLINO

de/di Selena Millares
(trad. Marcela Filippi)

A veces, sólo a veces, al caer de la tarde
en la calle Arenal se oye un violín
se oye lejos, solitario entre la multitud
invisible y constante entre cuerpos y sombras
pasos y murmullos y la voz del violín

Es un violín que llora sus notas, sus lágrimas
que ruedan como lluvia vertical contra el cielo
sigilosas salinas ascienden avanzan
suben hasta muy alto y allí se hacen río
lejos del bullicio, lejos de los cristales
tan fríos y húmedos de los escaparates

Vibran las notas sobre el griterío
y la calle es ya un cauce de peces y pájaros
más allá del ruido y de los mercaderes
solo el río de sal y sus peces y pájaros
y suenan las notas más allá todavía
en las playas secretas del aire en la ciudad
y es el mar que de lejos de pronto te llama:
ven conmigo



A volte, soltanto a volte, al crepuscolo
in via Arenal si sente un violino
si ode lontano, solitario tra la folla
invisibile e costante tra corpi e ombre
passi e mormorii e la voce del violino

È un violino che piange le sue note, le sue lacrime
che voltolano come pioggia verticale contro il cielo
silenziose saline s’innalzano, avanzano
salgono molto in alto e lì diventano fiume
lontano dal frastuono, lontano dai cristalli
così freddi e umidi delle vetrine.

Vibrano le note sopra lo schiamazzo
e la strada è ormai un alveo di pesci e di uccelli
al di là del fragore e dei mercanti
solo il fiume di sale e dei suoi pesci e uccelli
e risuonano le note ancora più lontano
sulle spiagge segrete dell'aria in città
ed è il mare che da lontano improvvisamente ti chiama:
vieni con me

                                        (De Lámpara de madrugada)