lunedì 23 febbraio 2026

Fragmento 1/Frammento 1

de/di Alejandro Céspedes

(trad. Marcela Filippi)

                                                              «La humanidad no puede soportar mucha realidad

                                                                                                            T. S. ELIOT


El lugar de los cambios después del bombardeo,
las cortinas que ondean en casas sin paredes,
un comedor dispuesto a las miradas
que llegan de la calle, una cama bien hecha
rodeada de escombros, la lámpara que oscila
entre el olor a pólvora, la fachada en el suelo,
dentro huecos como apiladas cajas
con sus bocas abiertas
mostrando el interior del edificio
a la vista de todos,
enseñando sus caries en cada telediario,
varias veces al día.

Y lo que queda es polvo de un metal oxidado
                que flota sobre el aire
mientras el dolor brilla como un bote de estaño
expuesto al sol encima de las ruinas.
Cenizas de unos sueños que caen guillotinados
se amontonan sin orden sobre las cuerdas flácidas
que sostienen la carpa de un circo destruido,
y sombras de esqueletos reptan obedientes
al chasquido del látigo de un domador de misiles.

Así se van deshaciendo el futuro y el pasado,
lo mismo que un árbol seco
que es comido por los hongos
y cagado por las máquinas. 
La vida allí resiste igual que las mentiras.
Al final todo es tan fácil...,
seguir la línea de puntos
que está empeñada en besar
a un presente que no existe.
Así regresa el mundo a nuestros ojos,
circundando el olvido,
girando atolondrado alrededor
de una bola de espejos.

Aquí, del lado del azogue, nos reímos
aspirando la vida con total fruición
mientras allí la gente bebe azufre.

Hoy la quietud es una anomalía.
Allí siguen los perros husmeando
los rastros de sus dueños, cruzando por las calles
de ciudades perdidas en los mapas de Ucrania
que conservan el nombre únicamente,
mientras las bombas caen como racimos
de fruta envenenada,
mientras un relojero recoge los fragmentos
de un mundo destruido por los hombres
—los mismos que más tarde
querrán recomponerlo—,
mientras corren los sueños a esconderse
debajo de la sombra
que arrastra la guadaña del olvido,
mientras llora la hierba —igual que Ponge—
por todo lo que sabe y lo que calla.19

Dentro de cada instante hay un desastre
pensando cómo abrirse hacia el futuro.

Con qué arma disparar un dolor de tal calibre.

 

                                                            «L'umanità non può sopportare troppa realtà.»
                                                                                                                   T. S. Eliot
Il luogo della trasfigurazione dopo i bombardamenti,
tende che ondeggiano in case senza pareti,
una sala da pranzo disposta agli sguardi
che provengono dalla strada, un letto ben fatto 
circondato da macerie, la lampada che oscilla
tra l'odore di polvere, la facciata a terra,
dentro cavità come scatole impilate
con le loro bocche aperte
esibendo l'interno dell'edificio
a tutti,
mostrando il loro decadimento in ogni notiziario,
più volte al giorno.

E ciò che rimane è polvere di metallo arrugginito
                  che fluttua nell'aria
mentre il dolore brilla come una barchetta di latta
esposta al sole sopra le rovine.
Ceneri di alcuni sogni che cadono ghigliottinati
si accumulano a casaccio sulle corde flaccide
che reggono il tendone di un circo distrutto,
e ombre di scheletri strisciano obbedienti
allo schiocco di frusta di un domatore di missili.

Così si vanno dissolvendo il futuro e il passato,
come un albero secco
mangiato dai funghi
e defecato dalle macchine.

La vita lì resiste come le menzogne.
Alla fine, tutto è così facile...,
seguire la linea tratteggiata
che è impegnata a baciare
un presente che non esiste.
Così ritorna il mondo ai nostri occhi,
circondando l'oblio,
girando smarrito intorno
a una sfera di specchi.

Qui, dalla parte del mercurio, ridiamo,
inalando la vita con totale godimento
mentre là la gente beve zolfo.

Oggi, la quiete è un'anomalia.
Là i cani  continuano ad annusare 
le tracce dei loro padroni, attraversano le strade
di città perdute sulle mappe dell'Ucraina
che conservano unicamente il nome,
mentre le bombe cadono come grappoli
di frutta avvelenata,
mentre un orologiaio raccoglie i frammenti
di un mondo distrutto dagli uomini 
– gli stessi che poi
vorranno ricomporlo–,
mentre i sogni corrono a nascondersi
sotto l'ombra
che trascina la falce dell'oblio,
mentre l'erba piange – come Ponge –
per tutto ciò che sa e tutto ciò che tace.

Dentro ogni istante c'è un disastro
che pensa a come aprirsi al futuro.

Con quale arma sparare un dolore di tale portata?



                                                (De Taller de relojería. Editorial Averso, Granada 2025)

FINAL DE TRAYECTO/V

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

En la vía olvidada de ruidos y temblores,
han crecido unas flores amarillas
y una luz muy delgada que juega en las traviesas
desgastadas por la lluvia y el sol.
Como a la vía muerta a mí me falta algo 
desde que el tren no pasa
y en esta primavera tan tardía
oigo una hierba tierna que viaja
feliz entre en mis huesos.
Siento pena por ella y por mí mismo,
ella envejecerá con el verano
y yo me secaré con el invierno.


Sulla via dimenticata da rumori e da scosse,
sono cresciuti alcuni fiori gialli
e una luce molto sottile gioca sulle traversine
logorate dalla pioggia e dal sole.
Come alla via morta, qualcosa manca anche a me
da quando il treno ha smesso di passare
e in questa primavera così tardiva
sento un'erba tenera che viaggia
felice tra le mie ossa.
Provo pena per questa e per me stesso,
essa invecchierà con l'estate
e io appassirò con l'inverno.


                                           (De Educación nocturna. Editorial Renacimiento, 2017) 

domenica 22 febbraio 2026

ÁNGEL DE LA PÁGINA BLANCA/ ANGELO DELLA PAGINA BIANCA

de/di Selena Millares
(trad. Marcela Filippi)

Entumecida de invierno, aterida de frío
aquí en el subsuelo de esta noche larga
que han dado en llamar nuevo siglo
frente a la página blanca ofrecida
como la piel del cuerpo que amas
abierto, entregado sin quejas
que es como decir adelante
aquí en el subsuelo, ¿cuál es su nombre?
sótano de los siglos
con su insomnio de lámparas led y de neones
y solo esa luz de la página blanca
para alentar la noche


Intorpidita d'inverno, intirizzita dal freddo
qui nel sottosuolo di questa lunga notte
che hanno preso a chiamare secolo nuovo 
davanti alla pagina bianca offerta
come la pelle del corpo che ami
aperto, consegnato senza rammarichi
che è come dire avanti
qui nel sottosuolo, qual è il suo nome?
sotterraneo dei secoli
con la sua insonnia di lampade led e di neon
e solo quella luce della pagina bianca
per rinvigorire la notte

                                                   (De Lámpara de madrugada)

 

sabato 21 febbraio 2026

MI MAR/IL MIO MARE

 de/di Karmelo C. Iribarren

(trad. Marcela Filippi)

                                                   ¡Qué plenitud de soledad, mar sólo!
                                                                 Juan Ramón Jiménez

Yo he visto
al mar rugir
y destrozarse contra la costa,
como un enamorado despechado, herido, loco,
como una bestia desatada,
y lo he visto ―a veces sólo
unas horas después―
llegar en calma hasta la arena,
con una gran sonrisa de felicidad.

Pero esas tardes de otoño
en las que si se nota su presencia,
qué cerca he estado de él.



                                                        Che pienezza di solitudine, solo il mare!
                                                                                         Juan Ramón Jiménez

Io ho visto
il mare ruggire
e fracassarsi contro la costa,
come un innamorato affranto, ferito, folle,
come una bestia scatenata,
e l'ho visto – a volte solo
alcune ore dopo –
giungere calmo sulla sabbia,
con un gran sorriso di felicità.

Ma in quelle sere d'autunno
in cui non si avverte nemmeno la sua presenza,
come gli sono stato vicino.


(De Un lugar díficil. XL Premio Internacional de Poesía Ciudad de Melilla. Colección Visor de Poesía)

EL CRISTO DE VELÁZQUEZ/ IL CRISTO DI VELAZQUEZ

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

Discretamente velados sus ojos,
es imposible averiguar cuál fue su última mirada,
qué fue lo último –o lo primero– que vieron.

Puede el espectador imaginar tras ellos
la serenidad o el espanto,
conjeturar por el temple del humano que muere
qué clase de Dios habrá después resucitado.


I suoi occhi discretamente velati,
è impossibile sapere quale sia stato il suo ultimo sguardo,
quale sia stata l'ultima – o la prima – cosa che abbiano visto.

L'osservatore può immaginare dietro di essi
la serenità o lo spavento,
congetturare dallo spirito dell'umano che muore
che classe di Dio ci sarà una volta risorto.


                               (De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)

 

METÁFORAS/METAFORE

de/di Alfonso Brezmes
(trad. Marcela Filippi)

Palabras que son manos,
manos que fueron alas.

Todo vuelve a su nombre
tras atreverse a ser lo que no es,
y sin embargo,
mientras dura el viaje
logra ser otra cosa en el poema,
este baile de máscaras,
esta orgía de sombras.

Ríos que son vidas,
llamas que fueron almas.

Todo es lo otro. Nada es su forma.
Tal vez no exista otra manera
más transparente de mirar.



Parole che sono mani,
mani che sono state ali.

Tutto torna al suo nome
dopo aver osato essere ciò che non è,
ma tuttavia,
finché dura il viaggio
riesce a essere altra cosa nella poesia,
questo ballo in maschera,
quest'orgia di ombre.

Fiumi che sono vite,
fiamme che sono state anime.

Tutto è l'altro. Nulla è la sua forma.
Forse non c'è altro modo
più trasparente per guardare.


                                 (De Es tiempo. Editorial La Garúa, 2022)

 

venerdì 20 febbraio 2026

CUANDO LO QUE CANTO SUCEDA/QUANDO ACCADA CIÒ CHE CANTO

de/di José Manuel Ramón
(trad. Marcela Filippi)

cuando
lo que canto suceda
dejadme que afronte el tránsito
y desde el umbral pida
por cuanto hube dormido en
vela

                   sí
                            la omisión
                            también
                            cuenta


quando
accada ciò che canto 
lasciatemi affrontare il transito
e dalla soglia io chieda
per quanto abbia 
dormito in
veglia

                      sì
                                conta
                                anche
                                l'omissione


                                                (De Vanitas. Ars Poetica, 2025)