de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)
«Temo no conseguir expresar las peculiares
sensaciones del viaje a través del tiempo».
Herbert George Wells
«Mas desperté del dulce desconcierto;
y vi que estuve vivo con la muerte».
Francisco De Quevedo
¿Dónde estuve en el sueño? ¿Quién he sido?
¿Y esos seres que he visto,
esos paisajes aboninables y dichosos?
Algún rostro, algún gesto,
este o aquel detalle, una puerta,
me eran familiares.
¿Me eran?
Lo eran al otro
«Temo di non poter esprimere le peculiari
sensazioni del viaggio attraverso il tempo».
Herbert George Wells
«Poi mi svegliai dal dolce sconcerto;
e ho visto che ero stato vivo con la morte».
Francisco de Quevedo
Dov'ero nel sogno? Chi ero?
E quegli esseri che ho visto,
quei paesaggi abominevoli e gioiosi?
Qualche volto, qualche gesto,
questo o quel dettaglio, una porta,
mi erano familiari.
Ma lo erano davvero?
Lo erano per l'altro.
(De Museo de cera. Editorial Balduque, 2023)