giovedì 30 aprile 2026

LA EXTRAÑA/L’ESTRANEA

de/di Julia Uceda
(trad. Marcela Filippi)

                                   La fatica è sedersi senza farsi notare.
                                             Cesare Pavese: "Il vino triste".

Me levanté sin que se dieran cuenta
y salí sin hacerme notar.
Había estado todo el día
entre ellos, intentando
hacerme oír,
procurando decirles
lo que me habían encargado.
Pero el recado que me dieron
no era preciso. El humo,
la música, el ruido de las risas
y de los besos -estallaban
como las rosas en el aire-,
eran más fuertes que mi voz. Cansada
de mi trabajo inútil,
me levanté,
abrí la puerta
y salí del hermoso lugar.
Desde la calle
miré por la ventana: nadie había
advertido mi ausencia.
Caminé. Volví el rostro:
ninguno me seguía.


Mi alzai senza che se ne accorgessero
e uscii senza farmi notare.
Ero stata tutto il giorno
tra loro, tentando
di farmi sentire,
cercando di dire loro
ciò che mi avevano incaricato.
Ma il messaggio che mi diedero
non era preciso. Il fumo,
la musica, il rumore delle risate
e dei baci – esplodevano
come le rose nell’aria –,
erano più forti della mia voce. Stanca
del mio impegno inutile,
mi alzai,
aprii la porta
e lasciai quel bellissimo posto.
Dalla strada,
guardai verso la finestra: nessuno 
avvertii la mia assenza.
Camminai. Mi voltai:
nessuno mi seguiva.

          (De Poesía completa. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, 2023)

 

MEDITACIÓN/MEDITAZIONE

de/di Isabel Marina
(trad. Marcela Filippi)

Afino mis oídos para escuchar las notas del silencio.
Si estuviéramos así,
callados, en medio de la inmensidad,
tal vez llegaríamos a conocernos.

Entonces no nos darían miedo tantas cosas,
como el sonido del transcurrir de la vida,
y tanta noche alrededor
aunque aparentemente reine el día.



Affino l'udito per ascoltare le note del silenzio.
Se restassimo così,
in silenzio, in mezzo all'immensità,
forse potremmo davvero svelarci.

Così svanirebbe il timore di tante cose,
come il suono dello scorrere della vita,
e l'infittirsi della notte tutto intorno,
pur regnando, in apparenza, il giorno.


      (De Mujer frente al espejo. El sastre de Apollinaire, 2026)

 

mercoledì 29 aprile 2026

CIUDAD DE CENIZA/CITTÀ DI CENERE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

Una ciudad es todas las ciudades.

Cruzas el mismo andén, las avenidas
iguales y lejanas, tan inhóspitas
como esos edificios que proyectan
su luz vítrea y opaca en el asfalto.

Una ciudad es sólo un sentimiento
de euforia o de catástrofe, un círculo
que es suma de otros círculos
igual de fantasmales.

Es un azar, una ciudad; un tramo
entre dos direcciones de ida y vuelta,
y un idéntico fin y un mismo origen.

Con la mirada hundida, el paso rápido,
recorres sin cesar las mismas calles
que desoladas cercan tu destino.



Una città è tutte le città.

Attraversi lo stesso binario, i viali
uguali e lontani, così inospitali
come quegli edifici che proiettano
la loro luce vitrea e opaca sull'asfalto.

Una città è solo un sentimento
di euforia o di catastrofe, un cerchio
che è la somma di altri cerchi
altrettanto spettrali.

È un'incognita, una città; un tratto
tra due direzioni di andata e ritorno,
e un identico fine e una medesima origine.

Con lo sguardo assorto, il passo rapido,
percorri senza sosta le stesse strade
che desolate assediano il tuo destino.


(De Territorio. Poesía reunida 1985-2025. Tusquets Editores, Barelona 2026) 

COSECHA/RACCOLTO

de/di Jorge Pérez Cebrián
(trad. Marcela Filippi)

Cuando fui consciente de mis manos, se había ido.

Tenía el peso, urgente y frágil, de sus vértices, su afilada
orfebrería de cristal, su cruel belleza.

Tenía polvo en la frente de las madres de la tierra y los gritos
hambrientos de su vientre. El metal en la boca de las promesas
y la voz de algunos muertos. Todos los adioses y dos surcos
cerrando mi sonrisa.

Yo no sabía que el tiempo era una música y dancé en los
cadáveres de mi infancia, como tú, como todos.

Me entretuve persiguiendo hojas de oro y anudé mi ropa para
no mancharla. Aprendí mi oficio.

Preguntó mi nombre y sin pensarlo demasiado sólo dije
“He escrito algunos poemas y he visto el mar y he llorado”.

Joven. Joven si supiera despedirme a tiempo, antes de que
una inercia de vísceras que palpitan, un frío en las líneas de la
mano, urgente y frágil, nos arañe los huesos.

Quisiera volver atrás y verlo. No diría nada. Quién soy yo para
denigrar las labores de los días.

Y sólo los dioses crean, dijeron, pero puedes destruir cosas
eternas.

Adelante. Este es el tiempo de la cosecha, del metal silbante,
del fruto con dulzor a muerte.

La he buscado en tantos rostros. Enfermo de vida, ofrecí la
tierra de mis bolsillos y los cortes de mis antebrazos. Pero
la música cada vez es más antigua. Hace tiempo que olvidé
cantar la primavera y sueño con el jugo irisando mis labios.

Dejad que recueste la cabeza en el musgo fresco, casi como si
otra noche. Dejad que mayo vuelva.

A quién puede importarle.

Dejadme decir
que he escrito algunos poemas,

que he visto el mar

y, como tú, he llorado.

Mi nombre es el nombre de cualquiera. También yo amé la
vida y devoré sus dones.

Dejadme ahora hacerla mía,
ahora

que todavía los frutos cuelgan de la rama
y ofrecen la dulzura
de las cosas que separa de la muerte
tan sólo una palabra
la más bella palabra todavía.



Quando fui cosciente delle mie mani, se n’era andato.

Aveva il peso, urgente e fragile, dei suoi vertici, della sua affilata
oreficeria di cristallo, della sua crudele bellezza.

Aveva polvere sulla fronte delle madri della terra e le grida
affamate del loro ventre.  Il metallo in bocca delle promesse
e la voce di alcuni morti. Tutti gli addii e due solchi
che chiudevano il mio sorriso.

Non sapevo che il tempo fosse una musica e ho danzato sui
cadaveri della mia infanzia, come te, come tutti.

Persi tempo a inseguire foglie d’oro e annodai le mie vesti per
non macchiarle. Ho imparato il mio mestiere.

Chiese il mio nome e senza pensarci troppo dissi solo:
“Ho scritto alcune poesie e ho visto il mare e ho pianto”.

Giovane. Giovane se sapessi congedarmi in tempo, prima che
un’inerzia di viscere palpitanti, un freddo nelle linee della
mano, urgente e fragile, ci segni le ossa.

Vorrei tornare indietro e vederlo. Non direi nulla. Chi sono io per
denigrare le fatiche dei giorni.

E solo gli dei creano, dissero, ma tu puoi distruggere cose
eterne.

Vai avanti. Questo è il tempo del raccolto, del metallo che sibila,
del frutto che ha il sapore dolce della morte.

L'ho cercata in tanti volti. Ebbro di vita, offrii la
terra delle mie tasche e le cicatrici dei miei avambracci. Ma
la musica è sempre più antica. Da tempo ho dimenticato 
come si canta la primavera, e sogno il succo che accende di riflessi le mie labbra.

Lasciate che posi il capo sul muschio fresco, quasi fosse
un’altra notte. Lasciate che maggio ritorni.

A chi può importare.

Lasciatemi dire
che ho scritto delle poesie,

che ho visto il mare

e, come te, ho pianto.

Il mio nome è il nome di chiunque. Anche io amai la
vita e ne divorai i doni.

Lasciate ora che diventi mia,
ora

che i frutti sono ancora appesi al ramo
e offrono la dolcezza
delle cose che separa dalla morte
una parola soltanto,
la più bella parola ancora.


(De Canciones de la tierra y otros poemas. Editorial Buenos Aires Poetry, 2026)

martedì 21 aprile 2026

SIN ARRAIGO NUESTRA INFAUSTA ESTIRPE/SENZA RADICI LA NOSTRA INFAUSTA STIRPE

 de/di José Manuel Ramón 

(trad. Marcela Filippi)

sin arraigo
nuestra infausta estirpe
vaga como descabezado símbolo
entre pérdidas o dilaciones
aventando quebranto
y miseria

un ancho
perdulario nos cimenta
en cuanto estratos por encontrar
más sensibilidad en
perspectiva

                         sima
                         inquietante


senza radici
la nostra infausta stirpe
vaga come simbolo decapitato
tra perdite o indugi
disseminando dolore
e miseria

un ampio
spreco ci edifica
in strati ancora da scoprire
per scorgere un fremito in
prospettiva

                            abisso
                            inquietante


                                    (De Vanitas. Ars Poetica, 2025)

MI CORCEL BLANCO SE ASOMÓ/IL MIO DESTRIERO BIANCO É APPARSO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Mi corcel blanco se asomó
al pozo de tu noche
y con abrupto gesto
lo precipitaste hacia las simas.
Desde el brocal miré a la hondura
y no vi ni el plateado trazo de sus lomos,
ni un leve movimiento de abrazo
en la negra superficie.
Replegada en sí misma el agua codiciosa
ni un reflejo, ni una estrella ofrecía...

Mi corcel blanco, amado
como el avaro lirio de tu cuerpo,
no volverá a llevarme a Pasargadas.
¡Qué tu abundancia al viento disperse!
Mi corazón está lleno de lágrimas.


Il mio destriero bianco è apparso
al pozzo della tua notte
e con un gesto brusco
lo hai gettato negli abissi.
Dalla vera ho scrutato la profondità
e non ho visto né l'argenteo tratto del suo dorso,
né un lieve movimento d'abbraccio
sulla nera superficie.
Rinchiusa nel suo fondo l'avida acqua 
negava ogni riflesso, ogni stella...

Il mio destriero bianco, amato
come l'avaro giglio del tuo corpo,
non mi riporterà a Pasargade.
Che la tua abbondanza sia dispersa al vento!
Il mio cuore è ricolmo di lacrime.

           (De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)

 

LUCES EN LA MADRUGADA/LUCI ALL’ALBA

de/di Karmelo C. Iribarren
(trad. Marcela Filippi)

Se acaba de encender 
una ventana
en el edificio de enfrente.

Ha sido como un breve fogonazo,
como un pequeño flash.

Un niño de meses
—piensas—,
o la próstata de un viejo,
o algún insomne aburrido como tú,
o alguien que llega demasiado alegre...
Por último
se abre paso
la llamada de teléfono, esa
que parte siempre la madrugada
en dos,
y a veces la vida también.


Si è appena accesa
una finestra
nell'edificio di fronte.

È stata come una breve fiammata,
come un piccolo flash.

Un bambino di pochi mesi
—pensi—,
o la prostata di un vecchio,
o qualche insonne annoiato come te,
o qualcuno che rincasa troppo allegro...
Infine,
s'insinua
il telefono che squilla, ciò
che spezza le prime ore del mattino
in due
e a volte la vita stessa.

                       (Poesía completa 1993-2019. Colección Visor de poesía)