martedì 10 marzo 2026

PANORÁMICA/PANORAMICA

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

DEJÉ LA PUERTA abierta y quiero
que permanezca así.
Atreveos a entrar. Os mostraré la casa.
Venid, os gustará. Desde el desván se ve el desierto.



HO LASCIATO LA PORTA aperta e voglio
che così rimanga.
Provate a entrare. Vi mostrerò la casa.
Venite, vi piacerà. Dalla soffitta si vede il deserto.



(De El Intimo Cuchillo. Antología Poética. Reino de Cordelia, 2026)

 

ELOGIO DE LA TRISTEZA/ELOGIO DELLA TRISTEZZA

de/di Marisa Peña
(trad. marcela Filippi)
VII

Tengo dos grandes huecos en mis manos
por los que se escapa el agua de la rabia.
Sólo la decepción se queda allí,
sosteniéndose en un malabarismo
para no caer también hacia la nada.
La invito a descender,
a caer lentamente por la oquedad profunda
que se ha abierto en mis manos descarnadas.
Pero ella se empeña,
se empecina,
se resiste,
quiere formar parte de mi vida,
a cualquier precio,
por muy extraño que que pueda parecerme.
Me rindo, decepción,
eres muy persistente.
Haré té para dos,
esta es tu casa.


Ho due cavità nelle mie mani
da dove corre via l'acqua della rabbia.
Soltanto la delusione rimane lì,
si aggrappa in un gioco di equilibri
anche per non cadere nel nulla. 
La invito ad andare giù,
a cadere lentamente lungo lo spazio profondo
che si è aperto tra le mie mani scarne.
Ma lei si impegna,
si ostina,
resiste,
vuole far parte della mia vita,
a qualsiasi prezzo,
per quanto possa sembrarmi strano.
Mi arrendo, delusione,
sei molto persistente.
Preparerò del tè per due,
questa è casa tua.

         (De La tristeza del fareroMarli Brosgen, 2021) 

L'IMBALLATORE/EL EMBALADOR

di/de Valerio Magrelli
(trad. Marcela Filippi)

                                            Cos'è la traduzione? Su un vassoio
                                            la testa pallida e fiammante d'un poeta.
                                                                             V. Nabokov

L'imballatore chino
che mi svuota la stanza
fa il mio stesso lavoro.
Anch'io faccio cambiare casa
alle parole
che non sono mie,
e metto mano a ciò
che non conosco senza capire
cosa sto spostando.
Sto sopostando me stesso
traducendo il passato in oresente
che viaggia sigillato
racchiuso dentro pagine
o dentro casse con la scritta
«Fragile» di cui ignoro l'interno.
È questo il futuro, la spola, il traslato,
il tempo manovale e citerione
trasferimento e tropo,
la ditta di trasloco.


                                     ¿Qué es la traducción? Sobre una bandeja
                                     la pálida y llameante cabeza de un poeta
                                                                                   V. Nabokov

El embalador inclinado
que vacía mi habitación
hace el mismo trabajo que yo.
Yo también le cambio hogar
a las palabras, a las palabras 
que no son mías,
y pongo mano en lo que
no conozco sin entender
lo que estoy transmudando.
Yo mismo me estoy transfiriendo
al traducir el pasado en un presente
que viaja sellado
enclaustrado entre páginas
o dentro de cajas marcadas con el signo gráfico
«Frágil», cuyo interior ignoro.
Este es el futuro, la lanzadera, el traslato,
el tiempo manual y el citerion, 
traslado y tropo,
la empresa de mudanza.

(Da Le caviePoesie 1980-2018. Einaudi Poesia)

 

giovedì 5 marzo 2026

V I L L A O LV I D O

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

HE visto en el paseo, frente al mar,
las ruinas de una casa ya vencida
por la incuria del tiempo y la maleza.
De sus muros apenas hay resquicios.
Aquello que no ha sido
tomado por la hiedra
permanece debajo de las flores
de una exuberante buganvilla.
De la verde espesura sobresalen
algunos huecos negros como ojos
cegados por el velo de la noche;
negras apariciones de una vida
que se pierde inventada en la memoria.
Ventanas y balcones sobre un mar
que no retiene restos del recuerdo.


HO visto nella strada, di fronte al mare,
le rovine di una casa ormai sopraffatta
dall'incuria del tempo e dalla boscaglia.
Dei suoi muri non rimangono che spoglie.
Ciò di cui l'edera 
non si è impossessata 
rimane sotto i fiori
di un'esuberante bouganville.
Dalla verde macchia spuntano
alcuni buchi neri come occhi
accecati dal velo della notte;
apparizioni nere di una vita
che si perde inventata nella memoria.
Finestre e balconi su un mare
che non trattiene resti del ricordo.

(De Meditaciones del lugarAntología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024) 

martedì 3 marzo 2026

LÍNEA DE FRACTURA/LINEA DI FRATTURA

de/di Basilio Sánchez
(trad. Marcela Filippi)

La poesía
es una falla geológica
en alguna de las capas del aire,
la línea de fractura en el trayecto
solitario de un pájaro.

La poesía es una apuesta
moral ante la vida
que de alguna manera
nos limpia el corazón, pero nos deja
para siempre sin nada.


La poesia
è una faglia geologica
in uno degli strati dell'aria,
la linea di frattura nel tragitto
solitario di un uccello.

La poesia è una scommessa 
morale sulla vita
che in qualche modo
purifica il cuore, ma ci lascia
per sempre senza nulla.

                               (De El baile de los pájatos. Editorial Pre-Textos, 2023)

 

LADY KRYPTON

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

                                      APilar Abad

Hay algo tan ardiente y tan explícito
en tu mirada que hasta las estrellas
se rinden ante el brillo de tus ojos,
y hasta los propios ángeles rebeldes
se ponen colorados de vergüenza
por ti, que fuiste siempre de su tribu,
aunque no bailes ya su misma danza.
Brillan tanto tus ojos que no hay tiempo
de apagar tanto fuego reunido
ni en un billón de encuentros amorosos.
Cuando miras así, no hay kriptonita
que debilite tu naturaleza
o modere la urgencia del afán
que te atormenta. Si tú vibras, vibra
contigo el universo, el microcosmos
se vuelve macrocosmos y perturba
el orden que gobierna las esferas.

Dame un poco del fuego que te sobra
para encender la noche de mi vida
y aliviar con las llamas de tus ojos
tanto hielo en el alma, tanto frío.



C'è qualcosa di così ardente e di così esplicito
nel tuo sguardo che persino le stelle
si arrendono alla lucentezza dei tuoi occhi,
e persino gli angeli ribelli
arrossiscono di vergogna
davanti a te, che sei sempre stata della loro tribù,
anche se non balli più la loro stessa danza.
Brillano così tanto i tuoi occhi che non esiste tempo
per spegnere tanto fuoco accumulato
nemmeno in un miliardo di incontri amorosi.
Quando guardi così, non c'è kryptonite
che indebolisca la tua natura
o possa moderare l'urgenza del desiderio
che ti tormenta. Se tu vibri, vibra
con te l'universo; il microcosmo
diventa macrocosmo e perturba
l'ordine che governa le sfere.

Dammi un po' del fuoco che ti avanza
per accendere la notte della mia vita
e alleviare con le fiamme dei tuoi occhi
tanto gelo nell'anima, tanto freddo.


              (De Ala de cisnePremio Reina Sofía 2025. Colección Visor de poesía, mayo 2025)

 

lunedì 2 marzo 2026

DEVI VIVERE

di Aléxandros Panagulis

Se per vivere, Libertà
chiedi di mangiare la nostra carne
e per bere
vuoi da noi sangue e lacrime,
te li daremo
Devi vivere.

(Da Vi scrivo da un carcere in Grecia. Memorie di un partigiano contro la dittatura dei colonelli)