lunedì 11 maggio 2026

TARDE CLARA EN BIZERTA/SERA LUMINOSA A BISERTA

de/di Federico Gallego Ripoll
(trad. Marcela Filippi)

Alga sí, espuma mínima,
el niño por la playa.

Como el mapa del mundo,
me tiembla tu cuerpo por llegar;
y trazo líneas, todos
los viajes futuros, las costas
donde recalaré oteando horizontes
en tus colores siempre por abrir.

Hoy
no me inhibe el miedo; hoy
saben mis dedos modelar arcilla,
hacer panes de luz,
dulces meriendas
mientras te espero.


Alga, sì, minima schiuma,
il bambino sulla spiaggia.

Come la mappa del mondo,
mi trema il corpo mentre ti aspetto;
e traccio linee, tutti
i viaggi futuri, le coste
dove mi radicherò, scrutando orizzonti
nei tuoi colori ancora da scoprire.

Oggi
non mi inibisce la paura; oggi
le mie dita sanno modellare l'argilla,
impastare pani di luce,
dolci merende
mentre ti aspetto.


(De Las travesías. VI Premio de Poesía Juana Castro. Editoral Renacimiento, 2020)

FRAGMENTO 4/FRAMMENTO 4

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Todo cristal ansía
dividir lo que existe en dos mitades,
pero el vidrio se rompe y el vacío
reclama la succión de ese agujero.

Ahora el mundo se ve con desconfianza,
aquello que está delante
es siempre un territorio inalcanzable.
Hoy en todo se ve su incertidumbre,
son caminos idénticos el que va y el que vuelve.
Ir                o            venir
es solo la ilusión del caminante.
Y mientras decidimos el destino,
más que la soledad duele el silencio
porque se nutre de él lo que dejamos.

La vida nos desgarra con su hediondo colmillo
—el mismo que el sol usa para alumbrar a veces—
y allí quedas perdido en un espejo
en donde lo imborrable anhela ser tachado
para volver a ser impredecible, pero...
disponerse a borrar en un espejo
se convierte en tarea inacabable.

Se nos rompe el cristal
y únicamente queda lamentarse.

En esta idolatría del fragmento
allí sigues perdido ante ti mismo,
viendo las explosiones
alumbrar todo aquello que se apaga,
con la vida entreabierta,
arrancándote esquirlas de los ojos cerrados.

«Llevo el fragmento en la sangre».


Ogni cristallo ambisce
a dividere ciò che esiste in due metà,
ma il vetro si rompe e il vuoto
invoca l'aspirazione di quella ferita.

Ora si guarda il mondo con diffidenza,
ciò che sta davanti
è sempre un territorio irraggiungibile.
Oggi in tutto si legge la sua incertezza,
sono vie identiche l'andare e il tornare.
Andare         o         venire
è solo l’illusione del viandante.
E mentre decidiamo il destino,
più della solitudine duole il silenzio,
perché di esso si nutre ciò che lasciamo.

La vita ci sbrana con la sua fetida zanna 
—la stessa che il sole usa a volte per illuminare—
e lì rimani perduto in uno specchio
dove ciò che è indelebile brama d'essere infine cancellato 
per tornare a essere imprevedibile, ma...
predisporsi a cancellare in uno specchio
diviene un compito interminabile.

ll cristallo si rompe,
e non resta che il lamento.

In questa idolatria del frammento,
lì continui a rimanere smarrito davanti a te stesso,
guardando le esplosioni
illuminare tutto ciò che si spegne,
con la vita in bilico,
strappandoti schegge dagli occhi serrati.

«Porto il frammento nel mio sangue».

                             (De Taller de relojería. Editorial Averso, Granada 2025)

 

venerdì 8 maggio 2026

PAISAJE INTERIOR/PAESAGGIO INTERIORE

de/di Isabel Fernández Bernaldo de Quirós
(trad. Marcela Filippi)

Habitarme en el silencio.
Retar al miedo que custodia lo prohibido.
Sentirme viva en el último escalón de la conciencia.
                                                                  Renacer.
Y hacer del secreto el instante de mi morada.



Abitarmi nel silenzio.
Sfidare la paura che custodisce il proibito.
Sentirmi viva sull'ultimo gradino della coscienza.
                                                   Rinascere.
E fare del segreto l'istante della mia dimora.

                                        (De Una mujer a contraluz. Ondina Ediciones, 2026) 

ÁNGEL DE PARES Y NONES/ANGELO DEI PARI E DEI DISPARI

de/di Selena Millares
(trad. Marcela Filippi)

El armario y su aire de familia:
la lealtad insobornable del zapato
que busca su pareja de baile
la orfandad del calcetín perdido
y la terca soledad de las corbatas
población de pares y de nones
que olvidan su fantasma, ese cuerpo
que no existe, encerrado
allá afuera


L'armadio e la sua aria di famiglia:
la lealtà incorruttibile della scarpa
alla ricerca del proprio compagno di ballo
l'orfanità del calzino smarrito
e l'ostinata solitudine delle cravatte
popolazione di pari e dispari
che dimenticano il loro fantasma, quel corpo
che non esiste, imprigionato
là fuori


(De Lámpara de madrugada)

 

giovedì 7 maggio 2026

MÁGICO VIVIR/MAGICO VIVERE

de/di Abelardo Linares
(trad. Marcela Filippi)

Arde aún y es espléndida la llama
de aquel fuego. ¿Recuerdas esas tardes,
el canto de los pájaros; la tenue
veladura de un mar casi tan negro
como tus ojos? Súbita, la vida
nos quemaba por vez primera entonces.
Nosotros, qué podíamos hacer
sino aceptar ese secreto incendio,
su agonía y su éxtasis, fundidos
en un mismo sentir inexpresable.
Hiere aún ese mágico vivir:
ya sólo quiero envejecer contigo.


Arde ancora, splendida, la fiamma
di quel fuoco. Ricordi quelle sere, 
il canto degli uccelli, la tenue
velatura di un mare quasi nero 
come i tuoi occhi? D’un tratto, la vita 
ci bruciava allora per la prima volta.
E noi, che altro potevamo fare
se non accettare quel segreto incendio,
la sua agonia, l'estasi, fuse insieme
in un solo sentire, inesprimibile?
Ferisce ancora quel magico vivere: 
ormai voglio solo invecchiare con te.

                                                 (De Mitos. M La Veleta M Granada) 

mercoledì 6 maggio 2026

EL ÁGUILA /L'AQUILA

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

BUENO es que el dios no muestre nunca al alma
su cuidado y dulzura al descubrirse:
irrumpe y es el águila que inesperada atrapa
al vuelo aves perdidas y falsamente libres
hiriéndolas violento con sus garras.
Pero luego, en el nido inaccesible,
él las cura amoroso y les transmite
el calor de su sangre bajo sus suaves alas.


È bene che il dio non riveli mai all'anima
la sua cura e la sua dolcezza nel palesarsi:
irrompe ed è l'aquila che in attesa cattura 
al volo uccelli smarriti e falsamente liberi,
ferendoli violentemente con i suoi artigli.
Ma poi, nel nido inaccessibile,
egli li cura amoroso e trasmette loro
il calore del suo sangue sotto le sue morbide ali.

                          (De PasosColección La Cruz Del Sur. Editorial Pre-Textos, 2006)

TIEMPO SIN TIEMPO/TEMPO SENZA TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                       Pero ya es tarde, cada vez más tarde
                                                                Eugenio Montale

Van cayendo, uno a uno, sobre la tierra ausente,
sobre la indiferencia del hielo, sobre el agua,
sobre las tejas rotas de las casas dormidas.

Cuando huele la luz blanca al invierno,
van cayendo en silencio al fondo del espanto
y al viento del abismo.

Descienden en silencio desde el agua nublada
del buitre inalcanzable, desde una multitud
de minutos poblados con copos y ventiscas
sobre la dura tierra indiferente.

Van cayendo uno a uno sobre su propia ausencia,
sobre un tiempo sin tiempo
y su espacio en cenizas vacías de recuerdos.

Son ellos, son los muertos que caen como la nieve
con el pasmo asombrado del frío silencioso.

Son los muertos la nieve que cae desde los puentes
a las gargantas mudas, al hueco de la tierra,
al corazón helado de la noche infinita.




                                           Ma è tardi, sempre più tardi
                                                           Eugenio Montale

Cadono, uno a uno, sulla terra assente,
sull'indifferenza del ghiaccio, sull'acqua,
sulle tegole rotte delle case assopite.

Quando la luce bianca profuma d'inverno,
cadono in silenzio nel fondo dello spavento
e nel vento dell'abisso.

Scendono silenziosamente dalle acque impure
dell'avvoltoio irraggiungibile, da una moltitudine
di minuti popolati da fiocchi di neve e bufere
sulla dura terra indifferente.

Cadono uno a uno sulla propria assenza,
sopra un tempo senza tempo
e sul loro spazio in ceneri vuote di ricordi.

Sono loro, sono i morti che cadono come la neve
con la meraviglia profonda del freddo silenzioso.

Sono i morti  la neve che cade dai ponti
nelle gole mute, nella cavità della terra,
nel cuore gelato della notte infinita.


(De Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores)