de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Debería estar en otra parte,
pero estoy aquí, también lejos,
en el lugar del fuego
apagado al comienzo del otoño.
Escucho la melodía del acordeón
más allá de los robles viejos,
del lado del ocaso, veo
el humo de la última fiesta.
Si cierro los ojos puedo oír
el ruido del vuelo alocado de las palomas,
el de las grullas y los ansarones…
Estoy de paso.
No dejaré de estarlo nunca.
Es una suerte y no lo sabes.
Dovrei essere altrove,
ma sono qui, anche lontano,
nel luogo del fuoco
spento all’inizio dell’autunno.
Ascolto la melodia della fisarmonica
al di là delle vecchie querce,
dalla parte del tramonto, scorgo
il fumo dell’ultima festa.
Se chiudo gli occhi posso sentire
il fragore del volo convulso delle colombe,
quello delle gru e delle oche selvatiche…
Sono di passaggio.
Non cesserò mai di esserlo.
È una fortuna e non lo sai.
(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024)