venerdì 20 febbraio 2026

CUANDO LO QUE CANTO SUCEDA/QUANDO ACCADA CIÒ CHE CANTO

de/di José Manuel Ramón
(trad. Marcela Filippi)

cuando
lo que canto suceda
dejadme que afronte el tránsito
y desde el umbral pida
por cuanto hube dormido en
vela

                   sí
                            la omisión
                            también
                            cuenta


quando
accada ciò che canto 
lasciatemi affrontare il transito
e dalla soglia io chieda
per quanto abbia 
dormito in
veglia

                      sì
                                conta
                                anche
                                l'omissione


                                                (De Vanitas. Ars Poetica, 2025)

HERMENÉUTICA DEL SILENCIO/ERMENEUTICA DEL SILENZIO

de/di Enrique Gracia Trinidad
(trad. Marcela Filippi)

No saber, no entender, no querer más
que el vacío, la sombra, la mudez.
Mirar al fondo de la nada ahora
como antes mirábamos el mundo
pero sin ansia, sin dolor, sin miedo.
Entender, admitir, interpretar
con ojos nuevos que juzgar no quieren,
con el mínimo y ligero
de abrir los párpados apenas
y quedarse callado frente a todo.



Non sapere, non capire, non volere altro che
il vuoto, l'ombra, il mutismo.
Guardare nel fondo del nulla ora
così come un tempo guardavamo il mondo
ma senza ansia, senza dolore, senza paura.
Comprendere, ammettere, interpretare
con occhi nuovi che giudicare non vogliono,
con uno sforzo minimo e leggero
di aprire le palpebre appena
e rimanere in silenzio davanti a tutto.


(De Desconcertada agenda. Editorial Cuadernos del Laberinto. Anaquel de Poesía, 2024)

 

COMO GORRIONES/COME PASSERI

de/di Isabel Miguel
(trad. Marcela Filippi)

Como gorriones,
suicidamos la muerte
en el anhelo
de la transformación del día:
somos público
                           de una función inusitada.
No hay nido para tanta espera
que la nieve no lacre.


Come passeri,
suicidiamo la morte
nell'anelito
della trasformazione del giorno:
siamo pubblico
                            di una rappresentazione insolita.

Non c'è nido per tanta attesa
che la neve non sigilli.


                                                 (De Desvanes mínimos. Editorial Lastura)

 

INTERIOR/INTERIORE

de/di Aurora Luque
(trad. Marcela Filippi)

A menudo converso con mis sueños.
Los invito a salirse de la noche
y se sientan, con trajes neblinosos,
junto a mi mesa sucia de papeles.
Y les pregunto sobre su sintaxis
porque se ofenden si hablo de semántica.

Hoy he recuperado de sus manos
un fragmento de ti tan exquisito
como una noche de junio en Gil de Biedma,
un otoño de Keats o aquel sabor a polo de naranja
de las viejas mañanas de domingo.            


Sovente dialogo con i miei sogni.
Li invito a uscire dalla notte
e si siedono, con abiti nebulosi,
accanto al mio tavolo sporco di carte.
E chiedo loro della loro sintassi
perché si offendono se parlo di semantica.

Oggi ho recuperato dalle loro mani
un frammento di te così squisito
come una notte di giugno in Gil de Biedma,
un autunno di Keats, o quel sapore di ghiacciolo all'arancia
delle vecchie mattine di domenica.

                                           (De Carpe amoremRenacimiento, 2021)

 

giovedì 19 febbraio 2026

NO ACUSES, MARIO, AL MUNDO ÚNICAMENTE/MARIO, NON INCOLPARE, SOLTANTO IL MONDO

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

No acuses, Mario, al mundo únicamente
de haber sido engañoso hasta la angustia:
¿olvidas que eras tú parte del mundo?
No fue él, no, Mario, el único culpable,
porque fue para ti tan engañoso
como lo fuiste tú para ti mismo.


Mario, non incolpare, soltanto il mondo, 
di essere stato ingannevole fino all'angoscia:
Dimentichi che sei stato parte del mondo?
Non è stato questo, no, Mario, il solo colpevole,
perché fu ingannevole per te
come tu lo sei stato per te stesso.

                                   (De Pasos. Colección La Cruz Del Sur. Editorial Pre-Textos, 2006)

 

CUANDO JOVEN, TE PIENSAS/ DA GIOVANE, CREDI DI ESSERE

de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)

Cuando joven, te piensas
capaz de conquistar el mundo entero
y te sientes, al tiempo prisionero
de la noche y el día.

Cuando joven, el tiempo se hace largo
porque es lento, y amargo
te parece ese tiempo que no llega.

El tiempo siempre juega
a efímero y a eterno,
estación a estación, hasta el invierno.


Da giovane, credi di essere
capace di conquistare il mondo intero
e ti senti, al tempo stesso prigioniero
della notte e del giorno.

Da giovane, il tempo si prolunga
perché è lento, e amaro
ti sembra quel tempo che mai giunge.

Il tempo gioca sempre
ad effimero ed eterno,
stagione dopo stagione, fino all'inverno.

                   (De Ni ya tengo otro oficio. Mahalta ediciones, Noviembre 2025)

 

LA SOLEDAD ES UN PUENTE/LA SOLITUDINE È UN PONTE

de/di MJ Romero
(trad. Marcela Filippi)
                                               
La soledad es un puente para encontrarte, dijo antes de irse. 
Lo dejó escrito con su sangre sobre uno de los cristales 
de la galería.

Puentes para atravesar ríos
puentes para adentrarse en soledades

puentes colgantes de la vida
puentes enterrados bajo la nieve en pleno invierno en medio 
de un frío gélido.



La solitudine è un ponte per ritrovarsi, disse prima di andarsene. 
Lo lasciò scritto col suo sangue su una delle finestre 
della galleria.

Ponti per attraversare fiumi
ponti per addentrarsi in solitudini

ponti sospesi della vita
ponti sepolti sotto la neve in pieno inverno, in mezzo 
a un freddo gelido.

                                  (De No hay valientes en el paraíso. Editorial Tigres de papel, 2024)