martedì 21 aprile 2026

SIN ARRAIGO NUESTRA INFAUSTA ESTIRPE/SENZA RADICI LA NOSTRA INFAUSTA STIRPE

 de/di José Manuel Ramón 

(trad. Marcela Filippi)

sin arraigo
nuestra infausta estirpe
vaga como descabezado símbolo
entre pérdidas o dilaciones
aventando quebranto
y miseria

un ancho
perdulario nos cimenta
en cuanto estratos por encontrar
más sensibilidad en
perspectiva

                         sima
                         inquietante


senza radici
la nostra infausta stirpe
vaga come simbolo decapitato
tra perdite o indugi
disseminando dolore
e miseria

un ampio
spreco ci edifica
in strati ancora da scoprire
per scorgere un fremito in
prospettiva

                            abisso
                            inquietante


                                    (De Vanitas. Ars Poetica, 2025)

MI CORCEL BLANCO SE ASOMÓ/IL MIO DESTRIERO BIANCO É APPARSO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Mi corcel blanco se asomó
al pozo de tu noche
y con abrupto gesto
lo precipitaste hacia las simas.
Desde el brocal miré a la hondura
y no vi ni el plateado trazo de sus lomos,
ni un leve movimiento de abrazo
en la negra superficie.
Replegada en sí misma el agua codiciosa
ni un reflejo, ni una estrella ofrecía...

Mi corcel blanco, amado
como el avaro lirio de tu cuerpo,
no volverá a llevarme a Pasargadas.
¡Qué tu abundancia al viento disperse!
Mi corazón está lleno de lágrimas.


Il mio destriero bianco è apparso
al pozzo della tua notte
e con un gesto brusco
lo hai gettato negli abissi.
Dalla vera ho scrutato la profondità
e non ho visto né l'argenteo tratto del suo dorso,
né un lieve movimento d'abbraccio
sulla nera superficie.
Rinchiusa nel suo fondo l'avida acqua 
negava ogni riflesso, ogni stella...

Il mio destriero bianco, amato
come l'avaro giglio del tuo corpo,
non mi riporterà a Pasargade.
Che la tua abbondanza sia dispersa al vento!
Il mio cuore è ricolmo di lacrime.

           (De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)

 

LUCES EN LA MADRUGADA/LUCI ALL’ALBA

de/di Karmelo C. Iribarren
(trad. Marcela Filippi)

Se acaba de encender 
una ventana
en el edificio de enfrente.

Ha sido como un breve fogonazo,
como un pequeño flash.

Un niño de meses
—piensas—,
o la próstata de un viejo,
o algún insomne aburrido como tú,
o alguien que llega demasiado alegre...
Por último
se abre paso
la llamada de teléfono, esa
que parte siempre la madrugada
en dos,
y a veces la vida también.


Si è appena accesa
una finestra
nell'edificio di fronte.

È stata come una breve fiammata,
come un piccolo flash.

Un bambino di pochi mesi
—pensi—,
o la prostata di un vecchio,
o qualche insonne annoiato come te,
o qualcuno che rincasa troppo allegro...
Infine,
s'insinua
il telefono che squilla, ciò
che spezza le prime ore del mattino
in due
e a volte la vita stessa.

                       (Poesía completa 1993-2019. Colección Visor de poesía)

ARS POETICA

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

XXIV

En el silencio primigenio dejan huellas
unas pocas palabras,
cuya intrusión, siempre molesta, ha de tener
primero algún motivo y finalmente
razón de ser, impronta necesaria:
cosa que no irrumpió, sino questaba allí,
acaso latente, pero ya en el principio.

Solo valen los versos que el silencio acepta
y de los cuales al final da testimonio:
Los reconozco, sí, estaban a mi lado, han estado
conmigo siempre.


Nel silenzio primigenio lasciano tracce
uno scampolo di parole
la cui intrusione, sempre molesta, deve avere 
anzitutto un motivo e, infine
una ragion d'essere, impronta necessaria:
cosa che non irruppe, ma che era lì,
forse latente, ma già fin dal principio.

Sono validi solo i versi che il silenzio accetta
e di cui alla fine offre testimonianza:
Li riconosco, sì, erano al mio fianco, sono stati
con me sempre.

(De El Intimo Cuchillo. Antología Poética. Reino de Cordelia, 2026)

 

lunedì 20 aprile 2026

NOSTALGIA

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

                 Para Concetta Probanza, presente de indicativo

Aquel tiempo
en que fuimos felices
sin advertirlo.
Aquel instante
en que tal vez, sólo tal vez,
estuvimos cerca de la gloria.
Pero gloria y paraíso
son escenarios reservados
a quienes se portaron bien en clase.
Por eso son tan importantes
la escuela
y la memoria
en pantalón corto.


               Per Concetta Probanza, presente indicativo

Quel tempo
in cui fummo felici
senza rendercene conto.
Quell’istante
in cui forse, solo forse,
eravamo vicini alla gloria.
Ma gloria e paradiso
sono scenari riservati
a chi si è comportato bene in classe.
Per questo sono così importanti
la scuola
e i ricordi
in pantaloncini corti.


(De Vivir entre comillas. Ediciones Búho Búcaro Poesí, 2025)

 

DE LA CASA ENEMIGA/DALLA CASA NEMICA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

El olor a humo
             a maderas viejas
             a muertes olvidadas anónimas
cuyas agonías andaban como arañas por las paredes.
El ruido de la carcoma y del picapino.
La llave que cierra la puerta.
No hay ni otra ciudad ni otro país habitable
    que las palabras, los sonidos que se recuerdan
    a ojos cerrados, los olores, las voces, el tacto
    que duermen agazapados en el fondo de tu memoria.
Lo demás es errancia o rutina o deserción o entregarse.
Es atarse uno mismo de pies y manos
   y arrojarse al río.
Lo demás es la casa encantada donde las cosas
    aparecen y desaparecen a voluntad
    ilusionismo puro,
    de la peor especie esta vez.



L'odore di fumo
        di legno vecchio
        di morti dimenticate anonime
le cui agonie avanzavano come ragni lungo i muri.
Il rumore del tarlo e del picchio.
La chiave che chiude la porta.
Non c'è altra città né altro paese abitabile
      che le parole, i suoni che si ricordano
      a occhi chiusi, gli odori, le voci, il tatto
      che dormono rannicchiati nel fondo della memoria.
Il resto è erranza, routine, fuga o resa.
È legarsi da sé mani e piedi
    e lasciarsi cadere nel fiume.
Il resto è la casa incantata dove le cose
    appaiono e scompaiono a volontà
    puro illusionismo,
    della peggior specie, stavolta.

                    (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024) 

sabato 18 aprile 2026

VERSICOLI QUASI ECOLOGICI/VERSÍCULOS CASI ECOLÓGICOS

di/de Giorgio Caproni
(trad. Marcela Filippi)

   Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l’uomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. L’amore
finisce dove finisce l’erba
e l’acqua muore. Dove
sparendo la foresta
e l’aria verde, chi resta
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: «Come
potrebbe tornare a essere bella,
scomparso l’uomo, la terra».


No destruyáis el mar,
la libélula, el viento.
No ahoguéis el lamento
(¡el canto!) del manatí.
El gálago, el pino:
también de esto está hecho
el hombre. Y a quien por afán de ganancia
fulmina un pez, un río,
no le otorguéis el título de caballero
del trabajo. El amor
acaba donde se agota la hierba
y el agua muere. Donde
al desaparecer la selva
y el aire verde, quien se queda
suspira en el siempre más vasto
país baldío: «Cómo
podría volver a ser bella,
desvanecido el hombre, la tierra».

                              (Caproni. Tutte le poesie. Garzanto Editore)