giovedì 19 febbraio 2026

NO ACUSES, MARIO, AL MUNDO ÚNICAMENTE/MARIO, NON INCOLPARE, SOLTANTO IL MONDO

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

No acuses, Mario, al mundo únicamente
de haber sido engañoso hasta la angustia:
¿olvidas que eras tú parte del mundo?
No fue él, no, Mario, el único culpable,
porque fue para ti tan engañoso
como lo fuiste tú para ti mismo.


Mario, non incolpare, soltanto il mondo, 
di essere stato ingannevole fino all'angoscia:
Dimentichi che sei stato parte del mondo?
Non è stato questo, no, Mario, il solo colpevole,
perché fu ingannevole per te
come tu lo sei stato per te stesso.

                                   (De Pasos. Colección La Cruz Del Sur. Editorial Pre-Textos, 2006)

 

CUANDO JOVEN, TE PIENSAS/ DA GIOVANE, CREDI DI ESSERE

de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)

Cuando joven, te piensas
capaz de conquistar el mundo entero
y te sientes, al tiempo prisionero
de la noche y el día.

Cuando joven, el tiempo se hace largo
porque es lento, y amargo
te parece ese tiempo que no llega.

El tiempo siempre juega
a efímero y a eterno,
estación a estación, hasta el invierno.


Da giovane, credi di essere
capace di conquistare il mondo intero
e ti senti, al tempo stesso prigioniero
della notte e del giorno.

Da giovane, il tempo si prolunga
perché è lento, e amaro
ti sembra quel tempo che mai giunge.

Il tempo gioca sempre
ad effimero ed eterno,
stagione dopo stagione, fino all'inverno.

                   (De Ni ya tengo otro oficio. Mahalta ediciones, Noviembre 2025)

 

LA SOLEDAD ES UN PUENTE/LA SOLITUDINE È UN PONTE

de/di MJ Romero
(trad. Marcela Filippi)
                                               
La soledad es un puente para encontrarte, dijo antes de irse. 
Lo dejó escrito con su sangre sobre uno de los cristales 
de la galería.

Puentes para atravesar ríos
puentes para adentrarse en soledades

puentes colgantes de la vida
puentes enterrados bajo la nieve en pleno invierno en medio 
de un frío gélido.



La solitudine è un ponte per ritrovarsi, disse prima di andarsene. 
Lo lasciò scritto col suo sangue su una delle finestre 
della galleria.

Ponti per attraversare fiumi
ponti per addentrarsi in solitudini

ponti sospesi della vita
ponti sepolti sotto la neve in pieno inverno, in mezzo 
a un freddo gelido.

                                  (De No hay valientes en el paraíso. Editorial Tigres de papel, 2024)

DE LA CARNE Y SU LENGUAJE/DELLA CARNE E DEL SUO LINGUAGGIO

de/di Jorge Pérez Cebrián
(trad. Marcela Filippi)

Dejo caer mis párpados y sé
que el mar,
                 que todo el mar,

cabe en el frío.

Ahora ya lo sé:
mis pies han delatado el orbe
hundiendo mi pasado en sus arenas.

Llega la tarde
y siento cómo un tacto que declina
yace
         como un adiós sobre mis hombros:

la carne es el lenguaje de lo eterno.

Y siempre supe, sin saber acaso,
algo sobre este día
del día en que seré mi piel

del día en que tu piel será un recuerdo.

Pero ahora

dejo caer los párpados y el mar 

y todo el mar y yo              
                                somos el frío.



Lascio cadere le mie palpebre e so
che il mare,
che tutto il mare,

ci sta nel freddo.

Ora lo so:
i miei piedi hanno rivelato l'orbe
affondando il mio passato nelle sue sabbie.

Giunge la sera
e sento come un tocco che volge verso il basso
giace
           come un addio sulle mie spalle:

la carne è il linguaggio dell'eterno.

E ho sempre saputo, forse senza saperlo,
qualcosa di questo giorno
del giorno in cui sarò la mia pelle

il giorno in cui la tua pelle sarà un ricordo.

Ma ora

lascio cadere le palpebre e il mare

e tutto il mare e io

                                   siamo il freddo.

(De Cuánta noche cabe en un espejo. Premio de poesía Arcipreste de Hita" 2021. Editorial Pre-Textos) 

mercoledì 18 febbraio 2026

MANO CON ESFERA REFLECTANTE/MANO CON SFERA RIFLETTENTE

 de/di Javier Mateo Hidalgo

(trad. Marcela Filippi)
                                             (M. C. ESCHER, 1935)
 
                                           La sujeto
                                         y, sobre ella,
                                           todo gira.

El mundo me envuelve
en esta atmósfera cristalina,
pero lo que veo me engaña.

¿Qué es todo este contexto
que me rodea, que me da la vida?
¿Por qué estoy aquí? ¿Cuál es mi meta?

Pero,
sobre todo,
¿es posible reformular
este rostro deformado?

Se trata de tratar con tu propio retrato
para aprehenderlo y poderte
auto-rre-tratar.


                                                  L'afferro
                                                e, su di essa,
                                                 tutto gira.

Il mondo mi avvolge
in questa atmosfera cristallina,
ma ciò che vedo mi inganna.

Cos'è tutto questo contesto
che mi circonda, che mi dà la vita?
Perché sono qui? Qual è la mia meta?

Ma,
soprattutto,
è possibile riformulare
questo volto deformato?

Si tratta di anatomizzare il tuo proprio ritratto
per impararlo e riuscire ad
auto-ri-trat.tar-ti


                          (De Exposición permanente. Huega & Fierro. Madrid, 2025)

CANCIÓN/CANZONE

de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filippi)

En la colina, al atardecer, está mi amor mirando el mar, en la
     colina verde, en la encantada colina del atardecer.

En todo lo que sus ojos ven es azul el verano, las luces de los
     barcos le dirán qué ayer, qué orilla de tristeza al anochecer.

La brisa de la tarde, los astros que a lo lejos comenzarán a
     arder, tiemblan en mi alma al anochecer.

En la colina verde, en la encantada colina del atardecer.



Sulla collina, al tramonto, il mio amore sta guardando il mare, sulla
      collina verde, sull'incantata collina del tramonto.

In tutto ciò che i suoi occhi vedono  è azzurra l'estate,  le luci delle
       navi le diranno quale ieri, quale riva di tristezza all'imbrunire.

La brezza della sera, gli astri che in lontananza inizieranno ad
      ardere, tremano nella mia anima all'imbrunire.

Sulla collina verde, sull'incantata collina del tramonto.


(De Asamblea. Poesía reunida 1975-2025. Galaxia Gutemberg, enero 2026)

 

venerdì 13 febbraio 2026

TESTAMENTO

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

El último poema
que cierra el ciclo de la nada
está lleno de anotaciones,
apuntes enojosos,
tachaduras y añadidos
que trastocan y confunden.
Es un bosque de palabras,
intrincado laberinto de agonía.
Pero al final, justo al final,
aparece la intención testamentria,
nítida, legible y definitiva:
Porque te amo
te eximo de la muerte.



L'ultima poesia
che chiude il ciclo del nulla
è piena di annotazioni,
note pungenti,
cancellazioni e aggiunte
che disorientano e confondono.
È un bosco di parole,
intricato labirinto di agonia.
Ma alla fine, proprio alla fine,
appare l'intenzione testamentaria,
nitida, leggibile e definitiva:
Perché ti amo,
ti esento dalla morte.


Para Marcela Filippi, que canta la poesía de todos en el idioma de Dante/Per Marcela Filippi, che canta la poesia di tutti nella lingua di Dante.

(De Vivir entre comillas. Ediciones Búho Búcaro Poesí, 2025)