giovedì 4 giugno 2026

SUTEGIA/FOCOLARE

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

Debería estar en otra parte,
pero estoy aquí, también lejos,
en el lugar del fuego
apagado al comienzo del otoño.
Escucho la melodía del acordeón
más allá de los robles viejos,
del lado del ocaso, veo
el humo de la última fiesta.
Si cierro los ojos puedo oír
el ruido del vuelo alocado de las palomas,
el de las grullas y los ansarones…
Estoy de paso.
No dejaré de estarlo nunca.
Es una suerte y no lo sabes.


Dovrei essere altrove,
ma sono qui, anche lontano,
nel luogo del fuoco
spento all’inizio dell’autunno.
Ascolto la melodia della fisarmonica
al di là delle vecchie querce,
dalla parte del tramonto, scorgo
il fumo dell’ultima festa.
Se chiudo gli occhi posso sentire
il fragore del volo convulso delle colombe,
quello delle gru e delle oche selvatiche…
Sono di passaggio.
Non cesserò mai di esserlo.
È una fortuna e non lo sai.

                     (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024) 

LA MUERTE ES OLVIDO. LA VIDA ES MEMORIA/LA MORTE È OBLIO. LA VITA È MEMORIA

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

La muerte es olvido. La vida es memoria
rebelde a este triste artificio del tiempo.
En mi alma, en mi mente, en silencio

pronuncio tu nombre: sólo una palabra,
pero una palabra que quiebra la muerte.
Pronuncio tu nombre y tú vives.

Y vives por esa palabra, tu nombre.
Y vives conmigo que digo tu nombre.
Conmigo. Sin muerte. Sin tiempo.


La morte è oblio. La vita è memoria,
ribelle a questo triste artificio del tempo.
Nella mia anima, nella mia mente, nel silenzio,

pronuncio il tuo nome: solo una parola,
ma una parola che spezza la morte.
Pronuncio il tuo nome e tu vivi.

E vivi per quella parola, il tuo nome.
E vivi con me che dico il tuo nome.
Con me. Senza la morte. Senza il tempo.


(De PasosColección La Cruz Del Sur. Editorial Pre-Textos, 2006)

 

ALEJÁNDOME DE MÍ/ALLONTANANDOMI DA ME

de/di José Iniesta
(trad. Marcela Filippi)

A fuerza de andar a oscuras
he descubierto una lámpara
al fondo de la locura.



A forza di camminare al buio
ho scoperto una lampada
nell'abisso della follia.


(De El alma por la boca. Editorial Pre-Textos, marzo 2026)

 

giovedì 28 maggio 2026

EN LO ALTO/NEL PUNTO PIÙ ALTO

de/di Abelarde Linares
(trad. Marcela Filippi)

Junto al mar. A la espalda del viejo muelle, oliendo
a pescado y a brea, a solas, en la noche
sin farolas ni luces, con un jersey delgado
y la brisa en el rostro mientras se oye a lo lejos
música de verbena y crepitar las olas,
mi recuerdo te busca y te alza y te sostiene,
para mirarte igual que te miraba entonces,
por encima de todo lo que pasa y sucumbe.
En lo alto más hondo, donde aún permaneces.


Accanto al mare. Alle spalle del vecchio molo, 
odore di pesce e di pece, in solitudine, nella notte
senza lampioni né  luci,  con un maglione leggero
e la brezza sul volto mentre si sente in lontananza
musica di festa popolare e il crepitio delle onde,
il mio ricordo ti cerca e ti solleva e ti sostiene,
per guardarti come ti guardavo allora,
sopra ogni cosa che passa e che soccombe..
Nel culmine più profondo, dove tuttora permani.


                                          (De Mitos. M. La Veleta M Granada)

 

TERRITORIO DEL NÓMADA/TERRITORIO DEL NOMADE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

Busco en vano un lugar.
Mentiría si niego
haber visto ese sitio
que incesante se aleja.
En mi sueño ostentaba
condiciones de enclave.
Sobre aquel territorio
levanté con palabras
las estancias que habito.
Para ir hasta él,
sigo asiduo esta senda.
Es inútil decir
que no sé desde dónde
y hacia dónde conduce.
Me limito a sumar
pasos tercos, al pairo,
por el vasto trazado
de sus líneas de tierra.
El viaje ―lo sé―
ha de ser para siempre.


Cerco invano un luogo. 
Mentirei se negassi 
di aver visto quel posto
che incessantemente si allontana.
Nel mio sogno esibiva
tratti di enclave.
Su quel territorio
ho edificato con parole
le stanze che abito.
Per giungere fino ad esso,
seguo con assiduità il sentiero.
È inutile dire
che ne ignoro l'origine
e verso dove conduca.
Mi limito a sommare
passi ostinati, in panna,
sul vasto tracciato
delle sue linee di terra.
Il viaggio ― lo so ―
sarà per sempre.

(De Territorio. Poesía reunida 1985-2025. Tusquets Editores, Barelona 2026) 

martedì 26 maggio 2026

NOCTURNO EN ELSINOR/NOTTURNO A ELSINOR

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                                 In my mind’s eye
                                                     (Shakespeare)
Como un Dios extranjero que minuciosamente
practicase el expolio armado de injusticia,
ejecutase lluvias, invadiese las costas
o incendiase sembrados con pedernales negros,
el tiempo entra en nosotros con cadencia de sombras
y sella por las torres su silencio de musgo,
un opaco silencio desolado de almena
recortada en el fondo mineral de la noche.

Contra el telón de estrellas un bando de palomas
ilumina el espacio con rumor de banderas
y un escorpión de dudas acecha en la colina.

Si no sabe la fuente su cauce de nostalgia
ni su acepción más agria sospecha el amarillo,
¿dónde hallar el camino por el bosque nublado,
su vegetal penumbra sofocante y espesa,
su amargura de bayas, el color del veneno,
sus próximos inviernos de niebla y estertores
que una flauta convoca por las nubes más bajas?


Come un Dio straniero che meticolosamente
perpetrasse il saccheggio armato d'ingiustizia,
scatenasse piogge, invadesse le coste
bruciasse campi con selci nere,
il tempo s'insinua in noi con cadenza d'ombre
e reca sulle torri il suo silenzio di muschio,
un opaco silenzio desolato di merlatura
che si staglia sul fondo minerale della notte.

Contro il sipario di stelle uno stormo di colombe
illumina lo spazio con rumore di bandiere
e uno scorpione di dubbi minaccia sulla collina.

Se la fonte ignora il suo alveo di nostalgia
né il giallo intuisce il suo senso più acre,
dove trovare la via lungo il bosco nebbioso,
la sua vegetale penombra soffocante e spessa,
la sua asprezza di bacche, il colore del veleno,
i suoi prossimi inverni di nebbia e di agonia
che un flauto convoca dalle nuvole più basse?

                                 (De Las provincias del frío. Algaida Poesía)