de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)
El silencio y la distancia alimentan serenos la memoria:
el tibio resplandor de los braseros,
viejos espejos que distorsionaban nuestra imagen,
los mil sonidos de aquella infancia sin retorno,
las voces de los afiladores y los vendedores ambulantes,
el traqueteo de los carros sobre los viejos adoquines,
las llamadas del cartero voceando nuestros nombres
desde el zaguán...
En las noches serenas se oía el silbido del tren,
los expresos de ronco quejido
y los perros, siempre los perros ladrando a la luna.
La mañana tenía un sol amarillento y frío,
y la leche calentada en el hornillo, solamente pedazos de pan.
¿Por qué hace tanto frío en los recuerdos
y se diluyen los colores en un gris tan difuso?
Hoy conduzco mi coche por el atasco urbano
y compro mis caprichos en grandes almacenes,
aunque ha quedado un inmenso vacío
de casi cuarenta años de penumbra.
Il silenzio e la distanza nutrono serenamente la
memoria:
il tiepido fulgore dei bracieri,
vecchi specchi che deformavano la nostra immagine,
i mille suoni di quell'infanzia senza ritorno,
le voci degli arrotini e dei venditori ambulanti,
il trambusto dei carretti sul vecchio selciato,
il postino che chiamava i nostri nomi dall'androne...
Nelle notti serene si sentiva il sibilo rauco del treno,
gli espressi dal cupo suono,
e i cani, sempre i cani che abbaiavano alla luna.
La mattina aveva un sole giallastro e freddo,
e il latte scaldato sulla stufa, soltanto pezzi di pane.
Perché fa così tanto freddo nei ricordi,
e i colori si dissolvono in un grigio così diffuso?
Oggi guido la mia auto nel traffico cittadino
e compro i miei capricci in grandi magazzini,
anche se è rimasto un immenso vuoto
di quasi quarant'anni di penombra.
(De Summarium 25. Huerga & Fierro. Madrid 2024)
Nessun commento:
Posta un commento