martedì 28 agosto 2018

EL HIJO/IL FIGLIO

Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi P.)

Ay hijo, sabes ¿sabes 
de dónde vienes?  

De un lago con gaviotas  
blancas y hambrientas.  

Junto al agua de invierno  
ella y yo levantamos  
una fogata roja  
gastándonos los labios  
de besarnos el alma,  
echando al fuego todo,  
quemándonos la vida.  

Así llegaste al mundo.  

Pero ella para verme  
y para verte un día  
atravesó los mares  
y yo para abrazar  
su pequeña cintura  
toda la tierra anduve,  
con guerras y montañas,  
con arenas y espinas.  

Así llegaste al mundo.  

De tantos sitios vienes,  
del agua y de la tierra,  
del fuego y de la nieve,  
de tan lejos caminas  
hacia nosotros dos,  
desde el amor terrible  
que nos ha encadenado,  
que queremos saber  
cómo eres, qué nos dices,  
porque tú sabes más  
del mundo que te dimos.  

Como una gran tormenta  
sacudimos nosotros  
el árbol de la vida  
hasta las más ocultas  
fibras de las raíces  
y apareces ahora  
cantando en el follaje,  
en la más alta rama  
que contigo alcanzamos.



Ah figlio, sai, sai 
da dove vieni?

Da un lago  di gabbiani
bianchi e affamati.

Vicino all'acqua d'inverno 
lei ed io accendemmo 
un fuoco rosso 
consumandoci le labbra 
da tanto baciarci l'anima, 
gettando al fuoco tutto, 
bruciando la nostra vita. 

Così sei venuto al mondo. 

Ma lei per vedermi 
e per vederti, un giorno 
attraversò i mari 
ed io per abbracciare 
la sua esile vita
tutta la terra ho percorso, 
con guerre e montagne, 
con sabbie e spine. 

Così sei venuto al mondo. 

Da tanti luoghi vieni, 
dall'acqua e dalla terra, 
dal fuoco e dalla neve, 
da così lontano cammini 
verso noi due, 
è dall'amore terribile
che ci ha incatenati, 
che vogliamo sapere 
come sei? Cosa ci dici?
perché tu sai di più 
del mondo che ti abbiamo dato. 

Come una gran tempesta 
abbiamo scosso 
l'albero della vita 
fino alle più occulte 
fibre delle radici 
e ora appari  
cantando nel fogliame, 
sul più alto ramo 
che con te abbiamo raggiunto.


sabato 25 agosto 2018

ZURDO/MANCINO

de/di Javier Vayá Albert
De “Ascendiendo a lo hondo” (El Petit Editor, 2017)
De niño,

en el colegio de monjas,

aquella hermana abyecta,
bígama de Dios y Franco,

afirmaba

que escribir con la izquierda

era obra del diablo.

Para erradicarlo
golpeaba las puntas de mis dedos

con una rígida regla de plástico.

Era su forma siniestra

de impartir bondad

en la tierra.
Consiguió volverme diestro

sin sospechar quizá

que cada relámpago de dolor
en mis diminutas manos

no eran más que semillas

para convertirme de por vida

en zurdo.
Da bambino,
nel collegio delle monache,
quella sorella abietta,
bigama di Dio e Franco,
affermava
che scrivere con la sinistra
fosse opera del diavolo.
Per sradicarlo
colpiva la punta delle mie dita
con un righello di plastica rigida.
Era il suo modo sinistro
d’ impartire bontà
sulla terra.
Riuscì a farmi diventare destrorso
senza sospettare, forse,
che ogni lampo di dolore
sulle mie minute mani
non era altro che il seme
per trasformarmi a vita
in mancino.

venerdì 24 agosto 2018

NACIMIENTO/NASCITA

de/di José Ángel García Caballero

Escribo estos renglones

recordando a Vallejo, porque pienso en los cambios
como ese golpe fuerte repentino
del viento racheado sobre los maceteros del balcón,
es lluvia prometida
hacia el asfalto que fue tierra, que contuvo
raíces y que, por ello, será grieta.
El pájaro que canta por todas las antenas
de la ciudad verá los charcos salpicados
de gotas y rendijas de luz en cada calle,
hay palabras que nunca dijimos y que estiran
del brazo balbuciendo, yo no sé,
pero esta mirada no se empoza de culpa,
sólo celebra muda bajo techos y lámparas
cómo son sacudidas las copas de los árboles,
cómo los meses corren para dar voz y tacto
a la prolongación del agua, que ya es río.



Scrivo queste righe
ricordando Vallejo, perché penso nei mutamenti
come quel colpo forte e repentino
del vento a raffiche sui vasi del balcone,
è pioggia promessa
sull’asfalto che fu terra, che contenne
radici e che, per ciò, sarà crepa.
L’uccello che canta sopra tutte le antenne
della città vedrà le pozzanghere schizzate
di gocce e fessure di luce in ogni strada,
ci sono parole che non abbiamo mai detto e che si allungano
dal braccio balbettando, non so,
ma questo sguardo non ristagna di colpa,
solo celebra muto sotto tetti e lampade
come sono scosse le fronde degli alberi!
Come corrono i mesi per dare voce e tatto
al prolungamento dell’acqua, che è già fiume!