domenica 31 luglio 2022

BEATRIZ/BEATRICE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Beatriz se ha matado. Dejó cartas absurdas 
con recomendaciones y sarcasmos estúpidos. 
Lo consiguió por fin, y me alegro por ella: 
sufría demasiado. En la autopsia el forense 
desmenuzó su cuerpo y encontró dentelladas 
cerca del corazón y a la altura del pubis. 
No hay luz en la buhardilla de Zurbano. El silencio 
pasea su victoria sobre las papelinas 
ocultas en el libro de Arcimboldo, y la muerte 
ha llenado la casa de paz y de goteras; 
sigue abierto un tebeo de Conan por la página 
en que matan a Bélit, y otro de Gwendoline 
con manchas de carmín en las dulces heridas. 
Beatriz ha dejado de molestar. Sus ojos 
ya no arrojan al mar residuos radiactivos.


Beatrice si è uccisa. Ha lasciato lettere assurde
con raccomandazioni e sarcasmi stupidi.
Alla fine ci è riuscita, e sono felice per lei:
soffriva troppo. Nell'autopsia il medico legale
ha sminuzzato il suo corpo e ha trovato morsi
vicino al cuore e all'altezza del pube.
Non c'è luce nella soffitta di Zurbano.* Il silenzio
sparge la sua vittoria sulle cartine
nascoste nel libro di Arcimboldo, e la morte
ha riempito la casa di pace e di perdite;
ancora è aperto un fumetto di Conan sulla pagina
in cui uccidono Belit, e un altro di Gwendoline
con macchie di rossetto sulle dolci ferite.
Beatrice ha smesso di disturbare. I suoi occhi
non gettano più in mare scorie radioattive.

* Zurbano è una strada elegante di Madrid

                               (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

CIRCO MASSIMO/CIRCO MÁXIMO

 di/de Valentino Zeichen

(trad. Marcela Filippi)

Straniero, se ti aggiri
dentro al Circo Massimo
guarda dove metti i piedi
e non calpestare l'erba;
ammesso che quei fili,
per sciatteria del Karma,
siano appena ciò che rinasce
dell'antica plebe,
che gremiva queste
gradinate sepolte.
Vento e controvento
fanno ondeggiare l'erba
come folle negli stadi,
immagina che il prato sia
un plastico che simuli 
le fazioni contrapposte
della tifoseria romana.

Extranjero, si andas pendoneando
dentro del Circo Máximo
atención donde pones los pies
y no pises la hierba;
asumido que esas hojas,
por el descuido del Karma,
sean apenas lo que renace
de la antigua plebe,
que llenaba estas
gradas sepultadas.
Viento y contra viento
hacen ondear la hierba
como multitud en los estadios,
imagina que el césped sea
un modelo que simula
las facciones opuestas
de los aficionados romanos.

                                                             (Dal libro Ogni cosa a ogni cosa ha detto addio. Fazi Editore, Roma 2004)

sabato 30 luglio 2022

REFLEJO/RIFLESSO

de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)

En el armario hay cuatro puertas, dos de ellas con espejo.
Aquí me encuentro desnudo, recién salido del baño.
Mi imagen multiplicada hasta hacerse infinita,
el reflejo y las réplicas del extraño que soy, un hombre
repetido hasta el abismo.                                                    
                                                         ¿Quién de ellos soy yo:
los ojos que me miran de frente, los ojos que me acechan 
desde el azogue íntimo que mi espalda nubla? 

Es la luz cada vez más lejana y amarilla,
la traición, la amenaza, el celo de cien mil 
extraños por mi espalda.                                                
                                                     El homicidio
posible y helado en lo desconocido.                         
                           O el crimen interior 
y la amenaza, el suicidio tenaz también en su posible.
Acecha el miedo.
                                             Yo, mi propia bestia.  



Nell'armadio ci sono quattro ante, due delle quali con specchio.
Qui mi trovo nudo, appena uscito dal bagno.
La mia immagine moltiplicata fino a diventare infinita,
il riflesso e le repliche dello sconosciuto che sono, un uomo
ripetuto fino all'abisso.
                                                         Chi di loro sono io?:
gli occhi che mi guardano di fronte, gli occhi che mi scrutano
dall'intimo argento vivo che la mia schiena annebbia?

Quella luce sempre più lontana e gialla,
il tradimento, la minaccia, la gelosia di centomila
estranei alle mie spalle.
                                                    L'omicidio
possibile e freddo nell'ignoto.
                           O il crimine interiore
e la minaccia, il suicidio tenace  anche nel suo possibile.
La paura accerchia.
                                              Io, la mia propria bestia.

                                  (De Cuando todos soñábamos con Ornella Muti. Valparaíso Ediciones, marzo 2022)

venerdì 29 luglio 2022

LA TARDE NAVEGABLE/LA SERA NAVIGABILE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

VI
Cuando enloquece el día
en las copas más altas de los pájaros
y esparce sus despojos después de las tormentas,
tú miras a la línea
curva que traza el mar sobre el celaje rojo
que enciende los estigmas de la noche.

Y ves crecer allí flores negras del tiempo,
los arañazos hondos y el plomo que destila
el silencio del ave migratoria.

Ves crecer en su curva,
con silencio de túnicas,
el luto calcinado de la tarde
que se posa en las sílabas blancas de las ausencias
y las nombra y las unge.

Edad de deserciones,
mimbres en el silencio vegetal del paisaje.


Quando il giorno impazzisce
sulle cime più alte degli uccelli
e sparge le sue spoglie dopo le tempeste,
tu guardi la linea
curva che traccia il mare sulla nuvolaglia rossa
che accende le stimmate della notte.

E vedi crescere lì fiori neri del tempo,
i graffi profondi e il piombo che distilla
il silenzio dell'uccello migratore.

Vedi crescere nella sua curva,
con silenzio di tonache,
il lutto calcinato della sera
che si posa sulle sillabe bianche delle assenze
e le nomina e le unge.

Età di diserzioni,
vimini nel silenzio vegetale del paesaggio.


(De El agua de los mapas. Colección Melibea. Talavera de la Reina, 2012)

 

GIACOMO CASANOVA

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)

Quiero ser un dios vivo
muy sensible a la luz
que con sus rayos
domina infatigable los días,
los astros, los encuentros de marzo
con la lluvia y las nubes.
La tierra es misteriosa y el sol
desciende entre la niebla
en este atardecer tan solitario.

En marzo te busqué por las orillas,
por los patios de rosas perfumadas,
por las cuestas e iglesias de los pueblos.
Tuve que esperar mucho,
que llegaran las tardes, las noches,
demorar el silencio de las almas
y palpar con mis manos
ese blanco detalle que presentan los muros.

Solo la cal en piedra es un adorno,
no contiene ruinas ni secretos;
ella se muestra pura.

Van cantando los pinos a sus troncos,
las jaras en la tarde eran tus ojos
que se ocultaban con el día.

Yo lloré por tu rostro,
por el ángel que tienes en ti misma,
por esa indiferencia de tus manos
que se apagan en marzo como nadie.

Ahora la lluvia roza los cristales,
llama –como la luna blanca–
antes que el tiempo acabe,
antes que la sonrisa apagada que posees
se detenga en las calles
que no reconocimos,
antes de que una mano de amor
consuele la amargura de mi llanto.

Chopin, El Veronés, las carreras de Ascot,
son el cielo que contemplo;
vuelan pájaros camino de la luz,
la sombra.   
                  Solo tu amor y el agua.


Voglio essere un dio vivente
molto sensibile alla luce
che con i suoi raggi
instancabile domina i giorni,
gli astri, gli incontri di marzo
con la pioggia e le nuvole.
La terra è misteriosa e il sole
cala nella nebbia
in questo imbrunire così solitario

A marzo ti ho cercata lungo le rive,
nei cortili di rose profumate,
lungo i pendii e le chiese dei paesi.
Ho dovuto aspettare molto,
che arrivassero le sere, le notti,
ritardare il silenzio delle anime
e palpare con le mie mani
quel bianco dettaglio che presentano i muri.

Solo la calce sulla pietra è un ornamento,
non contiene rovine né segreti;
essa si mostra pura.

I pini van cantando ai loro tronchi,
i cisti di sera erano i tuoi occhi
che si nascondevano col giorno.

Ho pianto per il tuo volto
per l'angelo che hai in te stessa,
per quell'indifferenza delle tue mani
che si spengono a marzo come nessuno.

Ora la pioggia sfiora i cristalli,
chiama –come la luna bianca–
prima che finisca il tempo,
prima che lo spento sorriso che hai
si fermi nelle strade
che non abbiamo riconosciuto,
prima che una mano d'amore
consoli l'amarezza del mio pianto.

Chopin, il Veronese, le corse di Ascot,
sono il cielo che contemplo;
volano uccelli  sentiero della luce,
l'ombra.
                  Solo il tuo amore e l'acqua.


(Del libro También vivir precisa de epitafio. Antología poética -1983/2017- Chamán Ediciones. Albacete 2018)

ESE VIVIR EN EL DESPOJO/QUEL VIVERE NELLA SPOLIAZIONE

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

Ese vivir en  el despojo
de lo que somos

Esa mirada hundida
al fondo de los pozos

Esa inclemencia

¿Dónde comenzó la noche?


Quel vivere nella spoliazione
di ciò che siamo

Quello sguardo immerso
in fondo ai pozzi

Quell'inclemenza

Dove è iniziata la notte?


                                                                          (De La noche todavía. bid&co editor. Venezuela 2007)

giovedì 28 luglio 2022

TODOS FUIMOS PEQUEÑOS/SIAMO STATI TUTTI PICCOLI

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Todo el mundo, tú y tú, 
no importa que envenenes 
pozos o que conviertas 
gozo en melancolía 
con tu siniestra magia; 
todos, incluso tú 
que solo te diviertes 
con el dolor ajeno, 
tú que sonríes cuando 
anuncian un desastre 
o sueñas en la cama 
repugnantes traiciones; 
todos (tú también, monstruo 
que surges de la sombra 
y salpicas de sangre 
las oscuras callejas) 
fuisteis niños un día. 
Piensa en tu infancia ahora. 
En el llanto nocturno 
que precedía al sueño, 
en aquel desamparo 
de enfrentarte a la muerte 
siempre que te acostabas 
al borde del abismo 
que era tu cuarto entonces, 
dominio del Diablo. 
En las sórdidas aulas
del colegio, sembradas 
de crueldad doméstica, 
torpemente regidas 
por mediocres psicópatas 
expertos en maldades. 
En el jardín ruidoso 
donde el juego reinaba 
con su ilusoria dicha, 
con su mezcla infernal 
de prestigio y espanto. 
Todo el mundo vivió 
aquel horror primero 
que algunos inconscientes 
se obstinan en seguir 
llamando paraíso.


Tutti quanti, tu e tu,
non importa se avveleni
pozzi o se trasformi
gioia in malinconia
con la tua magia sinistra;
tutti, compresa te
che ti diverti soltanto
col dolore altrui,
tu che sorridi quando
annunciano un disastro
o sogni a letto
ripugnanti tradimenti;
tutti (anche tu, mostro
che emergi dall'ombra
e schizzi di sangue
gli oscuri vicoli)
siete stati bambini un giorno.
Pensa alla tua infanzia ora.
Al pianto notturno
che precedeva il sonno,
in quello smarrimento
di affrontare la morte
ogni volta che ti coricavi
sull'orlo dell'abisso
che era la tua stanza allora,
dominio del Diavolo.
Nelle sordide aule
della scuola, seminate
da crudeltà domestica,
governate goffamente
da mediocri psicopatici 
esperti in cattiverie.
Nel rumoroso giardino 
dove il gioco regnava
con la sua gioia illusoria,
con la sua amalgama infernale
di prestigio e spavento.
Tutti quanti hanno vissuto
quel primo orrore
che qualche incosciente
continua ostinatamente
a chiamarlo paradiso.

             (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)


IN OGNI BARA LASCIATECI UN BUCO/ DEJADNOS UN AGUJERO EN CADA ATAÚD

di/de Simone Consorti
(trad. Marcela Filippi)

In ogni bara lasciateci un buco
per farci entrare il mondo
oppure un bruco

In ogni bara lasciateci un buco
per fare uscire almeno un po' di buio

C'è tutto ciò che han veduto
negli occhi di ognuno
quando si chiudono

In ogni bara lasciateci un buco
a forma di nuvola

Dejadnos un agujero  en cada ataúd 
para dejar entrar el mundo
o un gusano

Dejadnos un agujero en cada ataúd
para dejar al menos salir un poco de oscuridad

Todo lo que han visto está 
en los ojos de cada uno
cuando se cierran

Dejadnos un agujero en cada ataúd
con forma de nube


                                                           (Dal libro Voce del verbo mare. Arcipelago Itaca Edizioni, 2022)

martedì 26 luglio 2022

ALBA

de/di Tulia Guisado
(trad. Marcela Filippi)

Y un fulgor de huesos esmaltados
de posible donante femenina
se deja ver al levantar la sábana
y destapar la cara -es joven-
o quizá no -huele mal-
y todo esto no sirva
ni para la ciencia.

Ya están aquí.
Ya han llegado.

Y vienen antes.
¿Antes de qué? Preguntan los locos.
Su danza es con la muerte y ella lleva el ritmo.
Antes de que las flores tuviesen tiempo de elegir color.
Antes de que se ponga el sol.
Antes de que se acabe el hielo.
Antes de que se quiebre el tiempo.
Antes de que tengáis voz y yo os oiga
y la voz se os rompa y la voz se os extinga
y el sol sea tiempo y el tiempo hieloy el hielo 
sombra, agua, sangre, nada.
Y que nada sea lo que parece.
Y que todo sea lo que no es.

Antes de eso. Han llegado. Pero han muerto. 
Soy un conjunto de nadas, un cúmulo de casualidades, 
una carrera de células que se autodestruyen
en una guerra que hace cada vez menos ruido.

Estáis poniendo freno a lo inevitable, a lo irreductible,
al estado líquido de un sueño de monstruo
que sueña con ser gas y tener una cerilla.

ALBA
E un bagliore di ossa smaltate
di potenziale donatore femmina
si lascia vedere sollevando il lenzuolo
e scoprendo il volto -è giovane-
o forse no -ha cattivo odore-
e tutto questo non serva
nemmeno per la scienza.

Sono già qui.
Sono già arrivati.

E vengono prima.
Prima di cosa? Domandano i pazzi.
La sua danza è con la morte e lei segue il ritmo.
Prima che i fiori avessero il tempo di scegliere il colore.
Prima che il sole tramonti.
Prima che finisca il gelo.
Prima che il tempo si spezzi.
Prima che abbiate voce e io vi senta
e la  voce vi si spezzi e la voce vi si estingua
e il sole sia tempo e il tempo gelo
e il gelo ombra, acqua, sangue, nulla.
E che nulla sia ciò che sembra.
E che tutto sia ciò che non è.

Prima di ciò. Sono arrivati. Ma sono morti.
Io sono un insieme di inezie, un cumulo di casualità,
una corsa di cellule che si autodistruggono
in una guerra che fa sempre meno rumore.

State mettendo freno all'inevitabile, all'irriducibile,
allo stato liquido di un sogno mostruoso
che sogna di essere gas e di avere un cerino.


  (De 37'6:. Ediciones Legados, 2015) 


lunedì 25 luglio 2022

EL SUEÑO/IL SOGNO

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)


El sueño de los hombres es superior a sus  capacidades.
Así, una  mosca es pesada por  el hecho  de  ser  mosca, 
nunca por la definición del adjetivo.

Quienes se  han  apartado  tendrán razones, maneras de 
envidiar o justificaciones. He saludado al  enemego  con 
un apretón de manos. No hay enemigos, repito en la cabeza, 
existe lo vulgar, lo que no es. La no poesía.


Il sogno degli uomini è superiore alle loro capacità. Quindi,
una mosca è pesante per il fatto di essere una mosca, mai
per la definizione dell'aggettivo.

Coloro che si sono appartati avranno ragioni, modi di invidiare
o giustificazioni. Ho salutato il nemico con un'affettuosa stretta 
di mano. Non ci sono nemici, ripeto  nella mia testa, c'è ciò 
che è volgare, ciò che non è. La non poesia.


                                   (Del libro De cuna y sepultura, -sexto libro de Fábula-. Ediciones El gallo de oro, 2018)

POEMA 7: Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes/ POESIA 7: Chino sulle sere getto le mie tristi reti

de/di Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi)

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
 
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
 
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
 
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
 
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
 
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
 
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.



Chino sulle sere getto le mie tristi reti
sui tuoi occhi oceanici.
 
Lì si adagia e arde nel rogo più alto
la mia solitudine che agita le braccia come un naufrago.
 
Faccio rossi segnali sui tuoi occhi assenti
che ondeggiano come il mare sul fianco di un faro.
 
Custodisci solo tenebre, femmina distante e mia,
dal tuo sguardo emerge a volte la costa dello spavento.
 
Chino sulle sere getto le mie tristi reti
su quel mare che scuote i tuoi occhi oceanici.
 
Gli uccelli notturni pungono le prime stelle
che sfavillano come l'anima mia quando ti amo.
 
Galoppa la notte sulla sua scura cavalla
spargendo spighe blu sui campi.

 
(De Veintes poemas de amor y una canción desesperada, 1924. Neruda, poesía completa. Seix Barral)

giovedì 21 luglio 2022

UN ESCOLIO/UNO SCOLIO

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Al cabo de veinte años de trabajos y de extraña aventura, Ulises, hijo de Laertes vuelve a su Ítaca. Con la espada de hierro y con el arco ejecuta la debida venganza. Atónita hasta el miedo, Penélope no se atreve a reconocerlo y alude, para probarlo, a un secreto que comparten los dos, y sólo los dos: el de su tálamo común, que ninguno de los mortales puede mover, porque el olivo con que fue labrado lo ata a la tierra. Tal es la historia que se lee en el libro vigésimo tercero de la Odisea.

Homero no ignoraba que las cosas deben decirse de manera indirecta. Tampoco lo ignoraban sus griegos, cuyo lenguaje natural era el mito. La fábula del tálamo que es un árbol es una suerte de metáfora. La reina supo que el desconocido era el rey cuando se vio en sus ojos, cuando sintió en su amor que la encontraba el amor de Ulises.


Dopo vent'anni di patimenti e di strana avventura, Ulisse, figlio di Laerte, ritorna alla sua Itaca. Con la spada di ferro e con l'arco, compie la dovuta vendetta. Attonita fino alla paura, Penelope non ha il coraggio di riconoscerlo e allude, per metterlo alla prova, a un segreto condiviso tra loro due, e soltanto loro due: quello del loro talamo nuziale, che nessuno dei mortali può muovere, perché l'ulivo con cui è stato intagliato lo lega alla terra. Tale è la storia che si legge nel ventitreesimo libro dell'Odissea.

Omero non ignorava che le cose si devono dire in maniera indiretta. Né tantomeno lo ignoravano i suoi greci, il cui linguaggio naturale era il mito. La favola del talamo che è un albero è una sorta di metafora. La regina capì che lo sconosciuto era il re quando si vide nei suoi occhi, quando sentì nel suo stesso amore che l'amore di Ulisse l'aveva trovata.

                                                                                                       (Del libro Historia de la noche, 1977)


lunedì 18 luglio 2022

PLEGARIA DEL SOLSTICIO/ PREGHIERA DI SOLSTIZIO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                                                                        Mirar por fin la calma de los dioses
                                                                                                                             Valèry

Señor de las tormentas, líbranos de los muertos
pasados y futuros, y del buitre que ensaya
círculos melancólicos y espejismos de espanto
para explorar su espacio espectral en el mundo.

Líbranos de unos pocos, líbranos de la noche
y de la nieve lenta de la noche.

Así en la tierra dura como en la mar sombría,
líbranos de este mundo, señor de las ventiscas.
De este mundo que ahora y en la hora de la bruma
es menos comprensible, más opaco, más mudo.

Líbranos de las calles y de las extrasístoles,
de los dientes, la lluvia y el fruto del desierto.
Líbranos del destino que nos espera inmóvil
agazapado en niebla.

De la uña y la herradura líbranos, dios del frío.
Líbranos de la noche y de sus astros tristes,
líbranos de las vísperas del sueño antefuturo.

De los pluscuamperfectos líbranos cada noche,
de las esquirlas frías del cristal y el recuerdo.

Tú que miras ahora desde la ardiente sílaba,
desde la nada fría de tu sangre sin nadie,
déjanos en el hueco del tambor y del húmero
y en la paloma muerta
con un temblor de lluvia y un cántaro con ecos.

Tú que incendias los campos con tu último destello,
déjanos este tiempo
en la luz vacilante de los amaneceres
que suben de la niebla y cantan desde el sueño,
en las torres sin viento y en las banderas lentas de la noche.

                                                                                           Guardando a lungo degli dei la calma.
                                                                                                                                           Valèry

Signore delle tempeste, liberaci dai morti
passati e futuri, e dall'avvoltoio che azzarda
cerchi malinconici e miraggi di spavento
per esplorare il suo spazio spettrale nel mondo.

Liberaci da alcuni, pochi, liberaci dalla notte
e dalla neve lenta della notte.

Tanto sulla terra dura quanto nel mare fosco,
liberaci da questo mondo, signore delle tormente.
Da questo mondo che ora e nell'ora della bruma
è meno comprensibile, più opaco, più muto.

Liberaci dalle strade e dalle extrasistoli,
dai denti, dalla pioggia e dal frutto del deserto.
Liberaci dal destino che ci attende immobile
rannicchiato nella nebbia.

Dall'unghia e dallo zoccolo liberaci, dio del freddo.
Liberaci dalla notte e dai suoi astri tristi,
Liberaci dalle vigilie del sogno  futuro anteriore.

Dai piuccheperfetto  liberaci ogni notte,
dalle schegge fredde di cristallo e dal ricordo.

Tu che guardi ora dall'ardente sillaba,
dal nulla freddo del tuo sangue senza nessuno,
lasciaci nella cavità del tamburo e dell'omero
e nella colomba morta
con un fremito di pioggia e un cantaro con echi.

Tu che incendi i campi col tuo ultimo bagliore,
lasciaci questo tempo
nella luce tremolante delle albe
che si levano dalla nebbia e cantano dal sogno,
nelle torri senza vento e nelle lente bandiere della notte.



(Del libro Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores)