de/di Isabel Miguel
(trad. Marcela Filippi)
I
Miro caer el agua
gota a gota.
Mansamente, la nieve
que el tejado cubría
de temprana blancura
se ha fundido.
Ante mí, un magnolio
mueve sus tristes ramas desfloradas.
El invierno ya avanza y todo es frío.
Por dentro, también tiemblo.
II
Estos días de lluvia en el otoño,
rebosan un dulce letargo,
la suave languidez
que acaricia una lágrima.
No es dolor,
no es el daño.
Es la tristura blanda
del agua que nos lleva.
I
Osservo cadere l'acqua
goccia a goccia.
Soavemente, la neve
che copriva il tetto
di prematuro biancore
si è sciolta.
Dinanzi a me, una magnolia
muove i suoi tristi rami sfioriti.
L'inverno sta già avanzando e tutto è freddo.
Anche dentro, tremo.
II
Questi giorni di pioggia in autunno,
pullulano di un dolce letargo,
il leggero languore
che accarezza una lacrima.
Non è dolore
non è il danno.
È la lieve tristezza
dell'acqua che ci trasporta.
Nessun commento:
Posta un commento