domenica 26 aprile 2020

EL AMIGO DE BORGES/L’AMICO DI BORGES

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Para Esther Nuño
Esto es, simplemente, el relato de un sueño, tal como lo recuerdo. Lo más curioso es que mi propia persona no aparece en él; dejo a quien tenga aficiones sicoanalíticas la tarea de interpretar si,en realidad, se oculta bajo los rasgos de alguno de los actores. (Puedo ver a mi propio subconsciente como una advertencia, incluso como un espejo, pero no me hago necesariamente responsable de sus invenciones).
El verdadero protagonista del sueño es Jorge Luis Borges. Estaba sentado a una mesa de un café de Buenos Aires (ciudad que no conozco), un café de aspecto vulgar y un tanto sombrío.Estaba solo. En cierto momento se le acercaba un señor de unos setenta años, vestido con traje y corbata, quizá de luto. Se dirigía a él con timidez, evidentemente impresionado por la presencia del gran escritor. Tras presentarse en pocas palabras, informaba a su interlocutor de que él era el hermano del señor Abraham Pérez Lozano (el nombre es inventado, pero fiel a mi vago recuerdo de los datos del sueño; sé que era judío, y los apellidos, corrientes), que había sido íntimo amigo de Borges en su juventud, aunque no hubieran vuelto a verse hacía ya muchos años. D. Abraham se había marchado de Buenos Aires siendo aún joven, para establecerse en una provincia lejana donde había pasado el resto de su vida y donde, unos meses atrás, había muerto. Su hermano creía cumplir un deber de cortesía y amistad al informar a Borges de esa muerte, y de la estima y admiración que el fallecido había guardado siempre por su ahora famoso amigo. Borges le agradecía aquella muestra de deferencia con palabras corteses, se informaba de la vida de D. Abraham en los años que habían pasado sin saber el uno del otro, y daba el pésame a su hermano, antes de despedirlo y volver a quedarse solo.
Pero la verdad del caso es que a Borges, aunque hubiera disimulado por amabilidad ante su visitante, el nombre de D. Abraham no le decía nada. Su memoria era buena, y estaba seguro de que, de haber existido entre ellos el grado de amistad del que su hermano, evidentemente, no dudaba, se hubiera acordado de él. Incluso, de haberse tratado de una relación superficial pero prolongada en el tiempo, tenía la certeza de que la recordaría, máxime después de los datos que su hermano le había dado acerca de su imaginaria amistad, recogidos evidentemente del propio interesado. Era indudable que el muerto, o no le había conocido de otro modo que a través de una presentación fugaz, o ni siquiera había llegado a conocerle, y que se había inventado aquella detallada amistad como un modo de darse prestigio ante sus familiares y amigos, allá en su provincia. Borges pensaba en todo esto, y, acordándose de que el hermano se había atrevido a sugerirle, aunque tímidamente, que acaso le fuera grato el escribir un poema en su memoria, se decidía efectivamente a hacerlo, aunque revelando en él los hechos reales. El recuerdo que conservo del poema es muy vago; con todo, en la reconstrucción que sigue, me he esforzado en serle tan fiel como me ha sido posible.
ABRAHAM PÉREZ

Allá, en tu lejana provincia, para distraer el tedio,
o simplemente para adornarte ante los ojos de tus
amistades con el prestigio de un nombre conocido,
decías a todo el mundo que habíamos sido amigos, en los
años perdidos de tu juventud,
y quizá te conmovías tú mismo al imaginar las escenas
que luego les contabas
de ese lejano tiempo compartido.
Yo, aquí, muchos años después, cuando ya soy el que te
sobrevive,
he pensado también, al escuchar el relato de esos años en
que no estuvimos juntos,
en la lejana, delicada amistad que tú de esa manera
quisiste consagrarme,
y en que de veras me habría gustado compartirla contigo.
Y, como si realmente te hubiera conocido, escribo estas
palabras para recordarte y para agradecértela,
y te tiendo la mano con la secreta esperanza de que, allá
donde estés, puedas ver este gesto
que confirma todo lo que contabas, y que en realidad
fuimos amigos, aunque yo no lo supiera nunca,
hasta hacerme sentir hoy la nostalgia de todos esos años en
que, sin yo saberlo, te acordabas de mí.
Esa pura amistad, diferente de todas, es un don que
agradezco,
y quiero que estas líneas que escribo en tu memoria digan
que si algún día, cuando yo también haya llegado a
donde tú ya estás, podemos encontrarnos,
me alegrará saber de ti, evocar viejos tiempos y darte las
gracias porque, durante tantos años,
hayas guardado por los dos esa antigua memoria.

L’AMICO DI BORGES
Para Esther Nuño
Questo è, semplicemente, il racconto di un sogno, così come lo ricordo. La cosa più curiosa è che la mia persona non vi appare; lascio a chiunque abbia interessi psicoanalitici il compito di interpretare se, in realtà, questa, si nasconda sotto i tratti di uno dei protagonisti. (Posso vedere il mio proprio subconscio come un avvertimento, anche come uno specchio, ma non mi rendo necessariamente responsabile delle sue invenzioni.)
Il vero protagonista del sogno è Jorge Luis Borges. Era seduto a un tavolo di un caffé di Buenos Aires (città che non conosco), un caffè dall'aspetto volgare e un po' cupo. Era da solo. A un certo punto gli si avvicinò un uomo sulla settantina, vestito in giacca e cravatta, forse in lutto. Gli si rivolgeva timidamente, evidentemente colpito dalla presenza del grande scrittore. Dopo essersi presentato con poche parole, informava l’interlocutore di essere il fratello del signor Abraham Pérez Lozano (il nome è inventato, ma fedele al mio vago ricordo dei dati del sogno; so che era ebreo, e i cognomi, attuali), che era stato intimo amico di Borges in gioventù, anche se non si vedevano da molti anni. Don Abraham se ne era andato via da Buenos Aires quando era ancora giovane, per stabilirsi in una provincia lontana dove aveva trascorso il resto della sua vita e dove, pochi mesi prima, era morto. Suo fratello credeva di adempiere a un dovere di cortesia e di amicizia informando Borges di quella morte, e della stima e dell'ammirazione che il defunto aveva sempre conservato per il suo ormai famoso amico. Borges lo ringraziò per quella dimostrazione di deferenza con parole cortesi, si informò della vita di Don Abraham negli anni che erano passati senza sapere l’uno dell’altro, e porgeva le sue condoglianze al fratello, prima di congedarlo e rimanere nuovamente da solo.
Ma in verità , anche se Borges avesse dissimulato per gentilezza davanti al suo visitante, il nome di Don Abraham non significava nulla per lui. La sua memoria era buona, ed era sicuro che, se ci fosse stato tra di loro il grado di amicizia di cui suo fratello, evidentemente, non dubitava, se ne sarebbe ricordato. E anche se fosse stata una relazione superficiale di lungo termine, era certo che se lo sarebbe ricordato, soprattutto dopo i dettagli che suo fratello gli aveva fornito circa la sua amicizia immaginaria, dettagli raccolti evidentemente dal diretto interessato. Non c'era dubbio che il morto, o non lo aveva conosciuto in altro modo se non attraverso una fugace presentazione, o non lo aveva conosciuto affatto, e che quella dettagliata amicizia era stata inventata come un modo per avere prestigio davanti alla sua famiglia e ai suoi amici, là nella sua provincia. Borges pensava a tutto questo e, ricordando che il fratello aveva azzardato suggerirgli, sebbene timidamente, che forse avrebbe gradito di scrivere una poesia in sua memoria, decise di farlo, ma rivelandovi i fatti reali. Il ricordo che conservo della poesia è molto vago; tuttavia, nella ricostruzione che segue, mi sono sforzato di essere il più fedele possibile.
ABRAHAM PÉREZ LOZANO
Là, nella tua lontana provincia, per distrarre il tedio
o semplicemente per ornarti davanti agli occhi delle tue
   amicizie con il prestigio di un nome noto,
dicevi a tutto il mondo che eravamo stati amici, negli
anni perduti della tua giovinezza,
e forse ti commuovevi tu stesso immaginando le scene
che poi raccontavi loro
di quel lontano tempo condiviso.
Io, qui, molti anni dopo, quando ormai sono colui che ti
sopravvive,
ho anche pensato, ascoltando il racconto di quegli anni in
cui non eravamo insieme,
nella lontana, delicata amicizia che tu in quel modo,
hai voluto consacrarmi,
e che mi avrebbe fatto davvero piacere condividerla con te.
E, come se ti avessi davvero conosciuto, scrivo queste
parole per ricordarti e ringraziarti,
e ti tendo la mano con la segreta speranza che, là,
ovunque tu sia, possa vedere questo gesto
che conferma tutto ciò che raccontavi, e che in realtà siamo stati amici,
anche se io non l'ho mai saputo,
fino a farmi provare la nostalgia per tutti quegli anni in
cui, senza io saperlo, ti ricordavi di me.
Quella pura amicizia, diversa da tutte, è un dono di cui
sono grato,
e voglio che queste righe che scrivo in tua memoria dicano
che se un giorno, quando anche io sarò giunto
dove già sei tu, possiamo incontrarci,
mi rallegrerà sapere di te, evocare vecchi tempi e
ringraziarti perché, per così tanti anni,
hai conservato quel vecchio ricordo per entrambi.
(de Apariencias.Editorial Renacimiento, 2005)

AGONÍA/AGONIA

de/di Mauro Martina
(trad. Marcela Filippi)
Flores y voces
habitan el apenas.
¿Hueco infinito o
efímero?
¡Oh!
Agonía
que la alta noche encierra.
Fiori e voci
abitano l'appena.
Buco infinito o
effimero?
Oh!
Agonia
che l'alta notte racchiude.

giovedì 23 aprile 2020

INIZIAZIONE/INICIACIÓN

de/di Gesualdo Bufalino
(trad. Marcela Filippi)
Nella bella pazzia
così superbo e timido
tento i miei gesti primi
come il bambino a mezzo maggio sporge
il piede bianco nel mare gentile.
En la bella locura
tan soberbio y tímido
tanteo mis primeros gestos
así como el niño a mitad de mayo asoma
el pie blanco en el mar gentil.
(dal libro L'amaro miele)

ALQUIMIAS DEL RECUERDO/ALCHIMIE DEL RICORDO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
El corazón de la luz es negro (Jacques Derrida)
Cae la noche en los focos de una estación desierta
en medio del invierno de luz diminutiva.
Su fulgor amarillo
no quema: es nieve eléctrica o procesión de muertos,
descarte de las horas bajo el ámbar opaco.
Un oscuro incidente en la memoria
herida de un diciembre de incisiones,
el azar desatado de su larga deriva
desata el fuego negro, la alquimia del recuerdo
como si dispusiera
en un extraño lugar, de un tiempo interminable,
de una arena sin rostros y un agua sin transcurso.
No pensar, no mirar, no haber mirado
y esperar que entre todas las voces
o pájaros o números
haya uno que te nombre, indiferente,
con la voz sustantiva de una flecha precisa.
Il cuore della luce è nero
(Jacques Derrida)
Cade la notte nelle luci di una stazione deserta
nel mezzo dell'inverno di luce diminutiva.
Il suo bagliore giallo
non brucia: è neve elettrica o processione di morti,
scarto delle ore sotto l'ambra opaca.
Un incidente oscuro nella memoria
ferita di un dicembre di incisioni,
il caso scatenato dalla sua lunga deriva
libera il fuoco nero, l'alchimia del ricordo
come se disponesse
di uno strano luogo, di tempo interminabile,
di una sabbia senza volti e un’acqua senza decorso.
Non pensare, non guardare, non aver guardato
e aspettare che tra tutte le voci
o uccelli o numeri
ce ne sia una che ti nomini, indifferente,
con la voce sostantiva di una precisa freccia.
(del libro Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009)

OBJETOS/OGGETTI

de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)

Con la mudanza
hemos dejado, sin puertas
ni ventanas,
los objetos en una caja.

La máscara veneciana
de un año nuevo lejano,
la jaula con sus helechos
y un búho de porcelana.

Se quejan en su silencio,
y por la noche sentimos
la tristeza de sus gestos;
un diálogo interrumpido,
más preciso y más sincero.

Yo siempre me he sentido
de parte de las cosas;
desde mi primer libro,
llamado Espacios,
donde canté sus alegrías
y penas a nuestro lado.

Cuando me toque el exilio,
se quedarán en la casa,
absortos ya y callados,
los objetos en una caja.


Con il trasferimento
abbiamo lasciato, senza porte
né finestre,
gli oggetti in una scatola.

La maschera veneziana
di un lontano capodanno,
la gabbia con le sue felci
e un gufo di porcellana.

Si lamentano nel loro silenzio,
e di notte sentiamo
la tristezza dei loro gesti;
un dialogo interrotto,
più preciso e più sincero.

Mi sono sempre sentito
dalla parte delle cose;
fin dal mio primo libro,
intitolato Spazi,
nel quale ho cantato le loro gioie
e dispiaceri accanto a noi.

Quando toccherà a me l'esilio
resteranno in casa
ormai assorti e in silenzio,
gli oggetti in una scatola.


                                                                             (del libro inédito Exilios)




SUS OJOS/I SUOI OCCHI

de/di Irma Verolín
(trad. Marcela Filippi)
No había nada detrás de sus ojos
sólo un mar sin movimiento,
un mar
de aguas oscuras
con peces nadando en cámara lenta
y sirenas desmenuzadas
en un fondo sin fondo
entre montañas hundidas
que alguna vez fueron
remotamente
animales que el tiempo extinguió.
Sus ojos
a pesar de todo
buscan en mí
otro mar
parecido y distante
para acariciarlo con su mirada.
Non c'era nulla dietro i suoi occhi
solo un mare senza movimento,
un mare
di acque scure
con pesci nuotando al rallentatore
e sirene sminuzzate
in un fondo senza fondo
tra montagne schiacciate
che una volta furono
remotamente
animali che il tempo estinse.
I suoi occhi
nonostante tutto
cercano
in me
un altro mare
simile e distante
per accarezzarlo con il suo sguardo.
(del libro Los días. Primer Premio Concurso de Poesía "Horacio Armani" Fundación Victoria Ocampo 2014)

ENCOMIO DE DESPOJADOS/ENCOMIO DI DEPREDATI

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Van a necesitar mucha policía.
De hecho, para ellos toda es poca.
Lo cierto es que nos quieren muertos,
callados y muertos, estamos de sobra.
Nos quieren idos, maleta en mano
o mejor, sin nada, expoliados,
como hace años, como entonces,
no vaya a ser que nos llevemos algo de valor,
algo que no nos hayan podido arrebatar
antes de emprender la huida
y vernos obligados a dar las gracias, encima.
Avranno bisogno di molta polizia.
In effetti, per loro tutta è poca.
La verità è che ci vogliono morti,
zitti e morti, siamo d’avanzo.
Ci vogliono via, valigia in mano
o meglio, senza nulla, spoliati,
come anni fa, come allora
non sia mai che ci portiamo via qualcosa di valore,
qualcosa che non abbiano potuto strapparci 
prima di intraprendere la fuga
e vederci costretti a dire grazie, oltretutto.

(del libro Fingimientos y desarraigos, 2001-2017. Pamiela Ed.)

EXILIO/ESILIO

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
Cuando llegó mi exilio, tú ya habías muerto. Años atrás. Miré el lugar, su lenguaje olvidado, todo lo que ante mí se ofrecía. No tuve ni un poco de agua que entregarle a tu recuerdo. Pero había memoria, pastos extensos de ti, días nuevos donde hacerte. Y así hice:imaginé tu sangre en los senderos. Otra vez tu sangre. Eras el dios que yacía en la mirada de los ciervos.
Quando giunse il mio esilio, tu eri già morto. Anni addietro. Guardai il luogo, il suo linguaggio dimenticato, tutto ciò che davanti a me si offriva. Non avevo neanche un po' d'acqua da dare al tuo ricordo. Ma c'era memoria, vasti pascoli di te, giorni nuovi per crearti. E così feci: immaginai il tuo sangue nei sentieri. Di nuovo il tuo sangue. Eri il dio che giaceva nello sguardo dei cervi.

(del libro El Gran Bosque, II Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro, ediciones Pre-Textos, 2019)

PRIMAVERA

de/di José Ángel García Caballero
(trad. Marcela Filippi)
El confeti anticipa
el cambio de estación,
una música nueva,
otra forma de intuir las formas del dolor
y la belleza madre del ciclo de las hojas.
I coriandoli anticipano
il cambio di stagione,
una nuova musica,
un’altra forma di intuire le forme del dolore
e la bellezza madre
del ciclo delle foglie.
(del libro "El jarrón roto". Premio "Valencia". Intitución Alfons El Magnànim. Ediciones Hiperión, 2019)