lunedì 20 aprile 2020

LA TARDE NAVEGABLE/LA SERA NAVIGABILE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

I
Bajo esta luz azul, por esta lenta
latitud litoral donde atardece el pino
y se posa el silencio en el ojo del ave migratoria
pasan lentos los barcos.
Es la luz de la tinta y en las venas fluviales
es otra luz sin tiempo que el recuerdo ha fijado
sobre un cielo con nubes
en la acuarela verde de otra tarde.
Para hacer esta tarde navegable,
pasan lentos los barcos
y oscura, submarina,
pasa también la muerte.
Debajo de los buzos y sobre los naufragios,
bajo un puente de lluvia,
el oleaje ajeno que se ignora a sí mismo
sobre el pecio del día y las urnas de barro
con manos y madréporas, con huesos abisales,
en un confuso osario, en una oscura
agrupación de nieve.
Donde gestiona el tiempo sus últimas destrezas.
I
Sotto questa luce blu, lungo questa lenta
latitudine litorale dove il pino tramonta
e il silenzio si posa nell’occhio dell'uccello migratore
passano lentamente le barche.
È la luce dell'inchiostro e nelle vene fluviali
è un'altra luce senza tempo che il ricordo ha fissato
su un cielo con nuvole
nell’acquarello verde di un’altra sera.
Per rendere questa sera navigabile,
le barche passano lentamente
e oscura, e sottomarina,
passa anche la morte.
Sotto i sub e sopra i naufragi,
sotto un ponte di pioggia,
l’ondata altrui che ignora se stessa
sul relitto del giorno e le urne di fango
con mani e madrepore, con ossa abissali,
in un confuso ossario, in un oscuro
raggruppamento di neve.
Dove il tempo gestisce le sue ultime destrezze.
(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)

Nessun commento:

Posta un commento