de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Et depuis c'est toujours le même jour, le jour au souvenir incrusté..(Henry Michaux)
La cadencia de espejos que inventa la memoria
tiene en su azogue turbio el don de la serpiente
y en sus manzanas arden las sílabas de oro.
¿Dónde -te preguntabas- se forman los recuerdos?
¿En dónde el amarillo persistente
de sus fermentos agrios
para anunciar la luz funeral del otoño?
En la decoración sonora de la tarde,
en donde el viento anota su polvo sucesivo
y el sueño disimula su vocación de sombra.
Donde suena el vacío:
en el cráneo de un muerto,
al sur de las galernas
y en las cárcavas frágiles de los acantilados.
Y allí donde madura
en su sombra de víboras
el fruto subterráneo de la envidia.
Como un arte de pájaros en la selva de sombras,
en las conminaciones de la noche
la eficacia perversa de la sangre
es la turbia frontera que no viene en los mapas.
Miras ahora la bóveda sonora de la tarde,
ves cláusulas de vidrio en la germinativa
fugacidad del barro.
Allí el recuerdo traza
el vivo autorretrato confuso de la niebla,
su cambiante perfil de silencio y de frío.
Bajo otra oscura luz, en otro sitio
inocuo como el día sumario de las vísperas,
naufraga en la tercera declinación del mundo,
en donde la superflua condición de la escama,
en los ceremoniales confusos de las lámparas.
Y hay noches numerosas en estrellas y penas,
con torpes posesiones de ceniza,
con la moneda falsa del recuerdo
ya sin curso legal ni luz donde posarse,
clandestina y sinóptica en sus despeñaderos.
La cadenza di specchi che inventa la memoria
ha nel suo torbido argento il dono del serpente
e nelle sue mele ardono le sillabe d'oro.
Dove -ti chiedevi- si formano i ricordi?
Dove il giallo persistente
dei suoi acri fermenti
per annunciare la luce funebre dell'autunno?
Nella decorazione sonora della sera,
dove il vento registra la sua polvere successiva
e il sogno dissimula la sua vocazione d’ombra.
Dove suona il vuoto:
nel cranio di un morto,
a sud delle tempeste
e nelle fragili gole delle scogliere.
E là dove matura
nella sua ombra di vipere
il frutto sotterraneo dell'invidia.
Come un'arte di uccelli nella selva di ombre,
nelle intimidazioni della notte
l’efficacia perversa del sangue
è la torbida frontiera che non appare sulle mappe.
Ora, guardi la sonora volta della sera,
vedi clausole di vetro nella germinativa
fugacità del fango.
Lì il ricordo traccia
il vivo autoritratto confuso della nebbia,
il suo mutevole profilo di silenzio e di freddo.
Sotto un'altra oscura luce, in un altro luogo
innocuo come il giorno sommario delle vigilie,
naufraga nella terza declinazione del mondo,
là dove la superflua condizione della squama,
nei confusi cerimoniali delle lampade.
E ci sono notti numerose nelle stelle e nelle pene,
con goffi appezzamenti di cenere,
con la falsa moneta del ricordo
senza corso legale ormai né luce dove posarsi,
clandestina e sinottica nei suoi dirupi.
(de Las sílabas del tiempo. Ed. La isla de Siltolá, Sevilla 2013)
Nessun commento:
Posta un commento