sabato 27 febbraio 2021

CANTA UNA VOZ SIN TIEMPO/CANTA UNA VOCE SENZA TEMPO

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Busca allí, donde el tiempo exacto de la huella, 

donde la luz recorta 

el fragor de las nubes, los truenos del paisaje. 


Allí, donde el temblor de la llama en la sombra, 

hallarás lo que buscas: 

las palabras que esconden el secreto del bosque, 

las brasas de los sueños, la efímera verdura 

-canta una voz sin dueño- 

de las eras. 


Donde los deterioros pudren agua y memoria 

y abren huecos de nada y pómulos vacíos, 

pétalos y osamentas por donde pasa el viento.


Y una voz desde dentro buscando la salida,

lo invisible, lo abierto, lo que no tiene nombre

ni rostro, ni memoria, lo que no vive nunca:

la cifra imaginaria de los azares últimos. 


La lección de tinieblas que construye en lo oscuro

el esqueleto vegetal del tiempo.



Cerca là, dove l'ora esatta della traccia,

dove la luce ritaglia

il fragore delle nuvole, i tuoni del paesaggio.


Là, dove il tremolio della fiamma nell'ombra,

troverai ciò che cerchi:

le parole che nascondono il segreto del bosco,

le braci dei sogni, l'effimera verzura 

-canta una voce senza padrone-

delle ere.


Dove i guasti decompongono acqua e  memoria

e aprono buchi nel nulla e scavano zigomi,

petali e ossature laddove passa il vento.


E una voce da dentro che cerca l'uscita

l'invisibile, ciò che è aperto, ciò che è senza nome

né volto, né memoria, ciò che non vive mai:

la cifra immaginaria delle casualità ultime.


La lezione di tenebre che costruisce al buio 

lo scheletro vegetale del tempo.


                        (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

LA AUSENTE/L'ASSENTE

de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


Me declaro la ausente,

la que deja su cuerpo en cualquier sitio

como quien se abandona con cansancio

y parece mirar cada grano de arena

que cae pesadamente mientras mide

la ruidosa llegada del futuro,

pero en verdad escucha los quejidos

que los otros esparcen en el viento

como los sembradores de cizaña,

el modo en que la savia recorre como sangre

el cuerpo vegetal de las encinas

cada vez más rojizas contra el sol,

ese temblor apenas perceptible

con que los saltamontes se estremecen

en el salto encharcado por el hambre

o la deflagración que hace estallar al hombre

y lo lanza con rabia contra el suelo

para el festín de lágrimas y pájaros

en el territorio llamado país.

Me declaro la ajena,

la que apoya sus brazos y sus hombros

contra un trozo infinito de pared

mientras tropieza lenta en cada signo

y busca ser visible-no visible,

infame paradoja en la que estar

peleando por mi trozo de dolor,

mi pan envejecido de repente,

pan ácimo y amargo en su alimento

pero tan necesario como el día

y el tiempo en el que gira el corazón.


Mi dichiaro l'assente,

colei che lascia il suo corpo ovunque

come chi si abbandona con stanchezza

e sembra che guardi ogni granello di sabbia

cadere pesantemente mentre misura

la rumorosa venuta del futuro,

ma in realtà ascolta i gemiti

che gli altri disperdono nel vento

come seminatori di zizzania,

il modo in cui la linfa percorre come il sangue

il corpo vegetale delle querce 

sempre più rosseggianti contro il sole,

quella scossa appena percettibile

con cui le cavallette si agitano

nel salto insudiciato dalla fame

o la deflagrazione che fa esplodere l'uomo

e lo lancia con rabbia a terra 

per il banchetto di lacrime e di uccelli

nel territorio chiamato paese.

Mi dichiaro aliena,

colei che appoggia le sue braccia e le sue spalle

contro uno scampolo infinito di parete

mentre inciampa lentamente in ogni segno

e cerca di essere visibile-non visibile,

infame paradosso in cui trovarsi

a litigare per la mia porzione di dolore,

il mio pane invecchiato all'improvviso,

pane azzimo e amaro nel suo alimento

ma tanto necessario come il giorno

e il tempo in cui gira il cuore.


                                                                                                                (Del libro La ausente. 2004)

venerdì 26 febbraio 2021

A RAS DE TIERRA/A RASO TERRA

 de/di Ana Montojo

(trad. Marcela Filippi)


Yo soy una mujer a ras de tierra,

nadie busque en mis versos arcoíris,

amapolas o lunas como témpanos.


Encontraréis personas

que sufren y que aman y que mueren

de soledad, que luchan cada día

sin saber ni por qué,

una supervivencia por instinto

contra un mundo imposible;

que se equivocan una vez tras otra,

que tal vez sean felices un instante

tropezando con piedras parecidas,

aun sabiendo seguro

que el cálido consuelo de otro cuerpo

es igual de fugaz que una perseida.


Personas que resisten, resisten y resisten

sin siquiera pensar por qué resisten

a la muerte, al dolor, a la miseria,

al hecho incuestionable de vivir

contra cualquier pronóstico optimista.


Es esa gente heroica sin saberlo

la que quiero contar en mis poemas.



Sono una donna a raso terra,

nessuno cerchi arcobaleni nei miei versi,

papaveri o lune come lastre di ghiaccio.


Troverete persone

che soffrono, che amano e che muoiono

di solitudine, che lottano ogni giorno

senza neanche sapere perché,

una sopravvivenza per istinto

contro un mondo impossibile;

che sbagliano una e più volte,

che forse sono felici per un instante

inciampando contro pietre simili,

anche sapendo con certezza

che il caldo conforto di un altro corpo

è fugace quanto una perseide.


Persone che resistono, resistono e resistono

senza nemmeno pensare perché resistono

alla morte, al dolore, alla miseria,

all'inquestionabile fatto di vivere

contro ogni previsione ottimistica.


E' quella gente eroica senza saperlo

che voglio raccontare nelle mie poesie.


                                     (Del libro Por si esto fuera poco. Edit. Huerga y Fierro, de próxima pubicación)


FURTIVA

de/di José A. Ramírez Lozano

(trad. Marcela Filippi)


Como la nieve cae

furtiva en la alta noche y va pisando

descalza los baldíos

sin que apenas las sombras

sospechen la costumbre

de su mansa blancura,

así también tu mano,

fría bajo las sábanas,

busca mi cuerpo tibio y lo acaricia

sin que la Muerte sepa

la virtud de su acto, su certeza,

el copo con que alivia

mi oscuro desamparo.


Così come cade la neve

furtiva nella notte alta e scalza

va calpestando la desolazione

senza che quasi le ombre

sospettino la consuetudine

del suo mansueto candore,

così anche la tua mano

fredda sotto le lenzuola,

cerca il mio corpo  tiepido e lo accarezza

senza che la Morte conosca

la virtù del suo tatto, la sua certezza,

il fiocco con cui lenisce

il mio oscuro avvilimento.


(Del libro La patria de sus náufragos. XXXVIII Premio "Leonor" de poesía. Diputación Provincial de Soria. 2019)






UNA ORACIÓN/UNA PREGHIERA

 de/di Jorge Luis Borges

(trad. Marcela Filippi)

Mi boca ha pronunciado y pronunciará, miles de veces y en los dos idiomas que me son íntimos, el padre nuestro, pero sólo en parte lo entiendo. Esta mañana, la del día primero de julio de 1969, quiero intentar una oración que sea personal, no heredada. Sé que se trata de una empresa que exige una sinceridad más que humana. Es evidente, en primer término, que me está vedado pedir. Pedir que no anochezcan mis ojos sería una locura; sé de millares de personas que ven y que no son particularmente felices, justas o sabias. El proceso del tiempo es una trama de efectos y de causas, de suerte que pedir cualquier merced, por ínfima que sea, es pedir que se rompa un eslabón de esa trama de hierro, es pedir que ya se haya roto. Nadie merece tal milagro. No puedo suplicar que mis errores me sean perdonados; el perdón es un acto ajeno y solo yo puedo salvarme. El perdón purifica al ofendido, no al ofensor, a quien casi no le concierne. La libertad de mi albedrío es tal vez ilusoria, pero puedo dar o soñar que doy. Puedo dar el coraje, que no tengo; puedo dar la esperanza que no esta en mí; puedo enseñar la voluntad de aprender lo que sé apenas o entreveo. Quiero ser recordado menos como poeta que como amigo; que alguien repita una cadencia de Dunbar o de Frost o del hombre que vio en la medianoche el árbol que sangra, la Cruz, y piense que por primera vez la oyó de mis labios. Lo demás no me importa; espero que el olvido no se demore. Desconocemos los designios del universo, pero sabemos que razonar con lucidez y obrar con justicia es ayudar a esos designios, que no nos serán revelados.

Quiero morir del todo; quiero morir con este compañero, mi cuerpo.


La mia bocca ha pronunciato e pronuncerà, migliaia di volte e nelle due lingue che mi sono intime, il Padrenostro, ma lo capisco solo in parte. Questa mattina,  del 1 luglio del 1969, voglio tentare una preghiera che sia personale, non ereditata. So che è un'impresa che esige una sincerità più che umana. È evidente, in primo luogo, che mi è vietato chiedere. Chiedere che i miei occhi non diventino notte sarebbe una follia; so di migliaia di persone che vedono e che non sono particolarmente felici, giuste o sagge. Il processo del tempo è una trama di effetti e cause, per cui chiedere misericordia, per infima che sia, è chiedere che si spezzi un cerchio di quella trama di ferro, è chiedere che si sia già spezzato. Nessuno merita un tale miracolo. Non posso supplicare che i miei errori mi siano perdonati; il perdono è un altrui atto e solo io posso salvare me stesso. Il perdono purifica l'offeso, non l'autore dell'offesa, al quale quasi non riguarda. La libertà della mio arbitrio è forse illusoria, ma posso dare o sognare di dare. Posso dare il coraggio, che non ho; posso dare la speranza, che non è in me; posso insegnare la volontà di imparare ciò che conosco appena o che intravedo. Voglio essere ricordato meno come poeta che come amico; che qualcuno ripeta una cadenza di Dunbar o di Frost o dell'uomo che vide l'albero sanguinare a mezzanotte, la Croce, e pensi che per la prima volta l'ha sentito dalle mie labbra. Il resto non mi importa; spero che l'oblio non tardi. Non conosciamo i disegni dell'universo, ma sappiamo che ragionare con lucidità e agire con giustizia è agevolare quei disegni, che non ci saranno rivelati.

Voglio morire del tutto; voglio morire con questo compagno, il mio corpo.


                                                                                                         (De libro Elogio de la sombra.1969)

giovedì 25 febbraio 2021

APOLOGÍA DEL INSTANTE/APOLOGIA DELL'ISTANTE

 de/di Valentín Martín

(trad. Marcela Filippi)


Sospecho que amo

el veneno secreto 

de tu silencio lunar.

La palabra es una astilla

hincada en las arterias 

de un pájaro  perplejo:

negación del poema.

Ya callo, ya me hundo

en tu vientre no célibe,

empírea es la noche

y feroz tu orgasmo:

el poema brota.


Sospetto di amare

il segreto veleno

del tuo silenzio lunare.

La parola è una scheggia

genuflessa nelle arterie

di un uccello perplesso:

negazione della poesia.

Io taccio, sto affondando

nel tuo ventre non celibe,

empirea è la notte

e feroce il tuo orgasmo:

la poesia germoglia.


                                                                                                               (Del libro Mis desvanes favoritos)


LA PATRIA DE LOS NÁUFRAGOS/LA PATRIA DEI NAUFRAGHI

de/di José A. Ramírez Lozano

(trad. Marcela Filippi)


La tierra le disputa al mar sus muertos

y abre profundos pozos,

pozos que dan al mar, y arroja en ellos

sus ropas, los zapatos

nuevos de los domingos, por si acaso

-cebo de la nostalgia-

su reclamo los convocase al agua

dulce de las acequias.


Pero, en su empeño, el mar

codicia el pecio hermoso de sus cuerpos

y marca con la espuma sus dominios,

la patria de sus náufragos.



La terra contende al mare i suoi morti

e scava profondi pozzi,

pozzi che si protendono sul mare, e vi getta

i loro indumenti, le scarpe

nuove dalla domenica, nel caso in cui

-colmo di nostalgia-

la sua rimostranza li convocasse all'acqua

dolce dei canali.


Ma, nella sua diligenza, il mare

brama il bel relitto dei suoi corpi

e segna con la schiuma i suoi domini,

la patria dei suoi naufraghi.


(Del libro La patria de sus náufragos. XXXVIII Premio "Leonor" de poesía. Diputación Provincial de Soria. 2019)

mercoledì 24 febbraio 2021

(1967)

de/di Manuel López Azorín

(trad. Marcela Filippi) 


Cómo atenaza el miedo,   

cómo llega y apresa,  

cómo hiere por dentro  

y cómo, ya en él preso,  

no se es, no se piensa…  

y ya no somos nuestros.  


Me abrazaré a la luz.   

La negra sombra del temor, la duda,  

ya no será, conmigo,  

sinónimo y antónimo de mí.  


Come attanaglia la paura

come arriva e imprigiona,

come ferisce da dentro

e come, già recluso,

non si è, non si pensa ...

e non siamo più nostri.


Abbraccerò la luce.

L'ombra nera della paura, del dubbio,

non sarà più, con me,

sinonimo e antonimo di me.                                                              

                                                                                                        (Del libro Marasmo.1986)

martedì 23 febbraio 2021

GIORDANO BRUNO

de/di Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)


¿Qué fue a buscar Bruno si no la muerte

con su regreso a Italia?

¿Qué podía encontrar un mago en medio

del odio y las cenizas?


La clara luz del Renacimiento, el aire

límpido de Fra Angelico y Benozzo

era ya hediondo humo y pestilencia.

La muerte encapuchada,


recorría las tortuosas callejas

de Roma. El empedrado conocía

los mentidos pasos de los verdugos,

la oscura horca y el garrote.


El invierno observó al napolitano

mientras se acercaba fatalmente

a Italia. No esperó la primavera,

ciego como noche espesa.


Nueve años después el inquieto hereje

subió a los leños en Campo dei Fiori.

El olor horrible del cuerpo en brasas

alegró las estancias del Vaticano.


Desde la ventana de un tercer piso,

a la izquierda, Galileo Galilei

contempló horrorizado el asesino

trayecto de las llamas, 


vio cómo ascendían al cielo insondable,

cómo se movían y ahogaban, cómo

el cuerpo se rindió entre los chisporroteos

y aullidos. Galileo


no resiste. El incendio de Giordano

es azogue de su propio tormento.

La abjuración se escribió esa tarde 

de polvos y humaredas.


En la madrugada romana, la luz

se observa aún en la ventana. Y la sombra

de Galileo Galilei, apenada,

arrepentida, sola.


Cosa è andato a cercare Bruno se non la morte

con il suo ritorno in Italia?

Cosa poteva trovare un mago in mezzo

all'odio e alle ceneri?


La chiara luce del Rinascimento, l'aria

limpida del Beato Angelico e di Benozzo

era già fumo puzzolente e pestilenza.

La morte incappucciata,


percorreva  i vicoli tortuosi

di Roma. Il lastricato conosceva

i falsi passi dei carnefici,

l'oscura forca e la garrota.


L'inverno osservava il napoletano

mentre si avvicinava fatalmente

in Italia. Non attese la primavera,

cieco come notte spessa.


Nove anni dopo l'irrequieto eretico

salì sulla pira a Campo dei Fiori.

L'orribile odore del corpo in brace

rallegrò le stanze del Vaticano.


Da una finestra di un terzo piano

a sinistra, Galileo Galilei

contemplò con orrore il tragitto

omicida delle fiamme,


vide come ascendevano al cielo insondabile,

come si muovevano e soffocavano, come

il corpo si arrese tra i crepitii

le grida. Galileo


non resiste. L'incendio di Giordano

è mercurio del suo proprio tormento.

L'abiura fu scritta quella sera

di polveri e di esalazioni.


All'alba romana, la luce

si vede ancora alla finestra. E l'ombra

di Galileo Galilei, addolorata,

pentita, sola.


(de Espacios en fuga. Magna Grecia. Poesía reunida 1974-2010. Colección La Cruz del Sur. Editorial Pre-Textos)








lunedì 22 febbraio 2021

EL ACENTO IMPOSIBLE/L'ACCENTO IMPOSSIBILE

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


El acento imposible en cada nota,

ese temblor del aire cuando vibra
porque viene la música de lejos,
de dentro de la piedra penetrante,
de su oculto deseo por el agua...

El pálpito del aire cuando crece
una nota de luz desde la piedra,
el resplandor que atrapa los contornos
y hace inmenso el sonido, inaccesible.

Pero no por todo esto se acaban los mendigos,
la floración de especies condenadas
a su nulo sustento, autonomía
de la escasez quebrada por el aire.
La piedra soñolienta, soñadora,
repleta de sí misma, de quebranto
y arenisca, belleza, más quebranto,
se queda sin aliento, se estremece
porque no hay forma humana de entender la pobreza,
el crecimiento vegetal de manos como ramas,
como brazos creciendo
como troncos,
atados de raíz 
a la carencia,
extraños y desnudos, 
doloridos.



L'impossibile accento in ogni nota
quel tremolio dell'aria quando vibra
perché la musica giunge da lontano,
dall'interno della pietra penetrante,
dal suo occulto desiderio per l'acqua ...

Il palpito dell'aria quando cresce
una nota di luce dalla pietra,
il bagliore che cattura i contorni
e rende il suono immenso, inaccessibile.

Ma i mendicanti non finiscono per tutto questo,
la fioritura di specie condannate
al loro nullo sostentamento, autonomia
della scarsità spezzata dall'aria.
La pietra insonnolita e sognatrice,
colma di se stessa, di lesione
e arenaria, bellezza, altra lesione,
rimane senza respiro, rabbrividisce
perché non esiste ragione umana per comprendere la povertà,
la crescita vegetale di mani come rami,
come braccia crescendo
come tronchi,
legati dalla radice
alla carenza,
strani e nudi,
sofferenti.


                                    (de Verbos para el bosque. Colección Lima Lee. Municipalidad de Lima, 2020)

ELOGIO DE LA PALABRA/ELOGIO DELLA PAROLA

de/di Juan Carlos Mestre

(trad. Marcela Filippi)


Esta palabra no ha sido pronunciada contra los dioses, esta palabra y la sombra de esta palabra han sido pronunciadas ante el vacío, para una multitud que no existe. 

Cuando la muerte acabe, la raíz de esta palabra y la hoja de esta palabra arderán en un bosque que otro fuego consume.

Lo que fue amado como cuerpo, lo escrito en la docilidad del árbol único, será consolación en un paisaje lejano.

Como la inmóvil mirada del pájaro ante la ballesta, así la palabra y la sombra de esa palabra aguardan su permanencia más allá de la revelación de la muerte.

Solo el aire, únicamente lo que del aire al aire mismo trasmitimos como testamento de lo nombrado, permanecerá de nosotros.

La luz, la materia de esta palabra y el ruido de la sombra de esta palabra.


Questa parola non è stata enunciata contro gli dei, questa parola e l'ombra di questa parola sono state pronunciate davanti al vuoto, per una moltitudine che non esiste.

Quando la morte finirà, la radice di questa parola e la foglia di questa parola arderanno in un bosco che un altro fuoco consumerà.

Ciò che è stato amato come corpo, ciò che è stato scritto nella docilità dell'albero unico, sarà consolazione in un paesaggio lontano.

Come l'immobile sguardo dell'uccello davanti alla balestra, così la parola e l'ombra di quella parola attenderanno la loro permanenza ben oltre la rivelazione della morte.

Solo l'aria, unicamente ciò che dall'aria all'aria stessa trasmettiamo come testamento di ciò che è pronunciato, perdurerà di noi.

La luce, la materia di questa parola e il rumore dell'ombra di questa parola.


                                                                                     (de La poesía ha caído en desgracia)


Rafael Cadenas, Barquisimeto, Venezuela 1930.

Introduzione e analisi del Prof. Freddy Castillo Castellanos (Barquisimeto 27/03/1950-12/12/2020)


Sola./insicura,/perentoria parola,/casa senza inganni.//Per lei vorrei/la forza/degli alberi“. Quella breve poesia di Un’isola (1958) potrebbe servirci per collocare in Rafael Cadenas un primo legame con quella che più tardi sarebbe stata una sua costante: la limpidezza della scrittura.

Da Intemperie e Memoriale, editi lo stesso anno (1977), la poesia di Cadenas, dopo un silenzio editoriale di un decennio, inizia a transitare un cammino diverso. Fu, in realtà, l’ingresso del poeta in quella casa senza inganni che aveva denominato inUn’isola. Dietro rimaneva la torrenziale eloquenza de I quaderni dell’esilio (1960), ma non l’insegnamento di quel viaggio e, tantomeno, l’acuta e lucida introspezione delle sue False manovre (1966), del tutto estranea alle egocentriche ostentazioni di certa poesia che era solita stancare le pubblicazioni, così come fa oggi con le reti sociali. Si trattava di un cambiamento, sì, ma anche di una perseveranza etica. Non molto tempo fa, in un’intervista, Cadenas ha detto che la sua poesia proveniva dalla poesia stessa, per poi andare in direzione della temperanza.

Ana Nuño, nel magnifico prologo che scrisse per la prima antologia di Rafael Cadenas pubblicata in Spagna (Antologia, Visor, 2000), affermava che ne “I quaderni dell’esilio il poeta rimarcava meno la sua notorietà per bonificare un terreno previamente segnato da altre voci“, e ci invita a leggere quel leggendario libro di Cadenas come “il minuzioso, dettagliato rapporto di un viaggiatore che, prima di salpare e intraprendere un lungo viaggio fa una revisione di ciò che fino ad allora erano stati i suoi averi. “I quaderni” è da quel punto di vista, la messa in pratica del disegno eliotiano: “set my lands in order”

Seguendo il filo di Ana, potremmo dire che la voce poetica di Cadenas è stata anche una “terra conquistata all’aridità” (Memoriale). Da Intemperie, come dice nella poesia con la quale conclude il libro, il poeta cerca che ogni parola “rechi ciò che dice./ Che sia come la scossa che la sostiene“. Penso che ciò che appare nei versi di Un’isola, citati all’inizio di questa nota si è reso evidente nel testo precisato di Intemperie (Ars poetica) incluso nella breve selezione che leggerete qui.

Affermare che Rafael Cadenas è uno dei poeti viventi più importanti del Venezuela è ormai un luogo comune. E non per questa ragione smetterò di ripeterlo, soprattutto quando importanti premi internazionali, oltre a confermare ciò, ne estendono la validità di quella frase ad altre regioni del mondo. Così posso anche emendare l’enfasi (contraria, certamente, allo spirito del poeta) e dire, con orgoglio barquisimetano, che Cadenas è tra i più importanti poeti viventi della lingua spagnola.

A partire dal 2009, col Premio di Letteratura in Lingue Romanze, che assegna la Fiera Internazionale del Libro di Guadalajara (FIL, il principale appuntamento editoriale del mondo ispano), si ha dato inizio a quei meritati riconoscimenti che il “Lorca”, nel 2015, e il “Reina Sofia” nel (2018) non hanno fatto altro che ratificare. A questo dobbiamo aggiungere i vari studi e articoli che un numero crescente di critici e lettori hanno dedicato all’opera del venezuelano, in Spagna, in Messico e in altri paesi. Quindi, ora, è possibile leggere da Maria Fernanda Palacios, la nostra più grande saggista, le parole che condivido:

Prima era più semplice scrivere su Rafael Cadenas. Pochi sapevano, fuori dal Venezuela, chi fosse. Pochi conoscevano i suoi libri, e lo avevano ascoltato. Gira ancora la leggenda che il poeta non parli. Non è vera. Qui alcuni vorrebbero che fosse verità, o che parlasse di meno, perché oggi a Cadenas lo si legge e lo si ascolta anche fuori dai nostri confini…” e ciò che egli dice “fa contrasto” (M. F. Palacios, Cuadernos Hispanoamericanos Nro.780, giugno 2015).

Con la precedente citazione, non solo possiamo sottolineare quanto detto a proposito del meritato interesse che l’opera di Cadenas suscita fuori dal Venezuela, ma anche del carattere libero e civile di quella voce che contrasta con lo stridore e la sottomissione. Proviene da una coscienza pulita e da una profonda indagine intellettuale. Da non dimenticare che il poeta è anche un uomo di pensiero, così come lo rivela la poesia, i suoi saggi, i suoi aforismi, i suoi detti e annotazioni. Certamente tutta la sua opera (Messico, 2000 e Spagna, 2007) suggerisce una lettura di Cadenas, nella quale dialogano armoniosamente la sua poesia e la sua prosa, come se la seconda sorgesse dalla prima. O viceversa.

Nato a Barquisimeto nel 1930, Cadenas ha pubblicato le sue prime poesie quando aveva appena sedici anni. Raccolta sotto lo stesso titolo Canti iniziali (1946); quei testi ora sono una rarità. Oltre a non essere stati più rieditati, di solito, non appaiono nemmeno nella bibliografia nota dell’autore. La ristretta selezione che qui leggerete include un testo di quel libro quasi segreto. Crediamo che si tratti di un piccolo gioiello giovanile. Lo seguono Tu che cammini (Un’isola), Nomi Fallimento (False manovre), Ars poetica (Intemperie) e finalmente, La ricerca (Busta aperta, 2012).

Nell’ultima poesia della selezione, l’autore ci dice che, “…concluso il viaggio/abbiamo sentito che in noi/(…) era nata/un’altra tempra“. Già in Memoriale (1977), in un testo dal titolo Nel giardino dopo le devastazioni, l’alba aveva dato alla città del poeta quell’ “altra tempra“. Fortunatamente per i suoi lettori, con essa, Cadenas continua a scrivere la sua luminosa poesia. L’impeccabile traduzione di Marcela Filippi Plaza ci permette ora di apprezzarla in italiano.

*

Sola,/insegura,/ apremiante palabra,/ casa sin atavíos.// Para ella desearía/ la fuerza/ de los árboles”. Ese breve poema de Una isla (1958) podría servirnos para situar en Rafael Cadenas una temprana conexión con lo que habría de ser más tarde una constante suya: la limpidez de la escritura.

A partir de Intemperie y Memorial, editados el mismo año (1977), la poesía de Cadenas, tras un silencio editorial de una década, comienza a transitar un camino distinto. Fue, en verdad, la entrada del poeta a esa casa sin atavíos que había nombrado en Una isla. Atrás quedaba la torrencial elocuencia de Los cuadernos del destierro (1960), pero no la enseñanza  de ese viaje, menos aún, la aguda y lúcida introspección de sus Falsas maniobras (1966), ajena del todo a los egocéntricos alardes de cierta poesía que acostumbraba fatigar las imprentas como lo hace ahora con las redes. Se trataba de un cambio, sí, pero también de una perseverancia ética. No hace mucho, en una entrevista, Cadenas dijo que su poesía había venido de la poesía misma, para dirigirse después hacia la contención.

Ana Nuño, en el magnífico prólogo que escribió para la primera antología de Rafael Cadenas publicada en España (Antología, Visor, 2000), afirma que en Los cuadernos del destierro “el poeta busca menos ‘declarar su nombradía’ que desbrozar un terreno previamente acotado por otras voces” y nos invita a leer ese legendario libro de Cadenas como “el minucioso, pormenorizado informe de un viajero que, antes de zarpar y emprender una larga travesía, hiciera un repaso a lo que hasta ese entonces han sido sus pertenencias. Los cuadernos es, desde este punto de vista, la puesta en práctica del designio eliotiano: set my lands in order”.

Siguiendo el hilo de Ana, podríamos decir que la voz poética de Cadenas fue también una “tierra ganada a las sequedades” (Memorial). Desde Intemperie, como lo dice en el poema con el que cierra el libro, el poeta busca que cada palabra “lleve lo que dice./ Que sea como el temblor que la sostiene”. Pienso que lo asomado en los versos de Una isla, citados al inicio de esta nota, se hizo evidente en el aludido texto de Intemperie (Ars poetica), incluido en la breve selección que leerán acá.

Afirmar que Rafael Cadenas es uno de los poetas vivos más importantes de Venezuela es ya un lugar común. No por eso voy a dejar de repetirlo, máxime cuando importantes premios internacionales, además de confirmarla, extienden la validez de la frase hacia otros territorios. Así, puedo retocar el énfasis (contrario al espíritu del poeta, por cierto) y decir, con orgullo barquisimetano, que Cadenas es uno los poetas vivos más importantes de la lengua española.

A partir del 2009, con el Premio de Literatura en Lenguas Romances que otorga la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL, la principal cita editorial del mundo hispano), se dio inicio a esos merecidos reconocimientos, que el “Lorca”, en el 2015, y el “Reina Sofía” en el año (2018), no han hecho más que ratificar. A ello debemos añadir los diversos estudios y artículos que un número cada vez mayor de críticos y lectores han dedicado a la obra del venezolano, en España, México y en otros países. De ese modo, ahora es posible escuchar de María Fernanda Palacios, nuestra mayor ensayista, estas palabras que comparto:

Antes era más fácil escribir sobre Rafael Cadenas. Pocos sabían, fuera de Venezuela, quién era. Pocos conocían sus libros o lo habían escuchado. Corre aún la leyenda de que el poeta no habla. No es cierta. Aquí algunos querrían que esto fuera verdad, o que hablara menos, porque hoy a Cadenas se le lee y se le escucha incluso fuera de nuestras fronteras…” y lo que dice «hace contraste» (M.F. Palacios, Cuadernos Hispanoamericanos Nro. 780, junio de 2015).

Con la cita anterior no sólo podemos subrayar lo dicho acerca del creciente y merecido interés que la obra de Cadenas suscita actualmente fuera de Venezuela, sino también el carácter libre y civil de esa voz que contrasta con la estridencia y la sumisión. Proviene de una conciencia limpia y de una honda indagación intelectual. No olvidemos que el poeta es también un hombre de pensamiento, como lo revelan, además de su poesía, sus ensayos, sus aforismos, sus dichos y sus anotaciones. Por cierto, su Obra entera (México, 2000 y España, 2007)  sugiere una lectura de Cadenas en la que dialogan armoniosamente su poesía y su prosa, como si la segunda surgiese de la primera. O viceversa.

Nacido en Barquisimeto en 1930, Cadenas publicó sus primeros poemas cuando tenía apenas dieciséis años. Reunidos bajo el título Cantos iniciales (1946), esos textos son ahora una rareza. Aparte de no haber sido nunca reeditados, no suelen figurar dentro de la bibliografía conocida del autor. La apretada selección que leerán acá incluye un texto de ese libro casi secreto. Creemos que se trata de una pequeña joya juvenil. Le siguen Tú que caminas (Una isla), Nombres y Fracaso (Falsas maniobras), Ars poetica (Intemperie) y finalmente, La búsqueda (Sobre abierto, 2012).

En el último poema de la selección, el autor nos dice que, “…concluido el viaje/ sentimos que en nosotros/ (…)/ había nacido/ otro temple”. Ya en Memorial (1977), en un texto titulado En el jardín después de los estragos, el amanecer le había entregado a la ciudad del poeta ese “otro temple”. Para fortuna de sus lectores, con él, Cadenas sigue haciendo su luminosa poesía. La impecable traducción de Marcela Filippi Plaza nos permite ahora apreciarla en italiano.


Barquisimeto, 30 de julio de 2018

Freddy Castillo Castellanos
(Venezuela)
versione italiana di Marcela Filippi Plaza

**

La mia casa è sola

La mia casa è sola
un giorno l’abbiamo lasciata tra penosi addii di madre
abbiamo suonato e nessuno risponde,
la mia casa è sola, la nostra casa fratello, è sola
e nemmeno so cosa vi sarà rimasto dentro.

(Canti iniziali, 1946)

Mi casa está sola

Mi casa está sola
la dejamos un día entre lastimosas despedidas de madre
tocamos y nadie contesta,
mi casa está sola, nuestra casa hermano, está sola
y ni sé qué habrá quedado allá adentro.

(Cantos iniciales, 1946)

***

Tu che cammini…

Tu che cammini in questa notte nella solitudine della strada, vai piena di baci che non hai dato.

Dell’amore ignori la scrittura prodigiosa.

Sebbene tu non mi conosca, nel mio corpo trema lo stesso mare che danza nelle tue vene.

Accogli i miei occhi millenari, il mio corpo ripetuto, il sussurro della mia sabbia.

(Un’isola, 1958)

Tú que caminas…

Tú que caminas esta noche en la soledad de la calle, vas llenas de besos que no has dado.

Del amor ignoras la escritura prodigiosa.

Aunque no me conoces, en mi cuerpo tiembla el mismo mar que en tus venas danza.

Recibe mis ojos milenarios, mi cuerpo repetido, el susurro de mi arena.

(Una isla, 1958)

****

Nomi

Ti chiami foglia umida, notte di appartamento solo, vicissitudine,
campana, levigatezza, e lascivia, ingenuità, morbidezza della pelle, luna piena,
crisi
oh mia grotta , mio anello di Saturno, mio loto da mille petali
Eufrate e Tigri, riccio di mare, ghirlanda, Jano, recipiente, tortora, S. e
trifoglio
ovipara
uva, vello e pietrificazione
potresti chiamarti…
ma il tuo nome è
letto, lavandino, dentifricio, caffè, prima sigaretta,
poi sole da taxi, acacia, ti chiami anche acacia e six pi
em -em- o half past six o seven,
birra e Shakespeare
e ti chiami di nuovo foglia umida, notte d’appartamento solo
giorno dopo giorno,
sì, hai tanti nomi
e non posso chiamarti
tutto così assurdo come quelle mattine senza amore che lo specchio
dei bagni raccoglie e protegge
tutto così desolatamente inavvicinabile
tutto così causa persa.

(False manovre, 1967)

Nombres

Te llamas hoja húmeda, noche de apartamento solo, vicisitud,
campana, tersura y lascivia, ingenuidad, lisura de la piel, luna llena, crisis
oh mi cueva, mi anillo de Saturno, mi loto de mil pétalos
Éufrates y Tigris, erizo de mar, guirnalda, Jano, vasija, tórtola, S. y trébol
ovípara
uva, vellocino y petrificación
podrías llamarte…
pero tu nombre es
lecho, lavamanos, dentífrico, café, primer cigarrillo,
luego sol de taxis, acacia, también te llamas acacia y six pi em
–em- o half past six o seven,
cerveza y Shakespeare
y vuelves a llamarte hoja húmeda, noche de apartamento solo
día tras día,
sí, tienes tantos nombres
y no te puedo llamar
todo tan absurdo como esas mañanas sin amor que el espejo de los
baños recoge y protege
todo tan desoladamente inabordable
todo tan causa perdida

(Falsas maniobras, 1967)

*****

Fallimento

Quanto ho preso per vittoria è solo fumo.

Fallimento, linguaggio di sottofondo, varco di uno spazio più
esigente, difficile da decifrare è la tua scrittura.

Quando mettevi il tuo marchio sulla mia fronte, non ho mai pensato
nel messaggio che portavi, più prezioso di tutti i trionfi.
Il tuo fiammeo volto mi ha perseguitato ed io non sapevo allora
che fosse per salvarmi.
Per il mio bene mi hai lasciato agli angoli, mi hai negato
facili successi, mi hai privato delle vie di fuga.
Era me che volevi difendere non conferendomi luce.
Per puro amore per me hai governato il vuoto che in tante
notti mi ha fatto parlare febrilmente a un’assente.
Per proteggermi hai ceduto il passo ad altri, hai permesso
che una donna preferisse qualcuno più deciso, mi hai distolto
da licenze suicide.

Tu sei sempre intervenuto per prestare aiuto.

Sì, il tuo corpo piagato, sputato, odioso, mi ha accolto
nella mia forma più pura per consegnarmi all’essenzialità del
deserto.
Per pazzia ti ho maledetto, ti ho maltrattato, ti ho bestemmiato.

Tu non esisti.
Sei stato inventato da una delirante superbia.
Quanto ti devo!

Mi hai elevato a un nuovo rango pulendomi con una spugna
ruvida, gettandomi al mio vero campo di battaglia, cedendomi
le armi che il trionfo abbandona.
Mi hai condotto per mano verso l’unica acqua che possa riflettermi.
Grazie a te non conosco l’angoscia di recitare un ruolo, di reggermi
per forza a un gradino, salire con sforzi propri, litigare per
gerarchie, gonfiarmi fino a scoppiare.
Mi hai reso umile, silenzioso e ribelle.
Non ti canto per ciò che sei, ma per ciò che non mi hai  lasciato essere.
Per non darmi un’altra vita. Per avermi tenuto stretto.

Mi hai offerto solo semplicità.

Certamente mi hai educato con durezza, e tu stesso portavi
il cauterio! E mi hai anche dato la gioia di non
temerti.

Grazie per togliermi volume in cambio di una scrittura piena.
Grazie a te mi hai privato di boria.
Grazie per la ricchezza a cui mi hai costretto.
Grazie per costruire con fango la mia dimora.
Grazie per appartarmi.
Grazie.

(False manovre, 1967)

Fracaso

Cuanto he tomado por victoria es sólo humo.

Fracaso, lenguaje del fondo, pista de otro espacio más exigente, difícil de entreleer es tu
letra.

Cuando ponías tu marca en mi frente, jamás pensé en el mensaje que traías, más precioso
que todos los triunfos.
Tu llameante rostro me ha perseguido y yo no supe que era para salvarme.
Por mi bien me has relegado a los rincones, me negaste fáciles éxitos, me has quitado
salidas.
Era a mí a quien querías defender no otorgándome brillo.
De puro amor por mí has manejado el vacío que tantas noches me ha hecho hablar
afiebrado a una ausente.
Por protegerme cediste el paso a otros, has hecho que una mujer prefiera a alguien más
resuelto, me desplazaste de oficios suicidas.

Tú siempre has venido al quite.

Sí, tu cuerpo llagado, escupido, odioso, me ha recibido en mi más pura forma para
entregarme a la nitidez del desierto.
Por locura te maldije, te he maltratado, blasfemé contra ti.

Tú no existes.
Has sido inventado por la delirante soberbia.
¡Cuánto de debo!

Me levantaste a un nuevo rango, limpiándome con una esponja áspera, lanzándome a mi
verdadero campo de batalla, cediéndome las armas que el triunfo abandona.
Me has conducido de la mano a la única agua que me refleja.
Por ti yo no conozco la angustia de representar un papel, mantenerme a la fuerza en un
escalón, trepar con esfuerzos propios, reñir por jerarquías, inflarme hasta reventar.
Me has hecho humilde, silencioso y rebelde.
Yo no te canto por lo que eres, sino por lo que no me has dejado ser. Por no darme
otra vida. Por haberme ceñido.

Me has brindado sólo desnudez.

Cierto que me enseñaste con dureza ¡y tú mismo traías el cauterio!, pero también me diste
la alegría de no temerte.

Gracias por quitarme espesor a cambio de una letra gruesa.
Gracias a ti que me has privado de hinchazones.
Gracias por la riqueza a me has obligado.
Gracias por construir con barro mi morada.
Gracias por apartarme.
Gracias.

(Falsas maniobras, 1967)

******

Ars poetica

Che ogni parola rechi ciò che dice.
Che sia come la scossa che la sostiene.
Che rimanga come una palpitazione.

Non devo proferire falsità né mettere inchiostro dubbioso né
aggiungere lustro a ciò che è.
Questo mi obbliga ad ascoltarmi. Ma siamo qui per dire verità.
Siamo reali.
Voglio esattezze terrorizzanti.
Tremo quando credo di falsificare me stesso. Devo soppesare le mie
parole. Mi posseggono come io posseggo loro.

Se non vedo bene, dimmi tu, tu che mi conosci, mia bugia, indicami
l’impostura, strigliami la truffa.
Ti ringrazierò, davvero.
Impazzisco per corrispondermi.
Sii il mio occhio, aspettami di notte e scorgimi, scrutami, scuotimi.

(Intemperie, 1977)

Ars poética

Que cada palabra lleve lo que dice.
Que sea como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.

No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni añadir
brillos a lo que es.
Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir verdad.
Seamos reales.
Quiero exactitudes aterradoras.
Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis
palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.

Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame
la impostura, restriégame la estafa.
Te lo agradeceré, en serio.
Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme.

(Intemperie, 1977)

*******

La ricerca

Mai troveremo il Graal.
I racconti non erano veridici.
Solo la fatica delle strade accompagnava
chi si avventurava,
ma ci si aspettava delle storie,
cosa sarebbe il nostro vivere
senza queste?

Nulla si è risolto,
saremmo potuti rimanere a casa.
E’ che siamo così irrequieti.
Tuttavia, concluso il viaggio
abbiamo sentito che in noi
-non più ostaggi
della speranza-
era nata
un’altra tempra.

(Busta aperta, 2012)

La búsqueda

Nunca encontramos el Grial.
Los relatos no eran verídicos.
Sólo la fatiga de los caminos acompañó
a los que se aventuraron,
pero se esperaban historias,
¿qué sería nuestro vivir
sin ellas?

Nada se resolvió,
hubiéramos podido quedarnos en casa.
Es que somos tan inquietos.
Sin embargo, concluido el viaje
sentimos que en nosotros
-ya no rehenes
de la esperanza-
había nacido
otro temple.

(Sobre abierto, 2012)

Rafael Cadenas

traduzione a cura di Marcela Filippi Plaza