martedì 30 novembre 2021

ALLÍ/LÀ

de/di José María Jurado

(trad. Marcela Filippi)


Donde nunca hubo nada,

sólo el viento golpeando la forma de la tarde,

sólo sombras remotas amándose en los juncos,

allí te he de llevar

y acaso nos asalte aquella fiesta,

aquel rayo de sol distinto a todo.


Là dove non c'è mai stato nulla

soltanto il vento flagellando la forma della sera,

soltanto remote ombre amandosi tra le canne,

là ti devo portare

nel caso in cui quella festa ci travolga,

quel raggio di sole diverso da tutto.


(Del libro La memoria frágil. Colección abeZetario 2009)

lunedì 29 novembre 2021

VOLVAMOS A LAS RAMAS/TORNIAMO SUI RAMI

de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


Volvamos a las ramas. A su música.

Retrocedamos

decenas de siglos en la lengua,

hasta un segundo antes de empezar a fingir

que una hebra invisible atraviesa los nombres 

y los une a las cosas.

Volvamos al golpe de tambor,

 a descubrir el ritmo.

A bailar alrededor de las hogueras,

conservando el asombro por la chispa. 

Volvamos a los sonidos guturales,

a los fonemas silbantes 

que rompen el silencio a fuerza de invocarlo.


Shhhhhhh.


No olvidemos que antes   

de trenzar las palabras   

nuestros dedos ya hallaban los caminos.

Volvamos a las ramas y a su canto.

Tachemos la gramática 

y probemos a decir otra vez.

Como si nunca.

Para que decir vuelva a ser 

señalar con la lengua,

olfatear las cosas

con clara voluntad de acorralarlas.


Para que decir no sea más 

emigrar a otro cuerpo.

Para que deje el lenguaje de ser 

o jaula o fuga.



Torniamo sui rami. Alla loro musica.

Retrocediamo

decine di secoli nella lingua,

fino a un secondo prima di iniziare a fingere

che un filo invisibile attraversi i nomi

e li unisca alle cose.

Torniamo a battere il tamburo,

a scoprire il ritmo.

A ballare intorno al fuoco,

mantenendo lo stupore per la scintilla.

Torniamo ai suoni gutturali

ai fonemi sibilanti

che rompono il silenzio a furia di invocarlo.


Shhhhhh.


Non dimentichiamo che prima

d'intrecciare le parole

le nostre dita già trovavano le strade.

Torniamo sui rami e al loro canto.

Aboliamo la grammatica

e proviamo a dire di nuovo.

Come se mai.

Affinché dire sia di nuovo

indicare con la lingua,

annusare le cose

con una chiara volontà di accerchiarle.


Affinché dire non sia più

emigrare in un altro corpo.

Affinché la lingua cessi di essere

o gabbia o fuga.



(Del libro Inventar el hueso. Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos 2019)

ELLOS NO ENTIENDEN/LORO NON CAPISCONO

 de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


Nos miran mirarnos extrañados,

incapaces de descifrar esta lengua

imprecisa de los cuerpos.

Ellos no entienden 

de manos que se colocan sobre manos,

de labios que se colocan sobre labios,

de esta urgencia de la piel por decir,

por decirse.

Ellos no entienden 

que los dedos a veces  

se nos vuelven palabras

y en este hablar llegamos más adentro, 

más lejos cada vez.

Ellos no entienden,

pero adivinan ya, solo con vernos,

la forma en que nuestra ternura los socava.


Ci guardano guardarci in modo strano,

incapaci di decifrare questa lingua

imprecisa dei corpi.

Loro non capiscono

di mani che si posano su altre mani,

di labbra che si posano su altre labbra,

di questa urgenza della pelle di dire,

per dire.

Loro non capiscono

che le dita a volte

diventano parole

e in questo parlare andiamo più a fondo,

ogni volta più lontano.

Loro non capiscono,

ma intuiscono, solo vedendoci,

la forma in cui la nostra tenerezza li insidia.


            (Del libro Inventar el hueso. Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos 2019)

EL PÁJARO EN LA NIEVE/L'UCCELLO NELLA NEVE

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


IV

Ajeno al sigiloso transcurso del latido  

y a la corriente oscura del incesante río,  

reposa en tu memoria un pájaro sin vuelo.  


Bajo su mansedumbre se diluye el espacio,   

se desbordan los límites sin fuga de la tarde.  


En su ámbito sin peso se ha detenido el tiempo.



IV

   

Estraneo al silenzioso corso del palpito

e alla corrente oscura dell'incessante fiume,

riposa nella tua memoria un uccello senza volo.


Sotto la sua mansuetudine si diluisce lo spazio,

debordano i limiti senza fuga della sera.


Nel suo ambito senza peso, il tempo si è fermato.



                                                                              (Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

domenica 28 novembre 2021

SIN VOLUNTAD DE REHACER/SENZA VOLONTA' DI RIPARARE

de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


A pesar de Rousseau y de Descartes

hubo, de Montaigne a Pessoa,

desde Woolf a Musil,

alguien que dijo No, 

que dijo Otros,

que dijo Multitud en vez de Uno,

que dijo mentira o dijo muerte

cada vez que el Sujeto 

trataba de respirar a nuestra costa.


A pesar de Platón y de su estirpe 

hubo quien, 

sin voluntad de rehacer,

nombró lo roto.


Nonostante Rousseau e Cartesio

ci fu, da Montaigne a Pessoa,

da Woolf a Musil,

qualcuno che ha detto di No,

che ha detto Altri,

che ha detto Moltitudine anziché Uno,

che ha detto bugia o ha detto morte

ogni volta che il Soggetto

tentava di respirare a nostre spese.


Nonostante Platone e la sua stirpe

ci fu chi,

senza volontà di riparare,

ha pronunciato ciò che è rotto.


(Del libro Inventar el hueso. Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos 2019)

LA AUSENCIA ES UNA FORMA DE INVIERNO/L'ASSENZA È UNA FORMA D'INVERNO

de/di Luis García Montero

(trad. Marcela Filippi


Como el cuerpo de un hombre derrotado en la nieve,

con ese mismo invierno que hiela las canciones

cuando la tarde cae en la radio de un coche,

como los telegramas, como la voz herida

que cruza los teléfonos nocturnos,

igual que un faro cruza

por la melancolía de las barcas en tierra,

como las dudas y las certidumbres,

como mi silueta en la ventana,

así duele una noche,

con ese mismo invierno de cuando tú me faltas,

con esa misma nieve que me ha dejado en blanco, pues todo se me olvida

si tengo que aprender a recordarte.


Come il corpo di un uomo sconfitto nella neve,

con quello stesso inverno che gela le canzoni

quando cala la sera nella radio di un'automobile,

come i telegrammi, come la voce ferita

che attraversa i telefoni notturni,

come un faro che trafigge 

la malinconia delle barche a terra,

come i dubbi e le certezze,

come la mia sagoma alla finestra,

così una notte fa male,

con quello stesso inverno di quando tu mi manchi,

con quella stessa neve che mi ha lasciato vuoto, perché dimentico tutto

se devo imparare a ricordarti.

sabato 27 novembre 2021

ÁLBUM DE VIAJE/ALBUM DI VIAGGIO

de/di Juan José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)


A qué has venido aquí, a esta ciudad

desierta y quieta,

a este lugar donde anochece el frío

y tornan ya a las torres

las últimas sombras

vencidas de la tarde. A qué viniste

huyendo de tus días,

de tu derrota ahora irremediable,

qué viniste a buscar que ya no tienes

a esta ciudad nevada que te acoge,

que te exhuma en silencio la aterida

gangrena del recuerdo. 

                                  Fotos antiguas

en un álbum abierto, voces

que ignoras si existieron

y que oyes ahora con claridad fulgente

en esta noche vieja como ellas.

A qué has venido aquí a levantar los sueños

si ya no son los sueños de tu infancia,

si ya se puso el sol en los tejados.

Miras            

            la                

                 nieve                             

                        caer

sobre los bancos negros y vacíos,

los fuegos de artificio en los espejos del Neva.

A qué viniste aquí. La nieve es dulce

como algodón de feria en tu memoria,

cae lenta como plumas posándose en las cúpulas,

cubriendo los aleros del futuro y del miedo,

borrando los caminos

que nunca más podrás tomar de vuelta.



Cosa sei venuto a fare qui, in questa città

deserta e quieta,

in questo luogo dove tramonta il freddo

e tornano alle torri ormai

le ultime ombre

esaurite della sera? Cosa sei venuto a fare

fuggendo dai tuoi giorni,

dalla tua sconfitta  irrimediabile ora?

Cosa sei venuto a cercare che non hai più 

in questa città innevata che ti accoglie,

che silenziosamente ti riesuma l'intorpidita

cancrena del ricordo?

                                  Foto antiche

in un album aperto, voci

che ignori se siano esistite

e che ora senti con chiarezza fulgente

in questa notte vecchia come esse.

Cosa sei venuto a fare qui a suscitare i sogni

se non sono più i sogni della tua infanzia,

se il sole si è già posato sui tetti?

Guardi

              la

                   neve

                          cadere

sulle panchine nere e vuote,

i fuochi d'artificio sugli specchi della Neva.

Cosa sei venuto a fare qui? La neve è dolce

come cotone da fiera nella tua memoria,

cade lentamente come piume posandosi sulle cupole,

coprendo i cornicioni del futuro e della paura,

cancellando le vie

che mai più potrai riprendere.

     

NO QUISIMOS TOCAR ESA INTEMPERIE/NON ABBIAMO VOLUTO TOCCARE QUELL'INTEMPERIE

 de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


No escuchamos a Heráclito.

Cuando él dijo «río» fingimos oír

al tiempo que volvíamos 

la espalda a la corriente.

No quisimos tocar esa intemperie,

aceptar que una onda minúscula en el agua

es capaz de borrar el rostro que espejea.


Esta fragilidad es lo que somos,

Heráclito lo dijo. 

Pero seguimos empeñados

en invocar al sueño 

con un sinfín de ovejas 

que repiten cada vez un idéntico salto.


Porque amasar a diario lo distinto 

implica aceptar que el pan sabe a otra cosa;

que los nombres que inventamos no nos sirven.


Non abbiamo ascoltato Eraclito.

Quando disse «fiume» abbiamo finto di sentire

il tempo al quale giravamo 

le spalle alla corrente.

Non abbiamo voluto toccare quell'intemperie,

accettare che un'onda minuscola nell'acqua

sia in grado di cancellare il volto che rispecchia.


Questa fragilità è ciò che siamo,

Eraclito lo disse.

Ma continuiamo ad essere impegnati

ad invocare il sogno

con infinite pecore

che ripetono ogni volta un identico salto.


Perché impastare quotidianamente ciò che è diverso

implica accettare che il pane abbia sapore di qualcos'altro;

che i nomi che inventiamo non ci servono.


          (Del libro Inventar el hueso. Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos 2019)


lunedì 22 novembre 2021

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

 XX   

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Como el ala invisible del pájaro en lo alto,  

como su canto leve que traspasaba el aire, 

así el tiempo en huida, así el recuerdo en llamas.   


Cae en el pozo la lluvia serena de la noche  

y el verdín en los dedos silentes de la estatua.  


En la orilla el incendio, las hogueras de sangre.  


Y en lo verde la espada, la memoria del frío



Come l'ala invisibile dell'uccello in alto,

come il suo canto lieve che trafigge l'aria,

così il tempo in fuga, così il ricordo in fiamme.


Cade nel pozzo la pioggia serena della sera

e la muffa sulle dita silenziose della statua.


Sul bordo l'incendio, i fuochi di sangue.


E nel verde la spada, la memoria del freddo.



                                                (Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

LEYENDA/LEGGENDA

de/di Homero Carvalho Oliva

(trad. Marcela Filippi)


En mi pueblo 

los peces viven 

en los ojos de los pájaros; 

cuando tienen hambre  

van a la laguna y lagrimean,  

cada lágrima contiene un pez; 

luego juegan a pescarlos.    


Nel mio villaggio

i pesci vivono

negli occhi degli uccelli;

quando hanno fame

vanno alla laguna e lacrimano,

ogni lacrima contiene un pesce;

poi giocano a pescarli.

IMAGINACIÓN/IMMAGINAZIONE

de/di Pablo Mendieta Paz

(trad. Marcela Filippi)

Ocurre que sueño
con valles de inquietud,
también con países de hadas
y ciudades en el mar.
Es como un sueño
en un ensueño
donde hay espíritus de la noche,
los espíritus de los muertos.
También vida
en el valle de la intranquilidad.
Me pregunto entonces
si no me estaré burlando
de la oscura ciencia
cuando escondo en mi bolsillo
la estrella de la tarde
y el lucero vespertino.
No sé si atrapo la luz o el brillo.
Lo que sí sé es que más tarde
el día es más feliz
sin espíritus vencedores
ni campanas en duelo.
Soy solo yo y mi canción
como un soneto al río.


Accade che sogno
con valli d’inquietudine
anche con paesi di fate
e città sul mare.
E’ come un sogno
in un sogno
dove ci sono spiriti della notte
gli spiriti dei morti.
C’è anche vita
nella valle dell'inquietudine.
Mi domando dunque
se non mi starò burlando
dell’oscura scienza
quando nascondo nella mia tasca
la stella della sera
e la stella vespertina.
Non so se catturo la luce o il bagliore.
Quel che so è che più è tardi
e il giorno è più èfelice
senza spiriti vincitori
né campane a lutto.
Sono solo io e la mia canzone
come un sonetto dedicato al fiume.


(del libro BOREAL O LOS SENDEROS DE BRUMAS. Editorial 3600)

domenica 21 novembre 2021

EN QUÉ RINCÓN.../IN QUALE ANGOLO...

de/di Francisco Romano Pérez

(trad. Marcela Filippi)


                                                     en qué rincón escondes tu silencio

                                    cómo acomodas tu noche cuando te alcanza el sueño

                                                                   necesito saberlo

     

                                                                       por ti 

  

                                                 las horas están heridas de espera

                                               y me atraviesa la levedad de la tarde



                                              in quale angolo nascondi il tuo silenzio?

                                come accomodi la notte quando ti raggiunge il sonno?

                                                         ho bisogno di saperlo


                                                                       per te 

      

                                                         le ore sono ferite d'attesa

                                                e mi trafigge la leggerezza della sera

sabato 20 novembre 2021

NIÑEZ/INFANZIA

de/di Homero Carvalho Oliva  

(trad. Marcela Filippi)


La voz de mi madre 

está preñada de recuerdos. 

Se anida en sí misma  

para hablar de sus padres y abuelos, 

sus hijos somos como pequeños polluelos 

que alimenta con imágenes nostálgicas;  

                                      nos enseña el valor del vuelo. 

De niño le pedí una jaula con pájaros, 

me respondió que era igual  

a un ramo de flores en las manos de un muerto.   


La voce di mia madre

è gravida di ricordi.

Nidifica in sé stessa

per parlare dei suoi genitori e dei suoi nonni,

i suoi figli siamo come pulcini

che nutre con immagini nostalgiche;

                                      ci insegna il valore del volo.

Da bambino le chiesi una gabbia con uccelli,

mi rispose che era uguale

a un mazzo di fiori nelle mani di un morto.


                                                                                        (del poemario Reconstrucción del vuelo)

del poemario RECONSTRUCCIÓN DEL VUELO de Homero
Carvalho Oliva
del poemario RECONSTRUCCIÓN DEL VUELO de Homero
Carvalho Oliva
del poemario RECONSTRUCCIÓN DEL VUELO de Homero
Carvalho Oliva

5 COPLAS DE YUSTA/5 COPLAS DI YUSTA

de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)


No es el amor quien muere:

es que dejamos de amar,

que el amor no muere nunca

cuando se ama de verdad.


Non è l'amore che muore

è che smettiamo di amar

l'amore mai muore

quando si ama in verità.

---

Para tu amor he nacido

para el beso de tu boca

para la luz de tus ojos

para ser siempre tu sombra.


Per il tuo amore son nato

per il bacio della tua bocca

per la luce dei tuoi occhi

per esser sempre la tua ombra.

---

Una mirada me dijo

que para ti me querías:

desde entonces voy buscando

tus ojitos cada día.


Uno sguardo mi ha detto

che per te mi volevi

da allora sto cercando

ogni dì i tuoi occhi lievi.

---

Atrapadito me tienes

en las redes de tu amor.

Y yo no quiero escaparme

porque no hay mejor prisión.


Intrappolato mi tieni

nelle reti del tuo amor.

E io non voglio scappare

perché non c'è miglior prigion.

---

Dices que no te hago coplas

pero no hay necesidad,

porque tú misma eres verso

que siempre quiero cantar.


Dici che non ti scrivo coplas

ma non ce n'è necessità

perché tu stessa sei verso

che voglio per sempre cantar.



(Del libro La copla. Emoción y poema. Lastura ediciones, marzo 2020)


mercoledì 17 novembre 2021

NO POR AMOR, AHORA/NON PER AMORE, ORA

de/di José Cereijo

(trad. Marcela Filippi)


Diste a mi vida luz; después, sabiduría; finalmente,

amargura:

Pobres dones del tiempo, que al fin todos reciben.

Y no obstante fue grato adquirirlos así, en la hondura

preciosa de tu cuerpo.

Esto no es un poema de amor; y, sin embargo...


Hai dato luce alla mia vita; poi saggezza; infine,

amarezza:

Poveri doni del tempo, che alla fine tutti ricevono.

Ciò nondimeno è stato piacevole acquisirli così, nella profondità

preziosa del tuo corpo.

Questa non è una poesia d'amore; ma, tuttavia ...


                                                                (dEl libro Árbol desnudo, Renacimiento 2017)

lunedì 15 novembre 2021

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


XIX   

Canta el viento en lo oscuro su furia y su extravío, 

su giro sin reposo ni espacio ni fronteras.  


Canta lejano y ciego  

lo que ha dejado atrás, lo que tiene delante: 

el extravío sin cauce de su furia.


Canta il vento nell'oscurità la sua furia e il suo smarrimento,
il suo giro senza riposo né spazio né frontiere.

Canta lontano e cieco
ciò che ha lasciato dietro, ciò che ha davanti:
lo smarrimento senza alveo della sua furia.

(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

ARTE POÉTICA/ARTE POETICA

de/di Freddy Castillo Castellanos

(trad. Marcela Filippi)


No sé bien si trata de un capricho

o de otra forma musical. Su ausencia

es un estilo fugado de mi sueño

que espera una luz de esa mirada.

Se trata también d este desnudo

corazón, consciente en su desvelo.


¿Qué busca aquel que en el desvelo

mueve su mano a ritmo de capricho,

preguntándole a algún desnudo

astro, si en las noches de ausencia

otras manos convocan la mirada

que todavía se escapa de sueño?


Porque también se trata de un sueño

persistente y febril en su desvelo,

que persigue con fervor una mirada,

una mirada que brote del capricho

(o del deseo de conjurar la ausencia)

y cante sola desde el papel desnudo.


A ratos interrogo en el desnudo

folio donde respiro, callo y sueño.

Y como un vago signo de ausencia

que se cubre, aflora en el desvelo,

bajo las alas del frágil capricho,

el lejano fulgor de su mirada.


Pero es un espejismo la mirada

en el espejo letal de tu desnudo

oficio, una nota más de ese capricho

que engaña de nuevo con el sueño.

No es posible salir de ese desvelo

de arideces rituales y de ausencia.


La poesía adviene como ausencia

y a pocos prodiga su mirada.

Un lezamiano súbito en desvelo

a veces esplende en el desnudo

horizonte del despierto sueño 

y luce, al fin, saciado mi capricho.


Mas, su capricho es ser la ausencia

y se borra el sueño y la mirada

y me vuelvo desnudo a mi desvelo.



Non so bene se si tratti di un capriccio

o di altra forma musicale. La sua assenza

è uno stile fuggito dal mio sogno

che aspetta una luce da quello sguardo.

Si tratta altresì di questo nudo

cuore, cosciente nella sua veglia.


Cosa cerca colui che nella veglia

muove la sua mano a ritmo di capriccio,

domandando a qualche nudo

astro, se nelle notti di assenza

altre mani convocano lo sguardo

che ancora scappa da un sogno?


Perché si tratta anche di un sogno

persistente e febbrile nella sua veglia,

che insegue con fervore uno sguardo,

uno sguardo che germogli dal capriccio

(o dalla voglia di scongiurare l'assenza)

e canti solo dalla carta nuda.


A tratti mi interrogo nel nudo

foglio dove respiro, taccio e sogno.

E come un vago segno di assenza

che si copre, emerge nella veglia,

sotto le ali del fragile capriccio,

il lontano fulgore del suo sguardo.


Ma è un miraggio lo sguardo

nello specchio letale del tuo nudo

uffizio, altra nota di quel nudo capriccio

che inganna di nuovo con il sogno.

Non è possibile uscire da quella veglia

di aridità rituali e di assenza.


La poesia avviene come assenza

e a pochi prodiga il suo sguardo.

Un repentino lezamiano in veglia

qualche volta risplende nel nudo

orizzonte del rianimato sogno 

e mostra, alla fine, sazio il mio capriccio.


Ma il suo capriccio è essere l'assenza

e si cancella il sogno e lo sguardo

e mi volgo nudo alla mia veglia.