de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
Nosotras, que vinimos de lejos,
que desde el fondo de un cuerpo largo y hueco
estamos buscando las palabras.
Nosotras, que guardamos la nieve
debajo de los párpados
y rascamos su luz con los dedos abiertos,
sin miedo a la avalancha.
Nosotras,
que bailamos en la historia del mundo
mientras alguien sin ritmo
nos pisa los pies en cada giro.
Sabemos
que debajo de la tierra
ha de haber algo más
que la tumba de Antígona
(esa donde desde el principio,
una a una,
quisieron enterrarnos).
Algo más que los huesos de todas
espera bajo tierra.
Y por eso escarbamos:
para escuchar el goteo
del agua subterránea
allí donde nadie tiene oídos.
Noi, che siamo venute da lontano,
che dal fondo di un corpo lungo e vuoto
stiamo cercando le parole.
Noi, che custodiamo la neve
sotto le palpebre
e grattiamo la sua luce con le dita aperte,
senza paura della valanga.
Noi,
che balliamo nella storia del mondo
mentre qualcuno senza ritmo
ci calpesta i piedi ad ogni giro.
Sappiamo
che sotto terra
ci deve essere qualcos'altro
che la tomba di Antigone
(quella dove fin dal principio,
una per una,
vollero sotterrarci).
Qualcosa di più delle ossa di tutte
aspetta sottoterra.
Ed è per questo che scaviamo:
per sentire il gocciolare
dell'acqua sotterranea
lì dove nessuno ha orecchi.
(Del libro Inventar el hueso. XXXI Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos)
Nessun commento:
Posta un commento