martedì 2 novembre 2021

NOSOTRAS, QUE VINIMOS DE LEJOS/NOI, CHE SIAMO VENUTE DA LONTANO

 de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


Nosotras, que vinimos de lejos,

que desde el fondo de un cuerpo largo y hueco

estamos buscando las palabras.

Nosotras, que guardamos la nieve

debajo de los párpados

y rascamos su luz con los dedos abiertos,

sin miedo a la avalancha.

Nosotras,

que bailamos en la historia del mundo

mientras alguien sin ritmo

nos pisa los pies en cada giro.


Sabemos 

que debajo de la tierra

ha de haber algo más 

que la tumba de Antígona

(esa donde desde el principio,

una a una, 

quisieron enterrarnos).


Algo más que los huesos de todas

espera bajo tierra.


Y por eso escarbamos:

para escuchar el goteo

del agua subterránea

allí donde nadie tiene oídos.



Noi, che siamo venute da lontano,

che dal fondo di un corpo lungo e vuoto

stiamo cercando le parole.

Noi, che custodiamo la neve

sotto le palpebre

e grattiamo la sua luce con le dita aperte,

senza paura della valanga.

Noi,

che balliamo nella storia del mondo

mentre qualcuno senza ritmo

ci calpesta i piedi ad ogni giro.


Sappiamo

che sotto terra

ci deve essere qualcos'altro

che la tomba di Antigone

(quella dove fin dal principio,

una per una,

vollero sotterrarci).


Qualcosa di più delle ossa di tutte

aspetta sottoterra.


Ed è per questo che scaviamo:

per sentire il gocciolare

dell'acqua sotterranea

lì dove nessuno ha orecchi.


(Del libro Inventar el hueso. XXXI Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos)

Nessun commento:

Posta un commento