de/di Pablo Mendieta Paz
(trad. Marcela Filippi)
Ocurre que sueño
con valles de inquietud,
también con países de hadas
y ciudades en el mar.
Es como un sueño
en un ensueño
donde hay espíritus de la noche,
los espíritus de los muertos.
También vida
en el valle de la intranquilidad.
Me pregunto entonces
si no me estaré burlando
de la oscura ciencia
cuando escondo en mi bolsillo
la estrella de la tarde
y el lucero vespertino.
No sé si atrapo la luz o el brillo.
Lo que sí sé es que más tarde
el día es más feliz
sin espíritus vencedores
ni campanas en duelo.
Soy solo yo y mi canción
como un soneto al río.
Accade che sogno
con valli d’inquietudine
anche con paesi di fate
e città sul mare.
E’ come un sogno
in un sogno
dove ci sono spiriti della notte
gli spiriti dei morti.
C’è anche vita
nella valle dell'inquietudine.
Mi domando dunque
se non mi starò burlando
dell’oscura scienza
quando nascondo nella mia tasca
la stella della sera
e la stella vespertina.
Non so se catturo la luce o il bagliore.
Quel che so è che più è tardi
e il giorno è più èfelice
senza spiriti vincitori
né campane a lutto.
Sono solo io e la mia canzone
come un sonetto dedicato al fiume.
(del libro BOREAL O LOS SENDEROS DE BRUMAS. Editorial 3600)
Bellísimo poema.
RispondiElimina