de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
A qué has venido aquí, a esta ciudad
desierta y quieta,
a este lugar donde anochece el frío
y tornan ya a las torres
las últimas sombras
vencidas de la tarde. A qué viniste
huyendo de tus días,
de tu derrota ahora irremediable,
qué viniste a buscar que ya no tienes
a esta ciudad nevada que te acoge,
que te exhuma en silencio la aterida
gangrena del recuerdo.
Fotos antiguas
en un álbum abierto, voces
que ignoras si existieron
y que oyes ahora con claridad fulgente
en esta noche vieja como ellas.
A qué has venido aquí a levantar los sueños
si ya no son los sueños de tu infancia,
si ya se puso el sol en los tejados.
Miras
la
nieve
caer
sobre los bancos negros y vacíos,
los fuegos de artificio en los espejos del Neva.
A qué viniste aquí. La nieve es dulce
como algodón de feria en tu memoria,
cae lenta como plumas posándose en las cúpulas,
cubriendo los aleros del futuro y del miedo,
borrando los caminos
que nunca más podrás tomar de vuelta.
Cosa sei venuto a fare qui, in questa città
deserta e quieta,
in questo luogo dove tramonta il freddo
e tornano alle torri ormai
le ultime ombre
esaurite della sera? Cosa sei venuto a fare
fuggendo dai tuoi giorni,
dalla tua sconfitta irrimediabile ora?
Cosa sei venuto a cercare che non hai più
in questa città innevata che ti accoglie,
che silenziosamente ti riesuma l'intorpidita
cancrena del ricordo?
Foto antiche
in un album aperto, voci
che ignori se siano esistite
e che ora senti con chiarezza fulgente
in questa notte vecchia come esse.
Cosa sei venuto a fare qui a suscitare i sogni
se non sono più i sogni della tua infanzia,
se il sole si è già posato sui tetti?
Guardi
la
neve
cadere
sulle panchine nere e vuote,
i fuochi d'artificio sugli specchi della Neva.
Cosa sei venuto a fare qui? La neve è dolce
come cotone da fiera nella tua memoria,
cade lentamente come piume posandosi sulle cupole,
coprendo i cornicioni del futuro e della paura,
cancellando le vie
che mai più potrai riprendere.
Nessun commento:
Posta un commento