giovedì 28 ottobre 2021

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


XVII   

En esta hora de sombra brillarán las hogueras  

para anunciar la noche, para invocar al sol  

y sus viejas banderas que arden en el poniente.   


Se desborda en lo oscuro 

la transparencia azul del aire de las cúpulas.   


Refugiado en el sueño,  

se oculta como un viejo animal desolado.


XVII

In quest'ora di ombra splenderanno i fuochi

per annunciare la notte, per invocare il sole

e le sue vecchie bandiere che ardono a ponente.


Deborda nell'oscuro

la trasparenza blu dell'aria delle cupole.


Rifugiato nel sonno,

si occulta come un vecchio animale desolato.


7(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

sabato 23 ottobre 2021

SCRIVERE ADESSO, DI NOTTE/ESCRIBIR AHORA, DE NOCHE

di/de Valerio Magrelli

(trad. Marcela Filippi)


Scrivere adesso, di notte,

è l'ultimo gesto prima d'immergermi

nell'alveo del sonno. Solo il viso

naviga come una prua

sulle coperte e beccheggia

ed è l'ultima parte

d'una nave che affonda.

Col logoro filo del giorno

disegno queste parole

preparando la mia resurrezione.

Dopo, disteso nell'urna del lenzuolo,

raccolto come un penitente

scenderò nell'inferno del silenzio.


Escribir ahora, de noche,

es el último gesto antes de sumergirme

en el álveo del sueño. Solo la cara

navega como una proa

sobre las mantas y oscila

y es la última parte

de un barco que se hunde.

Con el consumido hilo del día

dibujo estas palabras

preparando mi resurrección.

Luego, tendido en la urna de la sábana,

recogido como un penitente

Descenderé al infierno del silencio.


(Da Le cavie. Einaudi editori, 2018)

IL BOSCO DEI MIEI PENSIERI E' IN FIAMME/EL BOSQUE DE MIS PENSAMIENTOS ESTÁ EN LLAMAS

 di/de Valerio  Magrelli

(trad. Marcela Filippi)


Il bosco dei miei pensieri  è in fiamme.

Dopo lo spasimo della luce

la cenere ricopre di bende

la sera della terra.

C'è silenzio lungo le piste

che portano ai focolai spenti.

Ora bisognerà liberare il suolo,

curarlo, coltivarlo ed attendere

con affettuosa cautela nuove piante.

Ora si dovrà preparare un nuovo incendio.


El bosque de mis pensamientos está en llamas.

Tras el espasmo de la luz

la ceniza cubre con vendas

la tarde de la tierra.

Hay silencio en las pistas

que conducen a los fuegos apagados.

Ahora es necesario  limpiar el suelo,

cuídarlo, cultívalo y esperar

con afectuosa cautela nuevas plantas.

Ahora habrá que preparar un nuevo incendio.


(Da Le cavie. Einaudi editore, 2018)


QUESTA PIOGGIA DI CENERE/ESTA LLUVIA DE CENIZAS

di/de Valerio Magrelli

(trad. Marcela Filippi)


Questa pioggia di cenere

lungo i cortili gialli 

fa sembrare i lenzuoli

lapidi.

Ogni panno è un sudario

in questa ora

meridiana e verticale.


Esta lluvia de cenizas

en los patios amarillos

hace que las sábanas parezcan

lápidas.

Cada ropa es un sudario

en esta hora

meridiana y vertical.


(Da Le cavie. Einaudi. 2018)




FOGLIO BIANCO/HOJA BLANCA

 di/de Valerio Magrelli

(trad. Marcela Filippi)

Foglio bianco 
come la cornea d'un occhio.
Io mi appresto a ricamarvi
un'iride e nell'iride incidere
il profondo gorgo della retina.
Lo sguardo allora
germinerà dalla pagina
e s'aprirà una vertigine
in questo cuadernetto giallo.

Hoja blanca
como la córnea de un ojo.
Me dispongo a bordar en él
un iris y en el iris grabar
el profundo vórtice de la retina.
La mirada entonces
germinará de la página
y se producirá un vértigo
en este pequeño cuaderno amarillo.

PER OGNI RIGA UN NUMERO/PARA CADA LÍNEA UN NÚMERO

di/de Valerio Magrelli

(trad. Marcela Filippi)


Per ogni riga un numero,

come secondo norme di logismografia.

Il pensiero calcola le sue membra

e l chiama per nome.

Io trasferisco sulle alture distanti

le figure di pietra

che l'acqua sta ricoprendo,

perché non si disperdano

sommersi i lineamenti.


Para cada línea un número,

según las normas de logismografía.

El pensamiento calcula sus miembros

y les llama por nombre.

Yo transfiero a las alturas lejanas 

las figuras de piedra

que el agua está cubriendo,

para que no se dispersen

sumergidos los rasgos.


(Da Le cavie, Poesie 1980-2018. Giulio Einaudi editore)

giovedì 21 ottobre 2021

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


XVI

Transcurre el animal a la intemperie  

de una sombra a otra sombra: 

sus huesos instintivos ignoran la ceniza.  


Tiene bajo la lluvia 

la consistencia mineral del tiempo, 

conserva la conciencia de la herida, 

conoce la raíz sonora del peligro.  


Mira en lo abierto y calla,  

reconoce el latido opaco de su miedo  

pero ignora la angustia 

en la pauta arterial de la mañana.



XVI

Trascorre l'animale alle intemperie

da un'ombra a un'altra ombra:

le sue istintive ossa ignorano la cenere.


Ha sotto la pioggia

la consistenza minerale del tempo,

conserva la consapevolezza della ferita,

conosce la radice sonora del pericolo.


Guarda all'aperto e tace,

riconosce il battito opaco della sua paura

ma ignora l'angoscia

nello stampo arterioso del mattino.


(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

mercoledì 20 ottobre 2021

UNA POESIA TEOLOGICA/UN POEMA TEOLÓGICO

di/de Valerio Magrelli

(trad. Marcela Filippi)


Una poesia teologica

offre un senso al suo oggetto

e lo orienta e gli imprime

una spinta geometrica.

Ogni riga è il fasciame

sull'asse della chiglia,

mentre lungo la prua

dove l'opera dello scafo

è detta morta,

si protende l'immagine 

curva della polena.


Un poema teológico

ofrece un significado a su objeto

y lo orienta y le imprime

un impulso geométrico.

Cada línea es la tablazón

sobre el eje de la quilla,

mientras tanto a lo largo de la proa

donde la obra del casco

se dice muerta,

se extiende la imagen 

curva del mascarón de proa.


(da Le cavie. Poesie 1980-2018. Einaudi Poesia. Torino 2018)


martedì 19 ottobre 2021

ULISES/ULISSE

de/di Zhivka Baltadzhieva

(trad. Marcela Filippi)


A  la playa de Ítaca 
me trajeron dormido,
un cuerpo inerte sólo.

Primero
no me reconocieron
y después nadie me preguntó
nada.

He matado a los pretendientes.
Y más 

no tengo que navegar.

No tengo que inventar.
No tengo que inventarme.
No tengo que ser 
otro.

No tengo que ser.

Ni siquiera yo
sueño con Odisseo.

Mi fuga 
a lo real

se ha cumplido.



Sulla spiaggia di Itaca
mi hanno portato addormentato,
solo un corpo inerte.

Prima
non mi hanno riconosciuto
e dopo nessuno mi ha chiesto
nulla.

Ho ucciso i pretendenti.
E più

non devo navigare.

Non devo inventare.
Non devo inventarmi.
Non devo essere
un altro.

Non devo essere.

Nemmeno io
sogno Odisseo.

La mia fuga
verso il reale

si è compiuta.

                                                                                             (Del libro Fuga a lo Real. Edit. Amargord)

CIELO COMPLETO

de/di Javier Lostalé

(trad. Marcela Filippi)


De nada te arrepientas:

tu existencia brilla ya

en su cielo completo,

allí donde vida y muerte

son la misma tiniebla blanca.

Que nada en tu biografía cicatrice

para que sean sus heridas quienes la escriban.

Que ningún otro tesoro busques

más allá de lo perdido dentro de ti.

Conciencia eres ya sólo

rendida a la más bella desposesión,

la que tú elegiste

sin apagarse nunca el fuego

de su primera turbación lunar.

Abandonado y sin territorio

no regreses de donde estás,

pues no hay espacio más hondo

que el de un alma habitándose en soledad.



Non ti pentire di nulla:

la tua esistenza brilla già

nel suo cielo completo,

lì dove vita e morte

sono la stessa tenebra bianca.

Che nulla nella tua biografia cicatrizzi

affinché siano le sue ferite a scriverla.

Non cercare nessun altro tesoro

al di là di ciò che è perduto dentro di te.

Sei ormai solo coscienza

resa alla più bella espropriazione,

quella che tu hai scelto

senza spegnere mai il fuoco

della sua prima perturbazione lunare.

Abbandonato e senza territorio

non tornare da dove sei,

poiché non c'è spazio più profondo

di quello di un'anima che dimora nella sua solitudine.


(Del libro Cielo. La Fundación José Manuel Lara. Vandalia 2018)



HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


XIV   

Desde el filo de luz que penetra en las ramas  

sobre el centro del bosque, baja polvo de estrellas.  


Un relámpago azul atraviesa el espacio  

con fulgor de ala en vuelo  

y hay caballos oscuros que galopan al fondo  

callado de la tarde. 


XIV

Dal filo di luce che penetra tra i rami

al centro del bosco, scende polvere di stelle.


Un fulmine blu attraversa lo spazio

con fulgore d'ala in volo

e ci sono scuri cavalli che galoppano sullo sfondo

silenzioso della sera.


(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

lunedì 18 ottobre 2021

NO HAY NADA MÁS QUE HACER/NON C'E' PIU' NULLA DA FARE

de/di Manuel López Azorín

(trad. Marcela Filippi)


                                I

Este vivir sin saber desconcierta,

deja un amargo sabor en la sangre.


Por las venas se funden trazo y vida,

son el latido vivo del presente

hecho futuro, ayer, tiempo, palabra

sobre página blanca.

Duda en el corazón y el pensamiento.


Fluye Heráclito y sus aguas se duelen,

cantan, se duelen y cantan alegres.

Cuanto mayor dolor

más conciencia se tiene de estar vivo.

                     (Que la alegría llega por el llanto

                      nos dijeron un día.)

Del manantial al mar

todo es dolor y todo es alegría

                    (Porque todos los sueños  se evaporan

                     y toda realidad tiene su niebla.)

y antes, si fue, no se recuerda ahora

ni se recordará tampoco luego

cuando el olvido nos habite.


Dice mi corazón que un dios existe 

y clama su presencia

de amor, siempre de amor, sobre las aguas.

                  (Sólo es éste el cantar

                   cuando mi corazónen él se sueña.)

Mas la razón le duda

pues el hombre es libre, y ciego camina

y en tanto desconcierto,

no encuentra la justicia de la altura

ni el amor de la altura recorriendo las aguas.

Aunque el agua del alma nunca muera,

uno es principio y fin

y no existe conciencia de otras aguas

ni antes ni luego de haber sido.


Este vivir sin saber,

este dolor que hace sentir la vida,

paradoja, es el canto,

la sangre, el trazo, el río, y es el agua

que brotó de los cascos de Pegaso.


                   (Porque Hipocrene  existe y está en el Helicón

                    para apagar la sed que brota dentro

                    mientras este vivir fluye y se agota)


                               II

Ese vivir sin saber desconcierta.

Deja en el rostro un amargo sabor,

pone en la sangre un extraño temblor

y hace la duda más grande y abierta.


Duda que deja la vida en alerta

y ante la incógnita, acerca la voz

-hecha ya tiempo en palabras- y un son 

canta lo cierto que, muerto, despierta.


Libre por la memoria va la máquina,

siente la vida, sueña, en su cedazo,

yendo de un tiempo a otro tiempo perdido.


Vida que se desangra por la página.

No hay nada más que hacer. Hecho ya el trazo...

todo es silencio ya, todo es olvido.

 

                               I

Questo vivere senza sapere sconcerta,

lascia un sapore amaro nel sangue.


Lungo le vene si fondono segno e vita,

sono il palpito vivo del presente

fatto futuro, ieri, tempo, parola

su pagina bianca.

Dubbio nel cuore e nel pensiero.


Scorre Eraclito e le sue acque si dolgono,

cantano, si dolgono e cantano allegre.

Quanto più dolore

si ha più consapevolezza di essere vivi.

                     (Che la gioia giunge dal pianto

                      ci hanno detto un giorno.)

Dalla sorgente al mare

tutto è dolore e tutto è gioia

                    (Perché tutti i sogni evaporano

                     e tutta realtà ha la sua nebbia.)

e prima, se fu, non lo si ricorda ora

né lo si ricorderà neanche in seguito

quando l'oblio ci abiterà.


Dice il mio cuore che un dio esiste

e clama la sua presenza

d'amore, sempre d'amore, sulle acque.

                  (Solo questo è il cantare

                  quando il mio cuore si sogna in esso.)

Ma la ragione dubita di lui

poiché l'uomo è libero, e cieco cammina

e in tanto sconcerto,

non trova la giustizia della sommità

né l'amore della sommità che percorre le acque.

Benché l'acqua dell'anima non muoia mai,

siamo inizio e  fine

e non c'è consapevolezza di altre acque

né prima né dopo essere stati.


Questo vivere senza sapere

questo dolore che la vita fa sentire,

paradosso, è il canto,

il sangue,il segno, il fiume, ed è l'acqua

che sgorgò dagli zoccoli di Pegaso.


                   (Perché Ippocrene esiste e si trova nell'Elicona

                    per placare la sete che si origina dentro

                    mentre questo vivere scorre e si esaurisce)


                                   II

Questo vivere senza sapere sconcerta.

Lascia sul volto un sapore amaro,

introduce nel sangue uno strano tremito

e rende il dubbio più grande e aperto.


Dubbio che mette in allerta la vita

e di fronte all'incognita, avvicina la voce

-fatta già tempo in parole- e un suono

canta il vero che, morto, si desta.


Libera dalla memoria va la macchina,

sente la vita, sogna, nel suo setaccio,

andare da un tempo a un altro tempo perduto.


Vita che si disangua lungo la pagina.

Non c'è più nulla da fare. Ormai fatto il segno...

questo punto tutto è già silenzio, tutto è oblio.



                                                                                            (Del libro Del Desconcierto, 2001)




giovedì 14 ottobre 2021

DESAMOR/DISAMORE

de/di Valentín Martín

(trad. Marcela Filippi)


Porque es tarde, amor mío, y se cayó
nuestra fiesta en vencejos sin futuro
esta noche yo sueño a manos llenas
las trenzas de la hija que no tuve.
Lejano está aquel beso fugitivo,
crepúsculos y azules inmersiones,
perdida para siempre está la hora
que juntos construimos este verso.
(Será que las alondras no concuerdan,
porque muerte al amor no gritó nadie.)
Porque es tarde, amor mío, y aún oigo
las olas del naufragio en el olvido
desde esta raíz triste que amanece
te pido que no digas más te quiero.


Poiché è tardi, amore mio, e la nostra festa
è finita in rondoni senza futuroin rondoni senza futuro
stanotte io sogno a piene mani
le trecce della figlia che non ho avuto.
Lontano è quel bacio fuggitivo,
crepuscoli e immersioni blu,
è perduta per sempre l'ora
in cui abbiamo costruito insieme questo verso.
(Sarà che le allodole non sono concordi,
perché nessuno ha gridato morte all'amore.)
Poiché è tardi, amore mio, e sento ancora
le onde del naufragio nell'oblio
da questa triste radice che sorge
ti chiedo di non dire più ti amo.

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


VI   

Con esta luz de arcilla se inauguraba el mundo.  


En sus flores de hielo persiste la memoria  

antigua de la llama.  


Desde la orilla esparce esta luz fugitiva 

su cosecha de humo, su ceniza en el agua.


VI

Con questa luce d'argilla si inaugurava il mondo.


Nei suoi fiori di gelo persiste la memoria

antica della fiamma.


Dal suo margine sparge questa luce fuggitiva

la sua raccolta di fumo, la sua cenere nell'acqua.


(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

sabato 9 ottobre 2021

EL HECHO DE ESCRIBIR NO ES QUE ME SALVE/IL FATTO DI SCRIVERE NON È CHE MI SALVI

de/di Manuel López Azorín

(trad. Marcela Filippi)


El hecho de escribir no es que me salve

de hacerle frente al mal, y de asumirlo

como entrada a la casa del olvido,

la casa de la cual nada se sabe.


El hecho de escribir, es que me vale

para poner al sol, mientras escribo,

la sombra en la que voy, como vencido,

envuelto en un temor que nadie sabe.


El hecho de escribir: sacar las dudas,

ahuyentar esta sombra que me envuelve,

dejar en el papel el miedo escrito.


Sé que el hecho de hacerlo no me cura,

pero alivia esta lucha que mantiene

mi vida con la casa del olvido.



Il fatto di scrivere non è che mi salvi

dall'affrontare il male e di assumerlo

come ingresso nella casa dell'oblio,

casa di cui nulla si sa.


L'atto di scrivere, vale per me solo

per mettere al sole, mentre scrivo,

l'ombra in cui vado, come sconfitto,

avvolto in un timore che nessuno conosce.


L'atto di scrivere: dissolvere i dubbi,

scacciare quest'ombra che mi avvolge,

lasciare sulla carta la paura scritta.



So che l'atto di farlo non mi cura,

ma incoraggia questa lotta che dà vigore

alla mia vita verso la casa dell'oblio.


(Del libro La casa del olvido)

de/di María García Zambrano

(trad. Marcela Filippi)


No

no son pájaros

son alas de ceniza 

con la lengua de acero de las locomotoras


no

no son pájaros

son restos de un ave mitológica 

barco ebrio o loba parturienta 

abriéndose 

por encima de las cúpulas 


no son pájaros los estambres 

de las flores funerarias 

la cabeza enterrada

                          avestruz de los agostos

transeúnte que tala

                             los sueños


son alas de ceniza

frágiles cuerpos dormidos 

en los santuarios     de la voz


no

no es un pájaro     este miedo 

anidando     en la boca



No

non sono uccelli

sono ali di cenere

con la lingua d'acciaio delle locomotive


no

non sono uccelli

sono resti di un uccello mitologico

nave ebbra o lupa partoriente

che si apre

sopra le cupole


non sono uccelli gli stami

dei fiori funerei

la testa sepolta

                          struzzo di ogni agosto

transeunte che infrange

                             i sogni


sono ali di cenere

fragili corpi addormentati

nei santuari della voce


no

non è un uccello     questa paura

che si annida in bocca


(De Esta ira. Inédito)



venerdì 8 ottobre 2021

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


                                     V   

Hubo pasos aquí.   


Transcurrimos por huellas con la música leve  

de los bosques antiguos,   

con la luz de mercurio que pesa en el invierno.  


De vez en cuando vemos la alta llama amarilla, 

las fuentes de la luz en el espacio diáfano 

del centro primordial.  


De vez en cuando asoma la lanza luminosa  

que hiere la osamenta desnuda de la noche  

y abre en el cielo verde  

los claros manantiales de los que brota el tiempo.  


Y hay sonidos de arcilla, imágenes errantes 

en su corriente oscura.  


Alrededor, la noche secreta de los astros  

con su fulgor latente de cristal y de hielo.



                                            V

Dei passi ci furono qui.


Abbiamo percorso le orme con la leggera musica

degli antichi boschi,

con la luce di mercurio che pesa in inverno.


Ogni tanto vediamo  l'alta fiamma gialla

le fonti di luce nello spazio diafano

del centro primordiale.


Ogni tanto appare la lancia luminosa

che ferisce l'ossatura nuda della notte

e apre nel verde cielo 

le chiare sorgenti dalle quali sgorga il tempo.


E ci sono suoni di argilla, immagini erranti

nella sua oscura corrente.


Intorno, la notte segreta degli astri

con il suo fulgore latente di cristallo e di gelo.


(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

giovedì 7 ottobre 2021

ANTIGUA BANDERA/ANTICA BANDIERA

de/di Edmundo Herrera

(trad. Marcela Filippi)


Este barrio de obreros

lo conozco como la palma de mi mano.

Silbo por sus calles y rincones;

su olor inunda mis pasos,

camisas, pantalones, sueños .

Soy un terrestre

pegado a la raíz de la sangre.

Es mi antigua bandera.


Questo quartiere di operai

lo conosco come il palmo della mia mano.

fischietto lungo le sue strade e angoli;

il suo odore inonda i miei passi,

camicie, pantaloni, sogni.

Sono un terrestre

attaccato alla radice del sangue.

È la mia antica bandiera.


(Del libro Fuegos y destierros. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile, 2009)

CAMINAR EN LA NIEVE NO HACE RUIDO/CAMMINARE SULLA NEVE NON FA RUMORE

de/di Olalla Castro Hernández

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                  De Walser, admiraba su lento pero firme

                                                                                                  deslizamiento hacia el silencio...

                                                                                                                                    Enrique Vila-Matas

Robert Walser sabí

que caminar en la nieve no hace ruido

y es imposible, pasadas unas horas,

volver sobre tu rastro.

No quiso embadurnar

el silencio de los últimos años

con el procaz estertor del moribundo.


Intentó parecer

una mota de polvo,

pero fue, a pesar de sí mismo,

sobre todo una astilla.

Probó infinitos trucos

para hacerse invisible,

pero acabó cada vez

convertido en esppejo.

En aquel sanatorio

donde dejó su mudez

mensajes diminutos,

sólo él entendió

cuán distinto era el blanco de la nieve

al de los pijamas de hilo

que usaban los enfermos.

El día antes de Navidad,

eligió para el último paseo

un abrigo muy negro

y un sombrero de fieltro.

Caminó varias leguas

hasta frenarse en seco.

Calibró la belleza

de su cuerpo tendido

y supo sin dudarlo que era allí:

al fin sería tan sólo algo minúsculo,

una mancha pequeña

en aquel inmenso páramo de hielo.


                                                                                               Di Walser, ammiravo il suo lento ma deciso

                                                                                               scivolare verso il silenzio...

                                                                                                                                    Enrique Vila-Matas

Robert Walser sapeva

che camminare sulla neve non fa rumore

ed è impossibile, trascorse alcune ore,

tornare sulle tue tracce.

Non volle macchiare

il silenzio degli ultimi anni

con l'insolente stertore del moribondo.


Tentò di sembrare

un granello di polvere,

ma fu, suo malgrado,

soprattutto una scheggia.

Provò infiniti trucchi 

per diventare invisibile,

ma finì ogni volta

trasformato in specchio.

In quel sanatorio

dove lasciò il mutismo,

piccoli messaggi,

soltanto lui capì

quanto diverso fosse il bianco della neve

da quello dei pigiami di filo

che usavano gli infermi.

Il giorno prima di Natale

scelse per l'ultima passeggiata

un cappotto molto nero

e un cappello di feltro.

Camminò per diverse leghe

fino a frenarsi bruscamente.

Calibrò la bellezza 

del suo corpo disteso

e seppe senza esitare che era lì:

alla fine sarebbe stato solo qualcosa di minuscolo,

una macchia piccola

in quell'immensa landa di gelo.


(Del libro Los sonidos del barro. 21é Premi "Tador" de Poesia Castelló de la Plana 2015. Editorial Agua Clara)