giovedì 7 ottobre 2021

CAMINAR EN LA NIEVE NO HACE RUIDO/CAMMINARE SULLA NEVE NON FA RUMORE

de/di Olalla Castro Hernández

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                  De Walser, admiraba su lento pero firme

                                                                                                  deslizamiento hacia el silencio...

                                                                                                                                    Enrique Vila-Matas

Robert Walser sabí

que caminar en la nieve no hace ruido

y es imposible, pasadas unas horas,

volver sobre tu rastro.

No quiso embadurnar

el silencio de los últimos años

con el procaz estertor del moribundo.


Intentó parecer

una mota de polvo,

pero fue, a pesar de sí mismo,

sobre todo una astilla.

Probó infinitos trucos

para hacerse invisible,

pero acabó cada vez

convertido en esppejo.

En aquel sanatorio

donde dejó su mudez

mensajes diminutos,

sólo él entendió

cuán distinto era el blanco de la nieve

al de los pijamas de hilo

que usaban los enfermos.

El día antes de Navidad,

eligió para el último paseo

un abrigo muy negro

y un sombrero de fieltro.

Caminó varias leguas

hasta frenarse en seco.

Calibró la belleza

de su cuerpo tendido

y supo sin dudarlo que era allí:

al fin sería tan sólo algo minúsculo,

una mancha pequeña

en aquel inmenso páramo de hielo.


                                                                                               Di Walser, ammiravo il suo lento ma deciso

                                                                                               scivolare verso il silenzio...

                                                                                                                                    Enrique Vila-Matas

Robert Walser sapeva

che camminare sulla neve non fa rumore

ed è impossibile, trascorse alcune ore,

tornare sulle tue tracce.

Non volle macchiare

il silenzio degli ultimi anni

con l'insolente stertore del moribondo.


Tentò di sembrare

un granello di polvere,

ma fu, suo malgrado,

soprattutto una scheggia.

Provò infiniti trucchi 

per diventare invisibile,

ma finì ogni volta

trasformato in specchio.

In quel sanatorio

dove lasciò il mutismo,

piccoli messaggi,

soltanto lui capì

quanto diverso fosse il bianco della neve

da quello dei pigiami di filo

che usavano gli infermi.

Il giorno prima di Natale

scelse per l'ultima passeggiata

un cappotto molto nero

e un cappello di feltro.

Camminò per diverse leghe

fino a frenarsi bruscamente.

Calibrò la bellezza 

del suo corpo disteso

e seppe senza esitare che era lì:

alla fine sarebbe stato solo qualcosa di minuscolo,

una macchia piccola

in quell'immensa landa di gelo.


(Del libro Los sonidos del barro. 21é Premi "Tador" de Poesia Castelló de la Plana 2015. Editorial Agua Clara)

Nessun commento:

Posta un commento