lunedì 22 maggio 2023

EPITAFIO PARA UN POETA/EPITAFFIO PER UN POETA

de/di Octavio Paz
Città del Messico,31 marzo 1914-1998
Premio Nobel per la letteratura 1990
(trad. Marcela Filippi)

Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.


Volle cantare, cantare
per dimenticare
la sua vita vera di inganni
e ricordare
la sua ingannevole vita di verità.

                                                                              (De Libertad bajo Palabra)

domenica 14 maggio 2023

DE LOS EXTRAÑOS/ DEGLI ESTRANEI

de/di  Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

No es difícil advertir en el hombre recostado 
un río profundo que surca su memoria y lo traslada 
al tiempo sin fatigas que alguna vez sufrió en su carne, 
como un estrépito. 
Es el atardecer quien padece su fiereza y es la huida 
que culmina en un escondite del paisaje 
de su edad devastada. 

Reconoce a quien tras las moreras vaticina su mal, 
se dan las buenas tardes y sonríe por la incrédula 
mano mugrienta del niño que hoy no puede ser 
amigo suyo. 
Hay vencejos dementes que gritan de contento a su lado 
y se diría que es tarde y que la vida se nos simboliza 
tortuosa, pero también magnánima. 
Importa conocer su celebración de lo diverso 
y no tanto su manía de hacerse ensordecer por los globos 
añiles del poniente, y no tanto su desenvoltura 
de individuo que ha sido abordado por el daño 
escrupuloso, el de haber vivido muy secretamente 
la soledad con el tedio aromatizado 
en las noches de hierbabuena y escarcha. 
No basta con nombrar su pasado de muchacho 
que duerme en el duro borde del alcohol 
sin apenas quererlo. 

Que nos diga quién fue, como si el lamentarlo 
nos transportase a otro mundo cruel y no por ello 
más definitivo. 

II 
Se parece a los inviernos, con su voz de trapo ronca 
y la paciencia indescriptible del anciano. 
Al dormirse le cierran la ventana para que no sueñe 
con el frío y se ovilla lo mismo que el cobarde cuando dan 
la hora, la del principio de todo. 
La más maravillosa y la más triste.


I
Non è difficile avvertire nell'uomo coricato
un fiume profondo che solca la sua memoria e lo trasporta
al tempo senza fatiche che un dì patì nella sua carne,
come uno strepito.
È il tramonto che soffre la sua spietatezza ed è la fuga
che culmina in un nascondiglio del paesaggio
della sua età devastata.

Riconosce chi dietro i gelsi predice il suo male,
si dicono buona sera e sorride per l'incredula
mano sudicia del bambino che oggi non può essere
suo amico.
Ci sono rondoni dementi che gridano di felicità accanto a lui
e si direbbe che questa sera, che la vita ci viene simboleggiata
in modo tortuoso, ma anche magnanimo.
Importa conoscere la sua celebrazione di ciò che è diverso
e non tanto della sua mania di farsi stordire dai palloni
indaco del ponente, e non tanto della sua disinvoltura
di persona che è stata urtata dal danno 
scrupoloso, quello di aver vissuto molto segretamente
la solitudine col tedio aromatizzato
nelle notti di menta e di brina.
Non basta non nominare il suo passato da ragazzo
che dorme sul bordo duro dell'alcol
senza neanche desiderarlo.

Che ci dica chi è stato, come se il dispiacersi
ci trasportasse in un altro mondo crudele e non per questo
più definitivo.

II
Somiglia agli inverni, con la sua voce di straccio rauca 
e la pazienza indescrivibile dell'anziano.
Quando si addormenta gli chiudono la finestra affinché non sogni
col freddo e si raggomitola come il codardo quando scandisce
l'ora, quella del principio di tutto.
La più meravigliosa e la più triste.



                                                         (Del libro Que llueva siempre. Huerga & Fierro editores)

 

martedì 9 maggio 2023

LA CASA NO ES HOGAR/LA CASA NON È FOCOLARE

de/di Martín Torregrosa
(trad. Marcela Filippi)

La casa no es hogar ya sin la risa 
que agitaba tambores los domingos. 
La luna crece fría, y en las calles 
la noche áspera se cierra. 
Son otros los deseos que nos conducen, 
y otros son los violines que interpretan 
este adagio inservible. 

Sentenciadas de olvido, 
las palabras salvajemente vivas 
se harán ceniza ardiendo entre los dedos, 
frontera intransitable, 
equipaje perdido, días 
que abriremos con una voz robada 
al subconsciente. 

La casa no es hogar, no nos habita 
la extraña tentación de seducirnos, 
las horas van y vienen 
ocultas en la extrañeza, solas 
como una cicatriz 
que esconde tras su trazo 
el dolor de la herida. 

La casa no es hogar. 
Ya no existe razón para quedarse, 
mejor dejarlo aquí, junto al silencio, 
que mañana será la luz primera 
quien pronuncie la última palabra. 


La casa non è focolare ormai senza il riso
che agitava tamburi la domenica.
La luna cresce fredda, e lungo le strade
la notte pungente si chiude.
Sono altri i desideri che ci guidano,
e altri sono i violini che interpretano
questo adagio inservibile.

Sentenziate d'oblio,
le parole selvaggiamente vive
diverranno cenere ardendo tra le dita,
frontiera inagibile,
equipaggio perduto, giorni
che apriremo con una voce rubata
al subconscio.

La casa non è focolare, non abita in noi
la strana tentazione di sedurci,
le ore vanno e vengono
nascoste nella stranezza, sole
come una cicatrice
che nasconde dietro il suo graffio 
il dolore della ferita.

La casa non è focolare.
Non c'è più motivo per rimanere,
meglio lasciare tutto qui, insieme al silenzio,
giacché domani sarà la prima luce
a pronunciare  l'ultima parola.

(De Este olvido inservible. Huerga & Fierro. Madrid, 2022)  

giovedì 4 maggio 2023

CUANDO LLEGA LA NOCHE/QUANDO GIUNGE LA NOTTE

Ana María Del Re
(trad. Marcela Filippi)

Cuando llega la noche
y se adormecen
todos los sonidos
la música que sientes
está en el alma.

Quando giunge la notte
e si assopiscono
tutti i suoni
la musica che senti
è nell'anima.

                        (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007) 

TENER UN POEMA ENTRE LAS MANOS/AVERE UNA POESIA TRA LE MANI

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)


Tener un poema entre las manos,
un buen poema,
de esos que se leen una y otra vez...
no de usar y tirar,
de fácil consumo,
de pronta caducidad.
Tener un buen poema entre las manos,
y disponerse a pelarlo,
a disfrutarlo
lentamente,
gajo
a
gajo.
Tener un buen poema en nuestra boca,
propio o ajeno, eso apenas importa,
y devorarlo,
una y otra vez
hasta que duele.



Avere una poesia tra le mani
una bella poesia,
di quelle che si leggono una e più volte...
non usa e getta,
di facile consumo,
di breve caducità.
Avere una bella poesia tra le mani,
e disporsi a sbucciarla,
a goderne
lentamente,
a
spicchi.
Avere una bella poesia nella nostra bocca,
propria o altrui, ciò poco importa,
e divorarla,
una e più volte
finché fa male. 


USO DE LA MEMORIA/USO DELLA MEMORIA

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

                                            …tiempos en que hablar de árboles casi es un crimen...

                                                               Bertolt Brecht. A nuestros sucesores (1938)

                                                                                                  A Fernando Beltrán

Aprendí, desde niño, a perdonar silencios 
y cegueras no sé si transitorias. Nunca
fui capaz, sin embargo, de asumir el olvido
como un bálsamo. Sí como hiel o penumbra
envenenada, como fraude. Tampoco supe
abismarme en la helada belleza que el poema 
proponía. 
                 Sabed que en la Alemania parda
y negra,
entre enguantadas voces y láminas de plomo, 
los magos del lenguaje, tiznados de una luz
de habitación tapiada, pulían la sintaxis 
hasta encender el árbol o dar flores de nieve,
buscaban el destello innombrado en los mármoles
de los acantilados de la desolación
a la vez que en el aire, sobre la Selva Negra
o sobre el Rhin, la carne se hacía transparencia,
sedimento de humo y voz deshabitada,
hedor tan solo a Humanidad extinta,
a flor de cieno. 

En ese tiempo mate, Walter Benjamin supo
del frío de la muerte y del exilio, y Jochen
Klepper, en su jardín, dio tierra a los diarios
de un tiempo de cristales rotos. Después, urdió 
la muerte propia al lado de los suyos 
burlando, así, al gas zyklon y a la Gestapo.
Por decreto, la voz 
de Henrich Mann era expropiada 
y el coraje de Ernst Wiechert vagaba entre cadáveres
en un lugar llamado El bosque de los muertos.

Mientras, así, la noche dibujaba
el envés del lenguaje en una tierra amarga, 
los magos del silencio bebían los detritos 
del himno y la proclama o enfermaban de culpa.

¿Cómo dar al olvido el poder de una noche
huera de amaneceres? De mis antepasados
recibí como herencia la luz de la memoria. 
En su raíz alientan todavía
las voces condenadas. Y aquel frío. 


                                               …tempi in cui discorrere di alberi è quasi un crimine...
                                                                   Bertolt Brecht. A coloro che verranno (1938)

                                                                                                    A Fernando Beltrán
Ho imparato, fin da bambino, a perdonare silenzi
e cecità non so se transitori. Mai
fui capace, malgrado ciò, di assumere l'oblio
come un balsamo. Sì, come il fiele o penombra
avvelenata, come frode. Non seppi nemmeno 
immergermi nella gelida bellezza che la poesia
proponeva.
                       Sapete che nella Germania buia
e nera,
tra voci camuffate e lamine di piombo,
i maghi del linguaggio, imbrattati di una luce
da stanza tappata, pulivano la sintassi
fino ad accendere l'albero o dare fiori di neve,
cercavano il bagliore innominato nei marmi
delle scogliere della desolazione
mentre nell'aria, sopra la Foresta Nera
o sul Reno, la carne diveniva trasparenza,
sedimento di fumo e voce disabitata,
fetore solo di Umanità estinta,
a fior di melma.

In quel tempo sbiadito, Walter Benjamin seppe
del freddo della morte e dell'esilio, e Jochen
Klepper, nel suo giardino, sotterrò i diari
di un tempo dei cristalli rotti. Dopo, ordì                  
la propria morte accanto ai suoi
burlando, così, il gas zyklon e la Gestapo.
Per decreto, la voce
di Henrich Mann veniva espropriata
e il coraggio di Ernst Wiechert vagava tra i cadaveri
in un luogo chiamato La selva dei morti.

Nel mentre, la notte disegnava
l'opposto del linguaggio in una terra amara,
i maghi del silenzio bevevano i detriti
dell'inno e del proclama o ammalavano di colpa.

Come gettare nell'oblio il potere di una notte
priva di albe? Dai miei antenati
ho ricevuto in eredità la luce della memoria.
Nella sua radice incoraggiano ancora
le voci condannate. E quel freddo.

(Del libro Tiempo salvado del tiempo. El sastre de Apollinaire, 2020)