venerdì 30 dicembre 2022

SE VA HACIENDO DE NOCHE/SI STA FACENDO NOTTE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Se va haciendo de noche.
Las banderas piratas,
las fotos familiares,
las figurillas de los superhéroes
y la imagen escala 1:1 de la Venus de Willendorf
son ya pura penumbra.
Los lomos de los libros se difuminan.
La noche es una viuda enorme
pegada a los cristales del salón.
Su llanto negro y silencioso
va inundando la biblioteca.
El día es un cadáver que pronto se hará polvo
y se perderá entre las sombras.

Si sta facendo notte
Le bandiere pirate,
le foto di famiglia,
le figurine dei supereroi
e l'immagine in scala 1:1 della Venere di Willendorf
sono ormai pura penombra.
I dorsi dei libri si sfocano.
La notte è una vedova enorme
incollata alle finestre del salone.
Il suo pianto nero e silenzioso
inonda la biblioteca.
Il giorno è un cadavere che presto diventerà polvere
e si perderà tra le ombre.

(de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

USHUAIA

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Los turistas que llegan a Ushuaia 
suben al Tren del Fin del Mundo, 
se ajustan los auriculares 
y pulsan un botón hasta dar con su lengua. 
El folleto promete que quien pague su tique 
escuchará la historia de los presos 
que construyeron la ciudad 
y podrá deleitarse con paisajes bellísimos. 
Nadie hablará de trabajo forzado, 
mencionará cadenas, dictadura, represión. 
Al final del recorrido 
los pasajeros podrán comprar una postal 
donde se ve a los reclusos, 
con su uniforme a rayas, 
cavando entre la nieve. 
Al fondo habrá un quiosco en el que vendan 
café con chocolate y doraditas


I turisti che arrivano a Ushuaia
salgono sul Treno della Fine del Mondo,
si mettono gli auricolari 
e premono un pulsante finché non trovano la loro lingua.
Il depliant promette che chi paga il biglietto
ascolterà la storia dei prigionieri
che hanno costruito la città
e potrà deliziarsi con paesaggi bellissimi.
Nessuno parlerà di lavoro forzato,
menzionerà catene, dittatura, repressione.
Alla fine del percorso
i passeggeri potranno comprare una cartolina
dove si vedono i reclusi,
con la loro uniforme a righe,
scavando nella neve.
Sullo sfondo ci sarà un chiosco dove vendono
caffè con cioccolata e salatini.

(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó. II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)


 

LA CASA

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Quisiera yo tener un lugar apartado
en el que vivir, dueño de mi propio destino,
escuchando la voz honda que sólo toma
su forma en el silencio.

Una pequeña casa entre campos y bosques,
la amistad de las horas, la amistad de los libros,
algún afecto leve y dulce, que no agravase
con su peso la vida.

A veces, en mitad de las horas estériles,
de los días inciertos, de las noches vacías,
como un brusco jirón de recuerdo imposible,
yo siento que me llama.

Y es consuelo saber que se yergue fielmente;
que dolor y esperanza, maestros de la vida,
poco a poco levantan esos frágiles muros
–¿dónde, sino en mi corazón?


   Vorrei io avere un luogo appartato
in cui vivere, padrone del mio proprio destino,
ascoltando la voce profonda che prende la sua
forma soltanto     nel silenzio.

Una piccola casa tra campi e boschi,
l'amicizia delle ore, l'amicizia dei libri,
qualche affetto lieve e dolce, che non aggravi
col suo peso la vita.

A volte, a metà delle ore sterili,
dei giorni incerti, delle notti vuote,
come un brusco lembo di ricordo impossibile,
sento che mi chiama.

Ed è un conforto sapere che si erge fedelmente;
che dolore e speranza, maestri di vita,
poco a poco alzano quelle fragili mura
–dove se non nel mio cuore?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      (De la antología
Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla, 2017)  
 

PUNTO DE FUGA/PUNTO DI FUGA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

XX
Y ahora ya estás en ti
como estaba en la nube
el agua de los ríos que evapora el verano.

Como están en el fuego la raíz y la semilla
de los árboles lentos que alimentan la hoguera.

Como habitan el aire los ecos de un recuerdo,
lo que no vuelve nunca, lo que flota en el sueño.

Como en la tierra están
el agua, el aire, el fuego
y su fulgor de estrellas.


E ora stai già in te
come stava nella nuvola
l'acqua dei fiumi che evapora l'estate.

Come stanno nel fuoco la radice e il seme 
degli alberi lenti che alimentano il rogo.

Come abitano l'aria gli echi di un ricordo,
quel che mai torna, ciò che fluttua nel sogno.

Come sulla terra stanno 
l'acqua, l'aria, il fuoco
e il loro fulgore di stelle.

                                                          (Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

AQUÉL RINCÓN/QUELL'ANGOLO

di/di Emilio Quintanilla Buey
(tradotto Marcela Filippi)

¿Recuerdas el rincón, umbrío y cálido,
oculto entre retamas en el soto?
Hoy quise visitarlo
por ver si florecieron con el tiempo
las lágrimas furtivas que sembraste.

Y allí, junto al arbusto anacoreta
que nos dio escolta hasta morir la tarde,
junto al saúco en flor,
he sorprendido al viento hablando solo.
Ya no soy sólo yo; también el viento.


Ricordi l'angolo, ombreggiato e caldo,
nascosto tra ginestre nella boscaglia?
Oggi ho voluto visitarlo
per vedere se col tempo sono fiorite 
le lacrime furtive che hai seminato.

E lì, vicino all'arbusto anacoreta
che ci diede riparo fino al morir della sera,
accanto al sambuco in fiore,
ho sorpreso il vento a parlare da solo.
Ormai non sono solo io; anche il vento.


                                                    (Obra reunida . 2000-2020, Ediciones Vitruvio. Madrid, 2022.)

giovedì 29 dicembre 2022

ANAGNÓRISIS/ANAGNORISIS

de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)

Según la Ciencia, parece ser que nuestros genes 
almacenan un poco de todos y cada uno 
de nuestros antepasados, por remotos que sean, 
en grado tal que, por proceso evolutivo, 
cada uno de nosotros, y demás miembros de cada especie, 
tenemos nuestro origen en las primeras moléculas orgánicas 
de hace 3.800 millones de años. 

Estas cifras y conjeturas me aturden y me admiran, 
me demudan, me marean. 
                         También hablan de la panspermia.
Para mí era más fácil cuando creíamos en Dios.

Yo solía caer enfermo casi todos los inviernos. 
Era débil de garganta.
 
                                                                  Mi madre, 
he de creer que, por prescripción médica, 
me ponía un pijama de guata, me arropaba dulcemente, 
y allí me tenía una semana de días interminables 
y noches de febrícula. 

                                                                    Me aburría, 
todos los años la misma historia, me aburría, 
pero ella —ya experta en el remedio—, 
me prestaba una caja de madera labrada, 
artesanal y oscura, brillante como la piel de los 
      crucificados; 
un pequeño cofre tallado por las manos de un pretérito
donde mi madre guardaba el tesoro de un par de 
     generaciones: 
postales desde un cuartel dirigidas a alguien 
con torpes letras de amor, misivas de cumpleaños 
con caligrafías de colegios de la iglesia 
—otras turbias e infantiles—, felicitando a personas 
que yo no conocía y que, pronto,
me fueron resultando familiares; rogativas y pésames, 

estampas de cristos y vírgenes dolidas, 
de santos y tormentos, un surtidor de flores y de lazos, 
de invitaciones de boda y recordatorios de primera 
      comunión, 
de esquelas tristes, igual que la luz de la tarde en la ventana, 
y un rosario de cuentas amarillas 
enlazando decenas de fotos en blanco y negro: 
personas lejanas ante un fotógrafo cuya imagen 
también dormiría en otra caja de cualquier madre 
de cualquier niño enfermo y aburrido como yo.
Antepasados ya borrados de la historia.
 
De modo que, según los datos que la ciencia aporta, 
allí, en la labrada cajita de madera, descubría
y examinaba a aquellos que, aportándome sus genes, 
a su vez heredados de otras generaciones, 
habían contribuido a que yo, mi conjunto fortuito 
de células enfermas, pudiera estar allí, febril y demacrado,
contemplando las fotos de todos los inviernos.


Secondo la scienza, sembrerebbe che i nostri geni
immagazzinino un poco di tutti e di ciascuno
dei nostri antenati, per quanto remoti essi siano,
a tal punto che, per effetto del  processo evolutivo,
ognuno di noi, e altri membri di ogni specie,
abbiamo la nostra origine nelle prime molecole organiche
da 3.800 milioni di anni.

Queste cifre e congetture mi stordiscono e mi stupiscono,
mi sconvolgono, mi fanno girare la testa.
                          Parlano anche di panspermia.
Per me era più facile quando credevamo in Dio.

Ero solito ammalarmi quasi ogni inverno.
Ero debole di gola.
                                                            Mia madre,
devo credere che, su prescrizione medica,
mi metteva un pigiama di flanella, mi copriva dolcemente,
e così mi teneva una settimana di giorni interminabili
e di notti febbrili.
                                                Mi annoiavo,
ogni anno la stessa storia, mi annoiavo,
ma lei —ormai esperta nel rimedio—,
mi prestava una scatola di legno intagliato,
artigianale e scura, lucida come la pelle dei
       crocifissi;
un piccolo cofanetto intagliato da mani di un passato
dove mia madre custodiva il tesoro di un paio di
      generazioni:
cartoline da una caserma indirizzate a qualcuno
con goffe lettere d'amore, missive di compleanno
con calligrafia di scuole di chiesa
—altre torbide e infantili—, di auguri a persone
che non conoscevo e che, presto,
mi sono diventate familiari; preghiere e condoglianze,

immagini di cristi e vergini dolenti,
di santi e di tormenti, un distributore di fiori e di nastri,
di inviti di nozze e ricordi di prima 
       comunione,
di tristi necrologi, come la luce della sera alla finestra,
e un rosario di grani gialli
legando decine di foto in bianco e nero:
persone lontane davanti a un fotografo la cui immagine
dormirebbe anche in un'altra scatola di qualsiasi madre
di qualsiasi bambino malato e annoiato come me.
Antenati già cancellati dalla storia.
 
Quindi, secondo i dati che la scienza apporta,
lì, nell'intagliata scatola di legno, scoprivo
ed esaminavo quelli che, dispensandomi i loro geni,
a loro volta ereditati da altre generazioni,
avevano contribuito al fatto che io, il mio insieme fortuito
di cellule malate, potessi essere lì, febbricitante ed emaciato,
contemplando le foto di tutti gli inverni.



                               (De Cuando todos soñábamos con Ornella Muti. Valparaíso Ediciones, marzo 2022)

giovedì 22 dicembre 2022

BÍO BÍO

de/di Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi)

Pero háblame, Bío-Bío,
son tus palabras en mi boca
las que resbalan, tú me diste
el lenguaje, el canto nocturno
mezclado con lluvia y follaje.
Tú, sin que nadie mirara a un niño,
me contaste el amanecer
de la tierra, la poderosa
paz de tu reino, el hacha enterrada
con un ramo de flechas muertas,
lo que las hojas del canelo
en mil años te relataron,
y luego te vi entregarte al mar
dividido en bocas y senos,
ancho y florido, murmurando
una historia color de sangre.


Ma parlami, Bío-Bío,
sono le tue parole nella mia bocca
che scivolano, tu mi hai dato
il linguaggio, il canto notturno
mischiato con pioggia e fogliame.
Tu, senza che nessuno guardasse un bambino,
mi hai raccontato l'alba
della terra, la poderosa 
pace del tuo regno, l'ascia sotterrata
con un ramo di frecce morte,
ciò che le foglie di canelo
in mille anni ti hanno raccontato,
e poi ti ho visto abbandonarti al mare
diviso in bocche e seni,
ampio e fiorito, mormorando
una storia color del sangue.

                                   (Del libro Neruda. Poesía completa. Seix Barral. Barcelona, noviembre 2021)

RUSIA ETERNA/RUSSIA ETERNA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Tiene Rusia el añejo sabor de la madera
del inhóspito bosque del Medievo.
Sus plazas fuertes fueron saqueadas por los tártaros
mil veces a lo largo de los siglos oscuros.
Su rostro muestra huellas de fatiga
fronteriza, cansancio de batallas,
ceño adusto y severo de icono bizantino.
Pero Rusia es Europa.
La última Europa, el limes de Occidente
con esa tierra lisa, de nadie, que es la estepa,
donde imperan las hordas a caballo
que invocan al dios Cielo.
Rusia es la fortaleza de la que habla Buzzati 
en su novela más famosa, un territorio
simbólico compuesto, en mi memoria
selectiva, por Pushkin, por Gógol y por Chéjov, 
por los cuentos y sagas recogidos
por Afanásiev, y por Dostoyevski,
que recogió la antorcha que le entregara Shakespeare,
y por esos anónimos juglares 
que aún siguen componiendo sus épicas bilinas,
nobles vestigios de la Rusia eterna.


La Russia ha il sapore stagionato del legno
dell'inospitale bosco del medioevo.
Le sue roccaforti furono saccheggiate dai Tartari
mille volte nel corso dei secoli bui.
Il suo volto mostra tracce di fatica
di confine, stanchezza di battaglie,
sdegno cupo e severo d'icona bizantina.
Ma la Russia è Europa.
L'ultima Europa, il limes d'Occidente
con quella terra liscia, di nessuno, che è la steppa,
dove imperano le orde a cavallo
che invocano il dio Cielo.
La Russia è la fortezza di cui parla Buzzati
nel suo romanzo più famoso, un territorio
simbolico composto, nella mia memoria
selettiva, da Pushkin, da Gogol e da Cechov,
dai racconti e dalle saghe raccolte
da Afanasiev, e da Dostoevskij,
che ha raccolto la torcia consegnatagli da Shakespeare,
e da quegli anonimi giullari
che stanno ancora componendo le loro epiche byliny,
nobili vestigia della Russia eterna.


(de Bloc de otoño. Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

ESTÉTICA DE LO FRAGMENTARIO/ESTETICA DEL FRAMMENTARIO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

«Hasta las ruinas mueren», leemos en Lucano,
al contar la visita de César a las ruinas
de Ilión. No queda rastro de la fuerte muralla 
que vio la despedida entre Héctor y Andrómaca
(«tú, Héctor, padre y madre para mí, hermano mío,
radiante compañero de lecho...»). Todavía
Schliemann no había hecho de las suyas, y nadie
sabía dónde estaba la Troya de la Ilíada.
Hasta las ruinas mueren, pero vale la pena
soñarlas, como hicieron los viejos paisajistas
del siglo XVII o XVIII, gente
como Poussin o como el genial Piranesi.
Hoy elijo soñar las de Constantinopla
en 1204, después del concienzudo 
saqueo a que los francos sometieron la urbe.
Esas ruinas tan tristes nos legaron la estética
del fragmento, estandarte de la lírica hispánica
en este primer tercio del siglo XXI. 
Se habían conservado en Bizancio los corpora
más o menos completos de la lírica griega
primitiva, y la Cuarta Cruzada se encargó
de borrarlos del mapa. Diríamos que aquel
estrago resultó providencial, pues Safo
y Alceo ganan mucho en estado ruinoso.
Quién nos iba a decir que aquellos invasores,
tan poco complacientes con la cultura antigua,
iban a subvertir, ocho siglos más tarde,
nuestra visión del mundo, tirándonos al pozo
del gusto por las ruinas y por lo fragmentario.

«Persino le rovine muoiono», si legge in Lucano,
nel raccontare la visita di Cesare alle rovine
di IlioNon rimane traccia della forte muraglia
che vide il commiato tra Ettore e Andromaca
( «tu, Ettore, padre e madre per me, fratello mio,
radiante compagno di letto... »). Schliemann
ancora non aveva fatto le sue incursionie nessuno 
sapeva dove fosse la Troia dell'Iliade.
Persino le rovine muoiono, ma vale la pena
sognarle, come hanno fatto i vecchi paesaggisti
del XVII o XVIII secolopersone
come Poussin o come il geniale Piranesi.
Oggi scelgo di sognare quelle di Costantinopoli
nel 1204, dopo il diligente
saccheggio a cui i franchi sottoposero l'urbe.
Quelle rovine così tristi ci hanno affidato l'estetica
del frammento, stendardo della lirica ispanica
in questo primo terzo del XXI secolo.
Si erano conservati a Bisanzio i corpora
più o meno completi della lirica greca
primitiva, e la Quarta Crociata si è assunta l’incarico
di cancellarli dalle mappe. Diremmo che quello
scempio risultò provvidenziale, poiché Saffo
e Alceo beneficiano molto nello stato rovinoso.
Chi ci avrebbe detto mai che quegli invasori,
così poco cortesi con la cultura antica,
avrebbero sovvertito, otto secoli dopo,
la nostra visione del mondo, gettandoci nel pozzo
del gusto per le rovine e per ciò che è frammentario.


(de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

ROCA EN EL MAR/ROCCIA NEL MARE

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Mírala allí, plantada hermosamente
en mitad de las olas
que constantes la cercan; ladradora jauría
incapaz de otra cosa
más que afirmar, brillantes, sus aristas,
su forma vencedora
renovada surgiendo a cada embate
-en símbolo perfecto
de la callada fuerza de la vida
que cada golpe afirma y enaltece.
Igual que tú y que yo, parece perdurable;
igual que a ti y a mí,
el mar, que es como el tiempo, devora lentamente
esa fragilidad secreta en que consiste.


Guardala lì, bellamente piantata
in mezzo alle onde
che costanti l'accerchiano; branco abbaiante
incapace di altro
fuorché affermare, scintillanti, i suoi lembi,
la sua forma vincente
rinnovata emergendo ad ogni assalto
-come simbolo perfetto
della silenziosa forza della vita
che ogni urto fortifica ed esalta.

Proprio come tu ed io, sembra durevole;
proprio come te e me
il mare, che è come il tempo, lentamente divora
quella fragilità segreta in cui consiste.


                                                       (Del libro Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla 2017)

lunedì 19 dicembre 2022

ESCÚCHANOS SEÑOR/ASCOLTACI SIGNORE

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

Escúchanos Señor
en las noches de lluvia
a veces el torrente
acalla nuestra voz


Ascoltaci Signore
nelle notti di pioggia
a volte il torrente
zittisce la nostra voce


                                                  (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)


EL FONDO DEL CUADRO/LO SFONDO DEL QUADRO

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

En el fondo del cuadro un mendigo que huye,
un cazador furtivo se da a la fuga,
un proscrito regresa para irse.
A estas alturas ignoro la diferencia.
Unas veces huyo, otras me fugo
otras me despierto y se han ido,
me han abandonado, por fortuna, 
expoliado, dado por muerto, anónimo,
y sigo mi camino más tieso que un ocho,
pero con el temor de que el mundo
se haya entre tanto detenido por las buenas,
y miro por eso a mi espalda,
para ver si por el fondo del cuadro se escurren
los vagamundos, los mendigos, los proscritos,
los merodeadores, tu mismo,
que con los años, has cogido, sin darte cuenta,
un aspecto sospechoso, poco recomendable,
de merodeador, de curandero sin remedios,
y de buhonero sin alforjas,
el de aquellos que no tienen sitio
ni lugar ni acomodo y van de un lado a otro,
escurriéndose, por el fondo del cuadro.


Sullo sfondo del quadro un mendicante fugge,
un cacciatore furtivo si dà alla fuga,
un proscritto ritorna per andarsene,
a questo punto ignoro la differenza.
Alcune volte sfuggo, altre volte scappo
altri mi sveglio e se ne sono andati,
mi hanno abbandonato, per fortuna,
depredato, dato per morto, anonimo,
e continuo la mia strada dritto come un fuso,
ma col timore che il mondo
nel frattempo si sia naturalmente fermato,
e per ciò guardo dietro di me,
per vedere attraverso lo sfondo del quadro scorrono
i errabondi, i mendicanti, i proscritti,
i malfattori, tu stesso,
che con gli anni, hai acquisito, senza rendertene conto,
un aspetto sospetto, poco raccomandabile,
da brigante, da guaritore senza rimedi,
e da venditore ambulante senza sacchi,
quello di coloro che non hanno spazio
né posto né alloggio e vanno da un luogo all'altro,
serpeggiando, lungo lo sfondo del quadro.


                                                             (Del libro Aquí se detienen. Ars Poètica. Oviedo 2018)

 

LA MUJER DE LAS CONCHAS/LA DONNA DELLE CONCHIGLIE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)


                                                                 Para Alicia
Buscaba conchas en la playa eterna
con su cansancio a cuestas, con su vida
desgastada por las desilusiones,
como todas las vidas. Y en su quête,
digna de Galahad, iba de blanco,
para ahuyentar la muerte, y transportaba
un corazón tan puro como el viento
que se lleva las nubes y devuelve
su azul al mar. Y recogía conchas
de todos los aspectos y tamaños,
rotas o intactas, daba igual: con ser
conchas bastaba. Su febril tarea
se la ofrecía a un dios no conocido
más que por ella, porque había algo
de ritual ascético en aquello
que exhalaba un aroma religioso.
El caso es que, de blanco, paseaba
por la playa buscando, siempre, conchas.
Agotada y feliz, veía en ellas
la alegría del mar, la risa tibia
del mar, que centellea en su oleaje
y nos aleja del dolor. Un mar
que no es abismo, sino paraíso
perdido en que se bañan las estrellas.
Y cuando la mujer volvía a casa,
con su vestido blanco y el regazo
lleno de conchas, todo el mar cabía
en el mágico estanque de sus ojos.


                                                                               Per Alicia
Cercava conchiglie sulla spiaggia eterna
con la sua fatica in spalla, con la sua vita
logorata dalle delusioni,
come tutte le vite. E nella sua quête,
degna di Galahad, andava vestita di bianco,
per scacciare la morte, e trasportava
un cuore puro come il vento
che porta via le nuvole e restituisce
il suo blu al mareE raccoglieva conchiglie 
di tutte le forme e dimensioni,
rotte o intatte, era lo stesso: bastava
che fossero conchiglie. La sua febbrile mansione
la offriva a un dio non conosciuto
se non da lei, perché c'era qualcosa
di rito ascetico in questo
che esalava un aroma religioso.
Il fatto è che, vestita di bianco, passeggiava
lungo la spiaggia cercando, sempre, conchiglie.
Esausta e felice, vedeva in esse
l'allegria del mare, le tiepide risate
del mare, che scintilla nelle sue onde
e ci allontana dal dolore. Un mare
che non è abisso, bensì paradiso
perduto in cui fanno il bagno le stelle.
E quando la donna tornava a casa,
con il suo vestito bianco e il suo grembo
pieno di conchiglie, vi era tutto il mare
nel magico stagno dei suoi occhi.

(Del libro Después del paraíso.  Colección Palabra de Honor nro 38. Visor Poesía, Madrid 2021) 

domenica 18 dicembre 2022

MICROCOSMOS-MACROCOSMOS/MICROCOSMO-MACROCOSMO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

                                                                        En homenaje a Olaf Stapledon por su Star Maker (1937)

Fue una noche de insomnio y corazón doliente.
El miedo se me había encaramado al alma
y hui despavorido de mi casa sin rumbo,
hacia quién sabe dónde. Mis pasos me llevaron
a una colina próxima, sorteando la espesura
que obstruía el camino. Conforme iba subiendo,
se alineaban resquicios de luz que transmitían
vida tras las persianas bajadas de los hombres.
El mar era una sombra gigantesca, un coloso
del color de la muerte. Más allá de esa sombra
se presentía un faro. La oscuridad, arriba,
lo dominaba todo salvo las tenues luces
del pueblo, que aliviaban la tiniebla absoluta.
Distinguí nuestra casa, aquel lugar maldito
de donde había huido, y vi que era otro islote
de luz en el océano de la negrura eterna,
y supe que podría, al regresar, contaros
el principio y el fin del universo, gracias
a lo que pude ver desde aquella colina. 


                                                                      In omaggio a Olaf Stapledon per il suo Star Maker (1937)

Fu una notte d'insonnia e cuore dolente.
La paura mi si era inerpicata fino all'anima
e fuggii terrorizzato dalla mia casa senza meta,
verso chissà dove. I miei passi mi portarono
a una collina vicina, schivando la boscaglia
che ostruiva il cammino. Compiaciuto salivo,
si allineavano spiragli di luce che trasmettevano
vita dietro le persiane abbassate dagli uomini.
Il mare era un'ombra gigantesca, un colosso
dal colore della morte. Al di là di quell'ombra
si presentiva un faro. L'oscurità, in alto,
dominava tutto tranne le tenui luci 
del paese, che alleviavano il buio assoluto.
Distinsi la nostra casa, quel luogo maledetto
da dove ero fuggito, e vidi che era un altro isolotto
di luce nell'oceano dell'eterna oscurità,
e seppi che avrei potuto, una volta ritornato, raccontarvi
il principio e la fine dell'universo, grazie
a ciò che avevo potuto vedere da quella collina.



(Del libro Después del paraíso.  Colección Palabra de Honor nro 38. Visor Poesía, Madrid 2021)