giovedì 15 dicembre 2022

SOMOS BRUMA SOLO BRUMA/SIAMO BRUMA SOLO BRUMA

de Juana Vázquez
(trad. Marcela Filippi)

Somos bruma solo bruma
enredada en los zarzales de las palabras muertas
que se llenan de humo del diario transitar
que se acunan en mi mesa oscura del ordenador.
Además de un ojo ciego
que quiere trascenderlas
que busca pasar los mares
de umbría sin memoria
que sostiene en sus manos
la esperanza de la orilla
sin barrotes de eternidad
y mudez de domingo de invierno.
Porque no creo que esto
sea el nido del origen
ya que estoy intoxicada de horas que se repiten.
Seguro que hemos olvidado
el lenguaje primero de la hierba
de la lluvia del viento del agua...
y no encontramos traductores
para que filtren los misterios
del primer amanecer
pues se nos negó el don de visionarias.

Siamo bruma solo bruma
aggrovigliata nei rovi delle parole morte
che si riempiono di fumo del quotidiano transitare
che si cullano sul mio tavolo scuro del computer.
Inoltre un occhio cieco
che vuole trascenderle
che tenta di solcare i mari
di buio senza memoria
che tiene tra le mani
la speranza della riva
senza sbarre di eternità
e mutismo di domenica d'inverno.
Perché non credo che questo
sia il nido dell'origine
poiché sono intossicata da ore che si ripetono.
Sicuramente abbiamo dimenticato
il primo linguaggio dell'erba
della pioggia del vento dell'acqua...
e non troviamo traduttori
in modo che filtrino i misteri
del primo apparir del giorno
poiché ci è stato negato il dono di veggenti.


                                                     (Del libro Voz de niebla. Ars poetica, 2020)

 

Nessun commento:

Posta un commento