di/di Emilio Quintanilla Buey
(tradotto Marcela Filippi)
¿Recuerdas el rincón, umbrío y cálido,
oculto entre retamas en el soto?
Hoy quise visitarlo
por ver si florecieron con el tiempo
las lágrimas furtivas que sembraste.
Y allí, junto al arbusto anacoreta
que nos dio escolta hasta morir la tarde,
junto al saúco en flor,
he sorprendido al viento hablando solo.
Ya no soy sólo yo; también el viento.
Ricordi l'angolo, ombreggiato e caldo,
nascosto tra ginestre nella boscaglia?
Oggi ho voluto visitarlo
per vedere se col tempo sono fiorite
le lacrime furtive che hai seminato.
E lì, vicino all'arbusto anacoreta
che ci diede riparo fino al morir della sera,
accanto al sambuco in fiore,
ho sorpreso il vento a parlare da solo.
Ormai non sono solo io; anche il vento.
(Obra reunida . 2000-2020, Ediciones Vitruvio. Madrid, 2022.)
Nessun commento:
Posta un commento