venerdì 27 ottobre 2023

TUFFATORE EN SALERNO/TUFFATORE A SALERNO

De/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

No es sólo en el espacio donde se para el gesto 
del nadador sublime que ingrávido y desnudo 
se lanza hacia el vacío insondable del fondo.

En su salto detiene el tiempo que separa 
la vida de la muerte, 
el tiempo donde estamos,
la levedad del cuerpo,
esta alta transparencia de la tarde.

Non è solo nello spazio dove si ferma il gesto 
del sublime nuotatore che leggero e nudo
si lancia verso il vuoto insondabile del fondo.

Nel suo salto ferma il tempo che separa
la vita dalla morte,
il tempo in cui siamo, la levità del corpo,
questa alta trasparenza della sera.

                                                      (De Cuaderno de Italia. Siltolá Poesía, mayo 2023)

 

lunedì 9 ottobre 2023

A VECES TENGO SUEÑOS QUE SE CUMPLEN/A VOLTE HO DEI SOGNI CHE SI AVVERANO

de/di Alejandro Césppedes
(trad. Marcela Filippi)

A veces tengo sueños que se cumplen.
Hoy soñé que, por fin, mi hermana estaba tranquila
mientras yo la peinaba.
Lo único extraño era 
que había mucha gente en casa.

La noche usa colmillos
para alumbrar a veces.

Pero sé que me acecha 
el sol, sus quemaduras.

Hay acontecimientos en el mundo 
que tan solo conocen los caminos de ida.


A volte ho dei sogni che si avverano.
Oggi ho sognato che, finalmente, mia sorella era tranquilla
mentre io la pettinavo.
L'unica cosa strana era
che c'era molta gente in casa.

La notte a volte 
usa zanne per illuminare.

Ma so che mi perseguita
il sole, le sue bruciature.

Ci sono avvenimenti nel mondo
che conoscono soltanto le vie di andata.


(Del libro Soy Lolà Jericó. XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva.)

 

venerdì 6 ottobre 2023

QUÉ BUSCÁIS ENTRE LOS MUERTOS/ COSA CERCATE TRA I MORTI

de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)
                                          [capitel en un claustro sumergido]

         La cadena de la lámpara del techo se enrosca por mi 
tronco algunas noches, con su pesar de siglos por el cuello 
me arrastra planta a planta en su hundimiento calizo. 
Los helados espacios de pladur silentes, aunque escuchen 
los golpes del vecino protestando, el piso de estudiantes 
aún de juerga, la infinita extensión de la escayola desierta, 
donde el grito rebota enmudecido volviendo sobre mí, 
y sin saber por qué se estrechan las paredes y desciendo 
entre cristales –sus peludas patas–: la lámpara de araña: 
su agujero.



                                                  [capitello in un chiostro sommerso]

         La catena della lampada del soffitto si attorciglia lungo il mio
tronco alcune notti, con la sua afflizione di secoli mi trascina dal collo
piano per piano nel suo cedimento calcareo.
Gli spazi gelati di cartongesso silenziosi, nonostante sentano
i colpi del vicino che protesta, l'appartamento di studenti
ancora a far baldoria, l' infinita estensione dell'intonaco deserto, 
dove il grido rimbalza muto tornando verso di me,
e senza sapere perché le pareti si restringono e discendo
tra i vetri –le sue zampe pelose–: il lampadario di ragno:
il suo pertugio.

(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)







SOBRE LA POESÍA/SULLA POESIA

de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)

Siempre he creído que la poesía
es un don mezquino. No hay mayores razones
para sentirse orgulloso. No se trata
de los estigmas de San Francisco,
esa prueba irrefutable de la condición
de elegidos. Deberíamos ser humildes,
pero nuestro pecado es la vanidad.

Una vez escribí que nuestro oficio
era sólo aproximativo y no alcanzaríamos
la fijeza de las estrellas. Quería decir,
me parece, que no llegamos a lo que sentimos.
Lo que vivimos es un círculo y el poema
es otro, más pequeño y hambriento,
la distancia entre ellos es el naufragio.

Treinta años más tarde, sigo pensando
que no es la poesía el mayor de los dones.
Pero, después de tantas líneas y poemas,
y resmas de papel que han alimentado
mis cestos de basura, puedo decir
que ha servido para evocar las noches
y sus días, mi hija Constanza y mi paisaje. Poco más.


Sempre ho creduto che la poesia
sia un dono meschino. Non ci sono ragioni apprezzabili
per sentirsi orgogliosi. Non si tratta 
delle stimmate di San Francesco,
quella prova inconfutabile della condizione
degli eletti. Dovremmo essere umili,
ma il nostro peccato è la vanità.

Una volta ho scritto che il nostro mestiere
era solo approssimativo e non avremmo raggiunto
la fissità delle stelle. Volevo dire,
mi pare che non giungiamo a ciò che sentiamo.
Quello che viviamo è un cerchio e la poesia
è un altro, più piccolo e affamato,
la distanza tra di essi  è il naufragio.

Trent’anni dopo, continuo a pensare
che non è la poesia  il più grande dei doni.
Ma, dopo tante righe e poesie,
e risme di carta che hanno alimentato
i miei cestini dei rifiuti, posso dire
che è servita a fissare le notti
e i suoi giorni, mia figlia Costanza e il mio paesaggio. Poco più.


                                                  (De Espacios en fuga. Poesía reunida 1974-2010. Editorial Pre-Textos)

 

lunedì 2 ottobre 2023

EL TRÁNSITO/IL TRANSITO

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

23

La infancia, el paraíso,
los ojos encendidos, las sonrisas,
la explosión de la vida que comienza.
Ese abril infinito,
el olor de la hierba y la luz tras la lluvia.
Alegría que brota a borbotones.
La primera mirada del amor
cuando la adolescencia ya se asoma
y arranca de los nombres y los rostros
los poemas furtivos.
Es la vida que asciende;
la irresistible rueda del amor.



L'infanzia, il paradiso,
gli occhi accesi, i sorrisi,
l'esplosione della vita che inizia.
Quell'aprile infinito,
l'odore dell'erba e la luce dopo la pioggia.
Gioia che sgorga impetuosa.
Il primo sguardo dell'amore
quando l'adolescenza appare
e strappa dai nomi e dai volti
le poesie furtive.
È la vita che ascende;
l'irresistibile ruota dell'amore.


 
(Del libro POSTLUDIO. Editorial Lastura, 2022)

 

UN NIÑO PROVINCIANO/UN BAMBINO DI PROVINCIA

de/di Augustín de Foxá
(trad. Marcela Filippi)

Un niño provinciano, de familia modesta
aulas del Instituto, charlas del profesor,
Los jueves un mal cine y los días de fiesta
Banda del Regimiento en la Plaza Mayor.

Un preludio de novia en las tardes lluviosas
y en la casa de enfrente  mirador de cristal
mientras ríen las gárgolas, y relucen las losas
y las viejas marchitas van a la Catedral.

Álbum de terciopelo azul; fotografías
del abuelo o la abuela, sobre un turbio telón
de Venecias o lagos, mientras hablan las tías
del manto de la Virgen para la procesión.

Paseos familiares por la muralla nueva.
Gris la ciudad y el campo, donde labrando están.
Gris el tren que en la lluvia su corazón se lleva,
y grises los consejos del Señor Deán.

Adolescencia casta; en el cine han cortado
a todas las películas las escenas de amor.
Anocheceres largos y se duerme arropado
en bronce de campanas y ruidos de reloj.

Y sin embargo tiene un alma de poeta
hambrienta de horizontes y de islas de cristal.
Las acacias marchitas de la plazuela quieta
cuando el sol que declinadora la Catedral.

Le han visto sobre el bello atlas de geografía
su dedo azul de mares mil rutas recorrer.
Por los mapas extraños; capitán -fantasía,
Robinsón de esa nube rosa de atardecer.

Yo sé tu sueño estéril; después de algunos años
te vencerá el gris triste de esta vieja ciudad.
Y morirás sin sueños; envuelto en desengaños
y dejarás un hijo; un hijo que será...

Un niño provinciano, de familia modesta
aulas del Instituto, charlas del profesor,
los jueves un mal cine y los días de fiesta
Banda del Regimiento en la Plaza Mayor.





Un bambino di provincia, di famiglia modesta
aule di scuola, colloqui col professore,
i giovedì brutto cinema e nei giorni di festa
banda del Reggimento in Plaza Mayor.

Un preludio di nozze nei pomeriggi piovosi
e nella casa di fronte veranda di vetro
mentre le gargolle ridono e le maioliche brillano
e le vecchie appassite vanno alla Cattedrale.

Album di velluto blu; fotografie
del nonno o della nonna, sopra un torbido tessuto
di Venezie o laghi, mentre le zie parlano
del mantello della Vergine per la processione.

Passeggiate di famiglia lungo il nuovo muro.
Grigia la città e i campi, dove stanno scavando.
Grigio il treno che sotto la pioggia il suo cuore porta via,
e grigi i consigli del Signor Deán.

Adolescenza casta; al cinema hanno tagliato
a tutti i film le scene d'amore.
Lunghi tramonti e si addormenta avvolto
in bronzo di campane e rumori di orologi.

Ciò nondimeno ha un animo da poeta
affamato di orizzonti e di isole di cristallo.
Le acacie appassite della piazzetta quieta
quando il sole che declina indora la Cattedrale.

Hanno visto sul bell'atlante di geografia
il suo dito blu di mari mille rotte da percorrere.
Lungo le strane mappe; capitano-fantasia
Robinson di quella nuvola rosa all'imbrunire.

Io conosco il tuo sogno sterile; dopo alcuni anni
il grigio triste di questa vecchia città ti investirà.
E morirai senza sogni; avvolto nelle delusioni
e lascerai un figlio; un figlio che sarà...

Un bambino di provincia, di famiglia modesta
aule di scuola, colloqui col professore,
i giovedì brutto cinema e nei giorni di festa
banda del Reggimento in Plaza Mayor.


Questa poesia fu pubblicata col titolo di
«Tragedia» nel numero 8 della revista 
Cosmópolis, di Madrid, nel julio del 1928.

Esta poesía se publicó en el título de
«Tragedia» en el número 8 de la revista 
Cosmópolis, de Madrid, de julio de 1928.


(De la antología Ciudad en la niebla. Antología,1926-1955 Editorial Renacimiento)