venerdì 29 settembre 2023

PINCIO

De/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)


En esta hora de sombra brillarán las hogueras  
para anunciar la noche, para invocar al sol  
y sus viejas banderas que arden en el poniente.   

Se desborda en lo oscuro 
la transparencia azul del aire de las cúpulas.   

Refugiado en el sueño,  
se oculta como un viejo animal desolado.


In quest'ora di ombra brilleranno i roghi
per annunciare la notte, per invocare il sole
e le sue vecchie bandiere che ardono a ponente.

Deborda nell'oscurità
la trasparenza blu dell'aria delle cupole.

Rifugiato nel sogno,
si occulta come un vecchio animale desolato.


                                      (De Cuaderno de Italia. Siltolá Poesía, mayo 2023)

 

ESTOICO/STOICO

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

¿A dónde llevo mi alma? 

La piedra que me sustituye es tranquila 
y paciente.
No reniega de mí. No me mira 
por encima del hombro. Ni desde abajo 
me mide. Espera.

Que se me pase la muerte y la sustituya…


Dove porto la mia anima?

La pietra che mi sostituisce è tranquilla
e paziente.
Non mi rinnega. Non mi guarda
dall'alto. Né mi misura
dal basso. Aspetta.

Che avvenga la morte e la sostituisca...
 

                                                                         (Del libro GenES. Edizioni Amargord)

 

venerdì 22 settembre 2023

LA ROSA

de/di Jorge Luis Borges
trad. Marcela Filippi)

La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín en la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.


La rosa,
l'immarcescibile rosa che non canto,
quella che è peso e fragranza,
quella del nero giardino a notte alta,
quella di qualsiasi giardino e di qualsiasi sera,
la rosa che risorge dalla tenue
cenere per arte dell'alchimia,
la rosa dei Persiani e di Ariosto,
quella che è sempre sola,
quella che è sempre la rosa delle rose,
il giovane fiore platonico,
l'ardente e cieca rosa che non canto,
la rosa irraggiungibile.


    
                                                                             (de Fervor de Buenos Aires. Buenos Aires, 1923)

 

ESCUCHADME, TROYANOS Y AQUEOS DE HERMOSAS GREBAS/ASCOLTATEMI, TROIANI E ACHEI DALLE BELLE ARMATURE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

«Let me laid,
Where I may see the glories from some shade».

«Dejad que me retire 
a contemplar las glorias en la sombra».
                           Andrea Marvell                                               

Hundir tus dedos en la cabellera del Exilio 
como Baudelaire en aquel tigre adorado, 
sepultar tu cabeza atormentada 
en el olor 
denso (pétalos de otro mundo) 
de sus bragas           
                         y respirar ese doux relent.  

Pero no de lo que dejas –ya está muerto– 
sino de un desasimiento que es Libertad, 
la única posible. 
Y ahí sí que los besos 
serán sin remordimiento; 
no ha de fluir de ellos el Leteo,             
                                                sino Vivir. 




«Let me laid,
Where I may see the glories from some shade».

«Lasciatemi disteso,
Dove io possa contemplare le glorie all'ombra».
                                            Andrea Marvell

Affondare le tue dita nella chioma dell'Esilio
come Baudelaire in quella tigre adorata,
seppellire la tua testa tormentata
nell'odore
denso (petali di un altro mondo)
delle sue braghe
                          e respirare quel doux relent.

Ma non da ciò che lasci – è già morto –
bensì da un distacco che è Libertà,
l'unica possibile.
E  lì sì che i baci
saranno senza rimorso;
non deve fluire da essi il Lete,
                                        bensì Vivere.

 

(De Puertas de Oro. Itinerario poético.
Editorial Ars Poetica, boutique de la poesía, agosto 2020)

mercoledì 20 settembre 2023

A VECES NI SIQUIERA SE ALEGRABA DE VERME/A VOLTE NON ERA NEMMENO FELICE DI VEDERMI

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

A veces ni siquiera se alegraba de verme. Ni me miraba cuando entraba en casa. Él no sabía que toda la tarde la pasaba pensando qué ropa iba a ponerme, ni que había estado varias horas sentada en el pasillo, esperándole. Ensayaba ante el espejo los vestidos que a él más le gustaban: el de cuadros, para jugar a ver si adivinábamos lo que escondía detrás de cada uno; el que tenía treinta y siete flores de colores distintos. Le gustaba contarlas, encontrarlas con su olfato de perro y comérselas todas.

En las noches de días como esos no venía a mi cuarto a cazar las punzantes pesadillas que acechaban mis sueños ocultas en los pliegues del pijama. Esas noches tampoco encontraba el sueño el camino hasta mi cama. 

Esas noches tenía que rezar mucho. Y sola. 
—En el nombre del padre, del hijo, del espíritu… 

Y otra vez a empezar. Y no venía. 

Yo no sabía que el hijo y el espíritu 
tendrían que ser después la misma cosa. 

No sabía que al espíritu 
también puede atacarle la gangrena.



A volte non era nemmeno felice di vedermi. Nemmeno mi guardava quando entrava in casa. Lui non
sapeva che trascorrevo l'intero pomeriggio pensando quali vestiti indossarené che ero rimasta seduta per diverse ore nel corridoio ad aspettarlo. Provavo davanti allo specchio i vestiti che a lui piacevano di più: quello a quadretti, per giocare a vedere se indovinavamo ciò che si nascondeva dietro a ciascuno di essi; quello che aveva trentasette fiori di diversi colori. Gli piaceva contarli, trovarli col suo olfatto da cane e mangiarli tutti.

Nelle notti di giorni come quelli non veniva nella mia stanza a dare la caccia agli incubi pungenti che tormentavano i miei sogni occulti nelle pieghe del pigiama. In quelle notti non trovavo il sonno nemmeno mentre andavo a letto.

Quelle notti dovevo pregare molto. E da sola.
Nel nome del padre, del figlio, dello spirito...

E iniziare nuovamente. E non veniva.

Io non sapevo che il figlio e lo spirito
sarebbero stati dopo la stessa cosa.

Non sapevo che lo spirito
può essere attaccato anche dalla cancrena.


                             (Del libro Las caricias del fuego. Amargord ediciones. Madrid, 2018) 

LA CASA ESTÁ EN SILENCIO/LA CASA È IN SILENZIO

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

La casa está en silencio
llueve
                              llueve
sobre las altas murallas

Llega otra vez la noche
y me estremece
tanta sombra
                      entre los brazos

Con un abecedario mudo
busco pájaros blancos
                              a medianoche
aunque todo parezca ya perdido



La casa è in silenzio
piove
                      piove
sulle alte mura

La notte arriva di nuovo 
e mi scuote
tanta ombra
                  tra le braccia

Con un alfabeto muto
cerco uccelli bianchi
                       a mezzanotte
anche se tutto sembra ormai perduto


                                                    (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007) 

LA MEMORIA DEL GOLPE / LA MEMORIA DELLO SCONTRO

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

El universo fue desde el principio 
una herida expandiéndose. 
Crecieron bajo el agua las primeras criaturas 
–hijas del choque original; 
ajenas, sin embargo, a la caída–. 
La vida nació del olvido 
y sobre él se construyó despacio, 
pez a pez, insecto a insecto, 
ave a ave, mamífero a mamífero. 
Sólo la tierra conservó, intacta, 
la memoria del golpe. 
 Por eso, a veces, tiembla.

L'universo fu sin dal principio
una ferita in espansione.
Crebbero sotto l'acqua le prime creature 
–figlie dell'urto originario;
ignare, tuttavia, della caduta–.
La vita nacque dall'oblio
e su di esso si costruì lentamente,
pesce per pesce, insetto per insetto,
uccello per uccello, mammifero per mammifero.
Soltanto la terra conservò, intatto,
il ricordo dello scontro.
Ecco perché a volte trema.




(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó
II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)





 

SUM QUALIS ERAM

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

Qué mal me amaba yo cuando era joven
pues no sabía aún ser el que yo era.
Cuánto he tardado en aprender a amarme,
en aprender a ser el que fui siempre.
Soy por fin el que ya era, el verdadero,
el que estaba ya en mí desde el principio,
y puedo amaros ahora como me amo
ofreciendo este amor que en mí sentía.
Y todos decís no reconocerme...
No... Es que nunca me habíais conocido.


Quanto poco mi amavo da giovane
perché non sapevo ancora essere quello che ero.
Quanto ci ho messo per imparare ad amarmi,
imparare a essere quello che sono sempre stato.
Finalmente sono colui che già ero, quello vero,
colui che era già in me fin dal principio,
e ora posso amarvi così come amo me stesso
offrendo questo amore che sentivo in me.
E dite tutti di non riconoscermi...
No... Il fatto è che non mi avevate mai conosciuto.


                                                             (Del libro Casi es noche. Editorial Pre-Textos, 2019)

 

lunedì 18 settembre 2023

MARTIGNY UN LUGAR MÁGICO/MARTIGNY UN LUOGO MAGICO

de/di Martín Torregrosa
(trad. Marcela Filippi)

Durante varios años 
viví en un lugar mágico, 
uno de esos lugares 
de tan pura belleza 
que apenas si alcanzaba 
a descifrarla. 
Ante mis ojos 
brotaban manantiales, 
bosques, ríos, cascadas, 
nuevas aves 
que en frondas majestuosas
dejaban en mi oído 
sus canciones. 
Hoy no sabría decir 
cómo ni cuándo 
empecé a sentirme poseído 
por aquella belleza 
y por su forma 
tan íntima de estar cerca de mí.



Per diversi anni
ho vissuto in un luogo magico,
uno di quei luoghi
di così pura bellezza
che appena riuscivo
a decifrarlo.
Dinanzi ai miei occhi
germogliavano  sorgenti,
boschi, fiumi, cascate,
nuovi uccelli
che in fronde maestose
lasciavano nel mio orecchio
i loro canti.
Oggi non saprei dire
né come né quando
ho cominciato a sentirmi posseduto
da quella bellezza
e dalla sua forma
così intima di starmi accanto.

(De Este olvido inservible. Huerga & Fierro. Madrid, 2022)  

YO NO QUIERO SER REY/IO NON VOGLIO ESSERE RE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

«Rey es quien nada teme,
rey es aquel que no desea nada»,
decía el viejo Séneca.
Yo no quiero ser rey.
Ni de viejo me atrae la monarquía.
Soy y seré hasta el día de mi muerte
un cóctel de temores y deseos.
 
IO NON VOGLIO ESSERE RE
«Re è chi non teme niente,
re è chi nulla desidera»,
diceva il vecchio Seneca.
Io non voglio essere re.
Nemmeno da vecchio mi attrae la monarchia.
Sono e sarò fino al giorno della mia morte
un cocktail di timori e desideri.
 

(Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015) 

LA CASA VIEJA/LA VECCHIA CASA

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Se escuchan pisadas en nuestro corazón 
y es un hombre que llega cansado 
y que se ofrece para cualquier apuro. 
A cambio de comida emborronará la inocencia 
y desde un cuarto lóbrego, frente a un vaso 
de algo, nos contará historias 
de días ajenos e impasibles, 
igual que la ternura: un delito estremecedor 
o una vaga memoria que informe de personas 
que amamos y no están ya junto a nosotros 
por no saberse singulares, 
un verano de felices fracturas de tobillo 
o un verdugo que mordió la niebla para siempre. 
Sería preciso recordar eso que narra 
la pesadumbre como si fuera un eco oxidado 
y mustio que nos da su ánimo, 
que ve en nuestros ojos el inútil privilegio 
con el que queremos volver a la casa vieja, 
allí donde se hace feroz el paso del tiempo 
caudaloso y hemos naufragado tantas veces. 
Y al fin se marcha el hombre a picar 
a otras puertas, calcinadas 
también por la lluvia, abiertas de par en par 
para que nadie se adentre en el secreto. 
Éramos pequeños y se nos mostraba 
la envoltura, la azul apariencia de las cosas. 
Ningún misterio más 
que el de no haberlo comprendido.


Si sentono passi nel nostro cuore
ed è un uomo che arriva stanco
e che si propone per qualsiasi necessità.
In cambio di cibo, scarabocchierà l’innocenza 
e da una stanza lugubre, davanti a un bicchiere
di qualcosa, ci racconterà storie
di giorni estranei e impassibili,
come la tenerezza: un delitto sconvolgente
oppure un vago ricordo che riferisca di persone
che abbiamo amato e non sono più accanto a noi
per non sapere di essere singolari,
un'estate di felici fratture alla caviglia
o un aguzzino che ha morso la nebbia per sempre.
Sarebbe opportuno ricordare ciò che racconta
il dispiacere come se fosse un'eco arrugginita
e triste che ci dà il suo incoraggiamento,
che vede nei nostri occhi l'inutile privilegio
con cui vogliamo ritornare alla vecchia casa,
lì dove si fa feroce il trascorrere del tempo
fecondo e siamo naufragati tante volte.
E alla fine l'uomo se ne va a spilluzzicare
ad altre porte, calcinate
anche dalla pioggia, sbarrate
affinché nessuno si addentri nel segreto.
Eravamo piccoli e ci veniva mostrato
l'involucro, l'apparenza azzurra delle cose.
Nessun altro mistero
oltre a quello di non averlo capito.


                                                      (Del libro Que llueva siempre. Huerga & Fierro editores)

mercoledì 13 settembre 2023

MIS CALLES TAN QUERIDAS Y ESTE CIELO INMENSO/LE MIE STRADE TANTO CARE E QUESTO CIELO IMMENSO

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

Mis calles tan queridas Y este cielo inenso
Y esta llovizna donde brillan los muelles
Como los puestos de los libreros junto al río
Y tus pasos que repiten los antiguos paseos
Y siempre este asombro de la primera vez



Le mie strade tanto care e questo cielo immenso
E questa pioviggine dove sfavillano i moli
Come le bancarelle dei librai lungo il fiume
E i tuoi passi che ripetono le remote passeggiate 
E sempre questo stupore della prima volta


(De Puertas de Oro. Itinerario poético. Editorial Ars Poetica, boutique de la poesía, agosto 2020)

LA DUALIDAD/LA DUALITÀ

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi) 

ESA dualidad de lo que soy
y que se muestra en las cosas intangibles 
arrasa todo atisbo de esperanza.
Esa dualidad que al ocultarse
me muestra,
me describe,
me enfrenta con lo que ya no soy
y lo que soy,
se desnuda y se vuelve tan ridícula
en su obviedad siniestra...,
quiere dejarse ver
porque no es nada.

Dicen que decía Einstein que la luna no existe 
cuando nadie la mira,
a lo mejor por eso
                         decidieron llamarla Luna Nueva,
la vieja, igual que yo, está demasiado vista.


QUELLA dualità di ciò che sono
e che si manifesta nelle cose intangibili
rade al suolo ogni barlume di speranza.
Quella dualità che nel nascondersi
mi mostra,
mi descrive,
mi mette di fronte a ciò che non sono più
e a ciò che sono,
si denuda e diventa così ridicola
nella sua ovvietà sinistra...,,
vuole farsi vedere
perché non è nulla.

Dicono che Einstein diceva che la luna non esiste
quando nessuno la guarda,
forse proprio per questo 
                            hanno deciso di chiamarla Luna Nuova,
la vecchia, come me, è stata vista troppo.


(Del libro Soy Lolà Jericó. XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva.)

lunedì 11 settembre 2023

¿QUÉ LUZ TAN ENCENDIDA...?/QUALE LUCE TANTO ACCESA...?

De/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)

¿Qué luz tan encendida
me ha mostrado el misterio? ¿Qué rumor 
tan dulce y delicado trae la aurora
que deja en mis sentidos
toda la claridad y aleja el miedo 
que produce la noche y su secreto?

Vuelve la luz y envuelve, se disipan 
las acciones que atoran
el tiempo que es oscuro, y trae la dicha, 
o al menos la esperanza,
frente a la oscuridad de la impotencia
de las salas de espera y los diagnósticos
sin resquicio de luz
ni claridad alguna en los sentidos.

¿Qué luz tan encendida
me acerca esta mañana la alegría, 
esa esperanza mínima
en el jardín de siempre, donde cantan 
los pájaros del alba, donde escucho 
violines en la luz de amanecida?

QUALE LUCE TANTO ACCESA...?
Quale luce tanto accesa
mi ha mostrato il mistero? Quale rumore
tanto dolce e delicato porta l'aurora
che lascia nei miei sensi
tutta la chiarezza e allontana il pavore
che produce la notte e il suo segreto?

Ritorna la luce e avvolge, si dissipano
le azioni che soffocano
il tempo che è oscuro, e porta gioia,
o almeno la speranza,
dinanzi all’oscurità dell’impotenza
delle sale d'attesa e delle diagnosi
senza spiraglio di luce
né chiarezza alcuna nei sensi.

Quale luce tanto accesa 
mi avvicina stamattina l'allegria,
quella minima speranza
nel giardino di sempre, dove cantano
gli uccelli dell'alba, dove ascolto
violini alla luce dello spuntar del giorno?
    

                                            (Del libro Baluartes y violinesEditorial Lastura, 2023)