lunedì 27 febbraio 2023

EN SOLEDAD/IN SOLITUDINE

de/di Martín Torregrosa
(trad. Marcela Filippi)

Adviertes en soledad
que habitas un espacio
que no te reconoce.
Pero la calle
no presta consuelo
ni dignifica el llanto
de aquel que la transita.

Es un vivir cautivo,
o tal vez solo tus pasos
descubren el silencio
a la orilla nerviosa
de una lámpara.

Da igual.
Siempre ocurre lo mismo,
ir detrás de unos ojos
persiguiendo quién sabe qué,
un lugar olvidado
donde nunca estuviste.

Atraviesas la noche
sin prisa, y con la lluvia,
ves cómo las olas
de un viento huracanado
desnudan bajo el agua
la luz en los cristales.


Avverti in solitudine
che abiti uno spazio
che non ti riconosce.
Ma la strada
non dà conforto
né dignità al pianto
di chi la transita.

È un vivere recluso,
o forse solo i tuoi passi
scoprono il silenzio
sulla sponda nervosa
di un lampione.

Fa lo stesso.
Accade sempre la stessa cosa,
andare dietro a degli occhi
inseguendo chissà cosa,
un luogo dimenticato
dove non sei mai stato.

Attraversi la notte
senza fretta, e con la pioggia,
vedi come le onde
di un vento burrascoso
spogliano sotto l'acqua
la luce nei cristalli.  

                                                            (De Este olvido inservible. Huerga & Fierro. Madrid, 2022) 

A UNA NUBE/A UNA NUVOLA

de/di José Carlos Cataño
(trad. Marcela Filippi)

NUBE frágil y llevadera,
¿Por qué tu estela se mantiene
Como un hilo de seda que refulge
En la oscuridad? Cuando miro
Al pasado de mi vida, mi vida
También oscura vibra y resplandece
En la apretada intemperie de un viento
Parado.
¿Por qué traes
Contigo la pregunta
Que ya no puedo oír?


NUVOLA fragile e plausibile,
Perché la tua scia si mantiene
Come un filo di seta che rifulge
Nell'oscurità? Quando guardo
Al passato della mia vita, la mia vita
Anch'essa oscura vibra e risplende
Nella fitta intemperie di un vento
Fermo.
Perché porti
Con te la domanda
Che non posso più sentire?

                          (De Obra poética de José Carlos Cataño ,1975-2007. Editorial Pre-Textos, Valencia 2019)


 

MI CASA/LA MIA CASA

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)


SE levantó mi casa
el año que nacía Apollinaire.
Sus muros están hechos con las conchas
tristemente vacías de amonites,
                                              nautilos, caracoles…
Es por eso que el tiempo se extravía
y el espacio se curva en los pasillos.
Por eso mis silencios tienen eco.


LA mia casa si è alzata
l'anno in cui nasceva Apollinaire.
I suoi muri sono fatti con le conchiglie
tristemente vuote di ammoniti,
                                     nautili, lumache...
È per questo che il tempo si perde
e lo spazio si piega nei corridoi.

Per questo i miei silenzi hanno un'eco.


(Del libro Soy Lolà Jericó. XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura)

EL ÁNGEL DE LAS LÁGRIMAS/L'ANGELO DELLE LACRIME

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Tiembla el agua en lo oscuro por donde van los pájaros,
donde palpita el ojo del pez mudo en su fuga
y el ángel de las lágrimas cauteriza su herida de tinieblas
con fuego, furia y tiempo
y dispara sus flechas a las estatuas rotas de la tarde.

La sangre es en sus labios menos que una palabra,
pero sus ojos guardan la materia inflamable del recuerdo
y el temblor amarillo de un cielo con cigarras.

Y es la nube en el agua,
la piedra en el cristal,
el viento entre las ramas sorprendidas
por el aliento blanco de las primeras nieves,
el ojo en el relámpago que inaugura el otoño.


Trema l'acqua nel buio in direzione degli uccelli,
dove palpita l'occhio del pesce muto nella sua fuga
e l'angelo delle lacrime cauterizza la sua ferita di tenebre
con fuoco, furia e tempo
e scaglia le sue frecce contro le statue rotte della sera.

Il sangue è sulle sue labbra meno di una parola,
ma i suoi occhi custodiscono la materia infiammabile del ricordo
e il tremito giallo di un cielo con cicale.

Ed è la nuvola nell'acqua,
la pietra nel cristallo,
il vento tra i rami sorpresi
dall'alito bianco delle prime nevi,
l'occhio nel lampo che inaugura l'autunno.


              (De El dueño del eclipse. XXXII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz. Algaida Poesía, 2014)

venerdì 17 febbraio 2023

TROPIEZO Y CAIGO, TAL COMO ALTAZOR/INCIAMPO E CADO, COME ALTAZOR

de/di Carlos Almonte
(trad. Marcela Filippi)

Tropiezo.
Alzo el vuelo.
Adopto una apariencia vertical y me arrojo hacia el vacío,
aumentando la velocidad.

Me pierdo en la infinidad de tus contornos;
sin embargo, no me alcanzas.

Tal como el postrero alarde
de una historia que buscó y encontró,
que sufrió,
traicionó,
quemó,
congeló
y
acarició las madrugadas ebrias
y
los tibios despertares de aliento rojo cálido.


Inciampo.
Prendo il volo.
Adotto un apparenza verticale e mi lancio verso il vuoto,
aumentando la velocità.

Mi perdo nell'infinità dei tuoi contorni;
ciononostante, non mi raggiungi.

Proprio come l'estremo vanto
di una storia che ha cercato e trovato,
che ha sofferto,
tradito,
bruciato,
congelato
e
accarezzato le albe ebbre  
e

i tiepidi risvegli di respiro rosso calido. 

                           (Del libro Flamenco es un sueño. La calabaza del diablo editor. Santiago de Chile, 2008)

giovedì 16 febbraio 2023

LAS PALABRAS/LE PAROLE

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Nada importa la fama, ni tampoco el olvido:
la seducción del premio, como la del fracaso,
son igualmente torpes, y ninguna merece
ni siquiera el desdén; con el silencio basta.

Pero importa la vida, la asombrosa aventura
de ser y de saberlo, y que el Tiempo nos mira;
y el corazón, espejo de materia de abismo;
y la desoladora belleza de las cosas.

Ni censura ni aplauso, cuando quedas a solas,
te sirven para nada, ni pueden aliviarte
el dolor, la vejez, la verdadera vida,
este ser que es huir, cesar, desvanecerse.

Y no hay otro asidero que unas pocas palabras
que acaso nunca encuentres, o que una voz diría
que no fuera la tuya. Y que puedes tan sólo
escribir sobre arena. Y tal vez no te salven.


Nulla conta la fama, e nemmeno l'oblio:
la seduzione del premio, come quella del fallimento,
sono ugualmente goffe e nessuna merita
nemmeno il disprezzo; col silenzio basta.

Ma la vita conta, la stupefacente avventura
dell'essere e di saperlo, e che il Tempo ci guarda;
e il cuore, specchio di materia di abisso;
e la desolante bellezza delle cose.

Né censura né applausi, quando rimani da solo,
ti servono a nulla, né possono darti sollievo
al dolore, alla vecchiaia, la vera vita,
questo essere che è fuggire, cessa, svanisce.

E non c'è altro appiglio che poche parole
che forse non troverai mai, o che una voce direbbe
che non è la tua. E che puoi solo
scrivere sulla sabbia. E forse non ti salveranno.

                                               (De la antología Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla, 2017)  

 

LA RAMA DESGAJADA/IL RAMO SPEZZATO

de/di Emilio Quintanilla Buey
(trad. Marcela Filippi)
                                                   (de un viejo álamo sobre el río Ebro)

Nunca podré saber si tu caída
la ha provocado el tiempo o la tormenta,
o si te has desgajado por tu cuenta
soñando acaso con vivir tu vida.

O si al llegar la súbita crecida
del Ebro que te baña y te alimenta,
estando bravo el cauce y tú sedienta
intentaste una loca zambullida.

El caso es que aquí estás, desarbolada.
Tal vez abrigas la corazonada
de conseguir así tu independencia.

Ya me lo contarás. En todo caso
ve haciéndote a la idea del fracaso.
Te lo dice la voz de la experiencia.


                                                    (di un vecchio pioppo sul fiume Ebro)

Non potrò mai sapere se la tua caduta
l'ha provocata il tempo o la tempesta,
o se ti sei spezzato per conto tuo
sognando forse di vivere la tua vita.

O se giungendo l'inondazione improvvisa
dell'Ebro che ti bagna e ti alimenta,
l'alveo essendo impetuoso e tu assetato
hai tentato una folle immersione.

Il fatto è che ora sei  qui, disalberato.
Forse proteggi l'impulso
di ottenere così la tua indipendenza.

Me lo racconterai. Ad ogni modo
inizia a farti l'idea del fallimento.
Te lo dice la voce dell'esperienza.

                                              (Obra reunida . 2000-2020, Ediciones Vitruvio. Madrid, 2022)

 

mercoledì 15 febbraio 2023

HOMO HOMINI LVPVS

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
a la memoria de Paul Naschy

No venimos del mono. Lo siento, señor Darwin.
Somos lobos sin pelo que andamos por el mundo
en posición erguida, pero con esos ojos
crueles e inyectados en sangre y esas fauces
repletas de cuchillos con que los lobos viajan
por el bosque del caos, paidófilos y arteros.
En nuestro más añejo depósito de mitos
vive, junto al vampiro, el peludo hombre lobo.
De la misma manera que Hyde domina a Jekyll,
la bestia que se agita en las oscuridades
de nuestro yo termina por imponerse al ángel
que fuimos no sé cuándo (o no lo fuimos nunca),
y, aunque nos disfracemos de tiernos corderillos
o de dulces abuelas por puro pasatiempo,
somos, allá en el fondo, lobos depredadores
que aúllan a la Luna en la terrible noche
de la razón, allí donde habitan los monstruos
y tienen su refugio las negras pesadillas.
Hobbes lo tuvo muy claro, y uno, que es un fanático
del cine de licántropos, lo ratifica ahora:
homo homini lupus.


                                                                              alla memoria di Paul Naschy

Non veniamo dalla scimmia. Mi dispiace, signor Darwin.
Siamo lupi senza pelo che camminano per il mondo
in posizione eretta, ma con quegli occhi
crudeli e iniettati di sangue e quelle fauci
ricolme di coltelli con cui i lupi viaggiano
attraverso il bosco del caos, pedofili e scaltri.
Nel nostro più annoso deposito di miti
vive, accanto al vampiro, il peloso uomo lupo.
Nello stesso modo con cui Hyde domina Jekyll,
la bestia che si agita nelle oscurità
del nostro io finisce per imporsi all'angelo
che fummo non so quando (o non lo siamo mai stati),
e, anche se ci travestiamo da teneri agnellini
o da dolci nonne per puro passatempo,
siamo, in fondo, lupi predatori
che ululano alla luna nella notte terribile
della ragione, là dove abitano i mostri
e hanno il loro rifugio gli incubi.
Hobbes lo ebbe molto chiaro, e uno, che è un fanatico
del cinema di licantropi, lo ratifica ora:
homo homini lupus.

                       (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

 

HÍBRIDO MUNDO/ IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

XV 
Mide esta luz el tránsito ligero de las horas 
a un tiempo sin orillas. 

Una oscura marea sube por las cavernas 
que el mar ha erosionado 
con la sombra incansable de la ola 
y el légamo del tiempo oculta las cenizas 
con su oscuro oleaje.
 
Pero asciende en el aire la centella que nace 
de un pedernal sin sueño.
 
Lo que arde, lo que deja 
sus huellas silenciosas sobre el agua, 
la lengua vegetal que te habla en el paisaje.   


Misura questa luce  il transito leggero delle ore
a un tempo senza sponde.

Un'oscura marea sale dalle caverne
che il mare ha eroso
con l'ombra instancabile dell'onda
e il fango del tempo occulta le ceneri
con la sua oscura ondosità.

Ma ascende nell'aria la scintilla che nasce
da una selce senza sogno.

Ciò che arde, ciò che lascia
le sue orme silenziose sull'acqua,
la lingua vegetale che ti parla nel paesaggio.


                                            (Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)     

 

LA ARENA SE HUMEDECE/LA SABBIA SI INUMIDISCE

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

La arena se humedece
con la última ola
del ocaso

Hay sólo un trazo
en la arena
                      una gaviota
un pez muerto


La sabbia si inumidisce
con l'ultima onda
del tramonto

C'è solo una traccia
nella sabbia
                       un gabbiano
un pesce morto
  
                                    (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007) 

 

MODERN REFINEMENTS

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                                            «Llegan aves de Persia. 
                                             Kublai Khan ha muerto» 
                                                          Pedro Gimferrer 
Buscando, ay, 
por la casa vacía 
un aire viejo...


                                         «Arrivano uccelli dalla Persia.
                                         Kublai Khan è morto»
                                                              Pedro Gimferrer

Cercando, ahi,
attraverso la casa vuota
un'aria di altri tempi...
                  




                                                                  (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

 

ERGUIRSE/ERGERSI

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Somos los animales 
que descendieron de los árboles 
–y no cayeron más, 
excepto adentro–. 
Somos los animales 
que se separaron de los otros 
–nunca desde entonces 
el hocico en el suelo, 
la pezuña en el suelo, 
abolir la distancia entre el tacto y el habla–. 

         Erguirse es también alejarse del bosque. 
         Erguirse es también aprender a mentir.


Siamo gli animali
che discesero dagli alberi
-e non caddero più,
fuorché dentro–.
Siamo gli animali
che si separarono dagli altri
–mai da allora
il muso a terra,
la zampa al suolo,
abolire la distanza tra il tatto e la parola–.

         Ergersi è anche allontanarsi dal bosco.
         Ergersi è anche imparare a mentire

(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó. II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)



 

martedì 14 febbraio 2023

LA LOCURA EN EL QUIJOTE/ LA FOLLIA NEL CHISCIOTTE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Cuando a uno lo invaden las luces y las sombras
del Quijote, no duda de que hay vida allí dentro,
una vida que presta ritmo de bodegón
al paisaje romántico de la caballería.
No hay personaje, escena, situación o diálogo
de la más alta historia que se haya escrito nunca
en que no siente cátedra de humildad o altivez
la miserable vida, la prodigiosa vida
de los seres humanos, la triste y deslumbrante 
máscara que reúne, en un solo bouquet 
de gestos, destrucción y plenitud, y sabe
circular por la calle del desengaño como
por un edén de raras e impensables delicias, 
con la misma pagana displicencia que Venus
recorriendo las salas etéreas del Olimpo.
Locura, cómo no, mas templada en el yunque
del vivir cotidiano, de modo que, por arte
de magia, esa locura se puede convertir
en sagesse verlaineana, a poco que la muerte
enseñe los colmillos más allá del espejo.

Quando si viene invasi dalle luci e dalle ombre
del Chisciotte, non vi sono dubbi che c'è vita lì dentro,
una vita che presta ritmo da natura morta
al paesaggio romantico della cavalleria.
Non c'è personaggio, scena, situazione o dialogo
della più elevata storia che sia mai stata scritta
in cui non detti cattedra di umiltà o di superbia
la miserabile vita, la prodigiosa vita 
degli esseri umani, la triste e abbagliante
maschera che riunisce, in un unico bouquet
di gesti, distruzione e pienezza, e sa
circolare per la strada del disinganno come
lungo un eden di rare e impensabili delizie,
con la stessa pagana indifferenza di Venere
percorrendo le eteree sale dell'Olimpo.
Follia, indubbiamente, ma temperata nell'incudine
del vivere quotidiano, cosicché, per arte
di magia, quella follia si può trasformare
in sagesse verlainiana, poco prima che la morte
mostri le sue zanne al di là dello specchio.


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)



 

sabato 11 febbraio 2023

JARDINES DE VELÁZQUEZ/GIARDINI DI VELÁZQUEZ

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)


                                                                          En Villa Medici
El día es un espejo y el cuadro lo refleja.

Está pintado el viento en las hojas que vibran
sobre la urdimbre líquida de la tarde romana.

Una luz transparente centellea en los ramajes,
se filtra en el dosel y llega al suelo
moteado de sombras
que tiemblan al compás sonoro de la brisa.

El día es un espejo.

Y hay una luz central que abarca la mirada,
un foco horizontal que surge de los arcos,
sube a las balaustradas
y se posa en el mármol impasible del tiempo.

En una lejanía de alamedas se intuye ya la noche,
pero ahora todavía
respira incandescente un silencio habitado
de pájaros azules ocultos en los setos.

Leve sobre la tarde serena del jardín,
en los altos cipreses se mece la armonía
secreta de los astros.


                                                                           A Villa Medici
Il giorno è uno specchio e il quadro lo riflette.

Il vento è dipinto sulle foglie che vibrano
sull'orditura liquida della sera romana.

Una luce trasparente scintilla tra i rami,
penetra nel baldacchino e arriva al suolo
punteggiato di ombre
che tremano al tempo sonoro della brezza.

Il giorno è uno specchio.

E c'è una luce centrale che avvolge lo sguardo,
un faro orizzontale che sorge dagli archi,
sale sulle balaustre
e si posa sul marmo impassibile del tempo.

In una lontananza di viali già si intuisce la notte,
ma adesso ancora
respira incandescente un silenzio abitato
da uccelli blu nascosti nelle siepi.

Lieve sulla serena sera del giardino,
negli alti cipressi si culla l'armonia
segreta degli astri.

                                              (De Cuaderno de Italia. Próximamente en la Isla de Siltolá)