giovedì 20 giugno 2019

(DE) CONCÉDENOS, OH SEÑOR/CONCEDICI, OH SIGNORE

de/di Jose Carlos Cataño
(trad. Marcela Filippi)
IV
Señor, esa luna que arrastran los escombros en la playa
No alcanza el océano de la serenidad,
Y nuestra labor es estéril, pero ayuda
A una desesperación más próxima
Entre llanto y coraje, cuando expulsamos
Los cadáveres de un estado de imperfecta unión.
La luna que desgarra la marea,
Los guijarros que dudan si romperla,
No gozan de su medio, y la cabeza
No recobrará su interior vacío.
Pues la orilla que gime es el grito de la luna
Y de otros cuerpos invisibles, apedreados;
Espíritus en tortura como un vino de buen color
Y amargo y áspero para quien lo bebe.
Porque quien nombró la luna y mi espíritu
Entre los cuerpos invisibles
No les dio su sentido exacto.
IV
Signore, quella luna che i detriti trascinano sulla spiaggia
Non arriva all'oceano della serenità,
E il nostro lavoro è sterile ma aiuta
Una disperazione più prossima
Tra pianto e rabbia, quando espelliamo
I cadaveri da uno stato d’imperfetta unione.
La luna che strappa la marea,
I sassi che dubitano se spezzarla,
Non godono della loro condizione e la testa
Non recupererà il suo interiore vuoto.
Ebbene la riva che geme è il grido della luna
E di altri corpi invisibili, lapidati;
Spiriti in tortura come un vino dal bel colore
E amaro e aspro per chi lo beve.
Perché chi ha menzionato la luna e il mio spirito
Tra i corpi invisibili
Non ha dato loro il senso esatto.

de Disparos en el paraíso,parte V, Concédenos, oh señor. Obra poética, 1975-20017, editorial Pre-Textos

mercoledì 19 giugno 2019

SONETO DE LA DULCE QUEJA/SONETTO DEL DOLCE LAMENTO

de/di Federico García Lorca
(trad. Marcela Filippi)
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.

Temo di perder la meraviglia nota
dei tuoi occhi di statua e l’accento
che mi posa di notte sulla gota
la solitaria rosa del tuo fermento.
Ho il dispiacere d’esser su questa riva
tronco senza rami; è per me più una dolenza
non avere il fiore, la polpa o l’argilla viva,
per il verme della mia sofferenza.
Se sei tu l’occulto tesoro mio,
se sei la mia croce e il mio dolore bagnato,
se sono il cane del tuo imperio,
non farmi perdere ciò che ho guadagnato
e decora le acque del tuo rio
con foglie del mio autunno disagiato.

lunedì 17 giugno 2019

SOY UN HOMBRE QUE MIRA/SONO UN UOMO CHE GUARDA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
cuán bella y fieramente ruge el viento de la vida.” (Félix Grande)
En el vitral ardiente de un plano que no entiendo,
soy un hombre que mira a través de la lluvia,
más allá de la hoguera,
el bosque iluminado por un rayo que llega,
desde la lejanía azul de las montañas,
a dejar la fugaz herida de su lanza
en la nube que pasa.
En la hora de los astros, soy un hombre que escucha
la transparencia fría del bronce en la campana,
su órbita de cristales en el arco del tiempo.
Antes de que la noche se apacigüe en la cima
del pino, entre las ramas de los robles sin viento,
silbando está en el bosque la serpiente del frío
y el paisaje se ha abierto en cavernas de enigma.
Suena la tarde extensa en la luz del molino
y el crespón luminoso de un pájaro incendiado
huye hacia los colores quietos sobre los lirios.
Soy un hombre que olvida los agravios del mármol,
el dolor del caballo en los ojos opacos
de sus días impares, su estertor por la sangre
oculta del deseo.
Soy la luz temblorosa cuando tiembla la tarde,
la voz iluminada que ilumina el paisaje,
la serena mirada de una estatua sin sombra,
la cripta indescifrable de una noche extranjera.
"Com’è bella e con quanta fierezza ruggisce il vento della vita." (Felix Grande)
Nella vetrata fiammeggiante di un piano che non intendo,
sono un uomo che guarda attraverso la pioggia,
al di là del rogo,
il bosco illuminato da un raggio che sopraggiunge,
dalla lontananza blu delle montagne,
a lasciare la fugace ferita della sua lancia
nella nuvola che passa.
Nell'ora degli astri, sono un uomo che ascolta
la fredda trasparenza del bronzo nella campana,
la sua orbita di cristalli nell'arco del tempo.
Prima che la notte si plachi sulla cima
del pino, tra i rami delle querce senza vento,
sibila nel bosco il serpente del freddo
e il paesaggio si apre in caverne di enigma.
Risuona la sera estesa nella luce del mulino
e il crespo luminoso di un uccello incendiato
fugge verso i colori miti dei gigli.
Sono un uomo che dimentica gli oltraggi del marmo,
il dolore del cavallo negli occhi opachi
dei suoi giorni impari, il suo rantolio lungo il sangue
occulto del desiderio.
Sono la luce tremolante quando trema la sera,
la voce illuminata che illumina il paesaggio,
il sereno sguardo di una statua senza ombra,
la cripta indecifrabile di una notte straniera.

(del libro, Las provincias del frío)