sabato 24 giugno 2023

LOS DOS HERMANOS/ I DUE FRATELLI

de/di Luis Alberto de Cuenca
(Trad. Marcela Filippi)

Es la hora en que las agujas
del reloj se aproximan tanto
que se funden en una sola.
Al otro lado de los muros
del castillo, la tempestad
ruge como un león herido. 
Es medianoche, la hora bruja
en que se forjan los desórdenes,
los cadáveres cobran vida
y los deseos se disparan.
Solos en el salón inmenso
lleno de viejas armaduras,
los hermanos devoran libros
escritos en griego y latín
y se miran de cuando en cuando
a los ojos, como diciéndose
que en el mundo no existe nada
más que esos libros y la noche.
Catorce años tiene ella,
ojos glaucos, labios de púrpura
y piel muy blanca de vampira.
Él, dieciséis, y el pelo largo
(más que el de ella), y un aspecto
entre lo ambiguo y lo enfermizo.
No sé por qué los he soñado
a estos dos la noche pasada.
Puede que ambos representen,
poniéndonos en plan simbólico,
dos conceptos en apariencia
contradictorios, pero unidos
para siempre en los dos hermanos: 
Feudalismo y Revolución.

È l'ora in cui le lancette
dell'orologio si avvicinano tanto
che si fondono in una sola.
Dall'altra parte delle mura
del castello, la tempesta
ruggisce come un leone ferito.
È mezzanotte, l'ora della strega
in cui si forgiano i disordini,
i cadaveri prendono vita
e i desideri deflagrano.
Soltanto nel salone immenso
pieno di vecchie armature,
i fratelli divorano libri
scritti in greco e latino
e si guardano di tanto in tanto
negli occhi, come a dire
che al mondo non esiste nulla
oltre a quei libri e alla notte.
Quattordici anni ha lei,
occhi glauchi, labbra di porpora
e pelle molto bianca da vampira.
Lui, sedici, e capelli lunghi
(più dei suoi), e un aspetto
tra l'ambiguo e il gracile.
Non so perché li ho sognati
questi due ieri la notte scorsa.
Può essere che entrambi rappresentino,
ponendoci su un piano simbolico,
due concetti in apparenza
contraddittori, ma uniti
per sempre nei due fratelli:
Feudalesimo e Rivoluzione.

(De Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

venerdì 23 giugno 2023

LA CÚPULA DEL FIN DEL MUNDO/LA CUPOLA DELLA FINE DEL MONDO

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

En la remota península de Svalbard, 
excavada en la piedra de una montaña, 
a ciento treinta metros de profundidad, 
a una altura que no se inundaría 
ni aunque todo el hielo del planeta 
se hubiese derretido 
(capaz de resistir terremotos, volcanes, radiación), 
se halla la Cúpula del Fin del Mundo. 
En su interior se custodia un millón de semillas. 
Cuando el planeta se inunde 
y todos nosotros sucumbamos 
a volcanes, terremotos, radiación, 
moriremos dejando lo que fuimos: 
un puñado de huesos sin plantar.


Nella remota penisola delle Svalbard,
scavata nella pietra di una montagna,
a centotrenta metri di profondità,
ad un'altezza che non s'inonderebbe
nemmeno se tutto il ghiaccio del pianeta
si sciogliesse
(in grado di resistere a terremoti, vulcani, radiazioni),
si trova la Cupola della Fine del Mondo.
Al suo interno è custodito un milione di semi.
Quando il pianeta s'inonderà
e  tutti noi soccomberemo
a vulcani, terremoti, radiazioni,
moriremo lasciando ciò che siamo stati:
una manciata di ossa senza piantare.


(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó. 
II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)

EL DOLOR VERDADERO NO HACE RUIDO /IL VERO DOLORE NON FA RUMORE

de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi Plaza)

El dolor verdadero no hace ruido,
no sangran las heridas del espíritu.

Es tiempo de asumir
la realidad que obliga y enriquece 
aun con la herida que hiere 
silenciosa por dentro.
Recuerda que esa herida 
que es producto de un daño,
produjo este poema que puede liberarnos.

Hay que aceptar que somos vulnerables 
en lugar de negarnos.
En silencio, sin ruido, saboreando el tiempo, 
día a día sabiendo
que el instante es la vida
lo porvenir es sueño y es recuerdo el pasado.

(La rosa es hermosura, también fragilidad, 
sus espinas defienden su belleza
su color y su aroma, su efímera existencia).

En esta rosa escrita,
eterna ensoñación hay de alborada.


Il vero dolore non fa rumore,
non sanguinano le ferite dello spirito.

È tempo di assumere
la realtà che obbliga e arricchisce
finanche con la ferita che ferisce
silenziosa da dentro
Ricorda che quella ferita
che è  prodotto di  un danno,
ha prodotto questa poesia che può liberarci.

Bisogna accettare che siamo vulnerabili.
invece di negarci.
In silenzio, senza rumore, assaporando il tempo,
giorno dopo giorno sapendo
che l'istante è la vita
ciò che verrà è sogno e il passato è ricordo.

(La rosa è bellezza, anche fragilità,
le sue spine difendono la sua bellezza
il suo colore e il suo profumo, la sua effimera esistenza).

In questa rosa scritta,
eterno sogno ce n'è di alba.


                                   (De BALUARTES Y VIOLINES. Lastura Ediones, 2023)

 

TEMPLO DE ISIS /TEMPIO DI ISISE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Se ha posado en el mármol de una fuente secreta 
un pájaro de hielo. 

Ha bajado del vuelo oracular del sueño 
al ámbito sagrado del sustrato y el musgo, 
del incienso y la flauta. 

Lienzos blancos y espejos, antorchas y perfumes 
convocan a la diosa que llora y que navega,
coronada de loto desde su tiempo en giro, 
antes que nos deslumbre la luz del espejismo, 
el eco misterioso de la caverna blanca. 

Pero vuelve la noche profunda de los astros
y el pájaro, de pronto, ha levantado el vuelo. 

Si è posato sul marmo di una sorgente segreta
un uccello glaciale.

È disceso dal volo oracolare del sogno
sull'ambito sacro del substrato e del muschio,
dell'incenso e del flauto.

Tele bianche e specchi, torce e profumi
convocano la dea che piange e naviga,
incoronata di loto dal suo tempo in circolo,
prima che ci abbagli la luce del miraggio,
l'eco misterioso della sua grotta bianca.

Ma ritorna la notte profonda degli astri
e l'uccello, all'improvviso, ha preso il volo. 

                                                           (De Cuaderno de Italia. Siltolá Poesía, mayo 2023)

lunedì 12 giugno 2023

EN CASA DE MAURIZIO/A CASA DI MAURIZIO

De/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Era casi de noche, era casi el solsticio.
Íbamos a cenar en casa de Maurizio.

Con Marcela y Leonardo, con Fulvio y Rosalía 
entramos por un monte. Me río todavía.

Yo esperaba un cartel que anunciara la casa
y me encontré el asombro y me encontré la guasa.

Buscaba un luminoso donde anunciaran pizzas 
y me encontré una mesa con vino tinto y risas.

La acogida, los gestos, las voces y los guiños,
los corros de mujeres y el llanto de los niños.

Cuando volvimos era la noche más oscura.
La iluminaban todos. Y esa luz aún perdura.


Era quasi notte, era quasi il solstizio.
Stavamo andando a cenare a casa di Maurizio.

Con Marcela e Leonardo, con Fulvio e Rosalía
siamo entrati in una montagna. Rido ancora.

Mi aspettavo un cartello luminoso che annunciasse la casa
e ho trovato lo stupore e ho trovato l'amenità.

Cercavo un cartello luminoso dove si pubblicizzassero le pizze
e ho trovato un tavolo col vino rosso e risate.

L'accoglienza, i gesti, le voci e gli ammiccamenti,
le schiere di donne e il pianto dei bambini.

Quando siamo tornati era la notte più buia.
La illuminavano tutti. E quella luce perdura ancora.



                                                                        (De Cuaderno de Italia. Siltolá Poesía, mayo 2023)