lunedì 31 maggio 2021

IGUAL QUE UN CHOPO ENFERMO/COME UN PIOPPO INFERMO

de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


Igual que un chopo enfermo, la mujer

pierde trozos de piel y de corteza,

tapa con antibióticos su herida

y se pregunta cómo sobrevive

a esta pasión que quema lo que toca,

este zumo de ortigas, esta ausencia

que abrasa los pezones, la pelusa

de la orejita mansa y proverbial

que se incendió en el fuego de querer

al hombre que no está, su olvidación

como una herida larga e inexorable.


Sobre el cuerpo abrasado, sobre el árbol

que el hombre penetró con su cuchillo

para grabarle letras inconclusas

y dejar un silencio sin ventanas

en que se estrellan rotas las alondras,

la mujer se enfurece, se resiste,

llora madera blanda, podredumbre

de harina cercenada y sin tamiz.

¿Qué importan las palabras con que él hizo

que creciera el deseo, la chopera?

No hay nada que contarle al corazón

si se quebraron pájaros y ramas,

si su ausencia volvió toxicidad

la descomposición de la madera,

una nube de zinc irrespirable

como un hongo que crece en la corriente.


Igual que un chopo enfermo, la mujer

pinta en su herida el nombre, se obsesiona,

inventa maldiciones, se desgana,

lamenta su atadura, su raíz

y pierde la corteza y sus ahíncos.

La pudrición del árbol sobre el cuerpo

es una forma amarga del amor.



Come un pioppo infermo, la donna

perde brandelli di pelle e di corteccia,

copre con antibiotici la sua ferita 

e si chiede come sopravviva

a questa passione che brucia ciò che tocca,

questo succo di ortiche, quest'assenza

che infiamma i capezzoli, la peluria

del piccolo orecchio mite e proverbiale

che si è incendiato nel fuoco di volere

l'uomo che non c'è, il suo oblio

come una ferita lunga e inesorabile.


Sul corpo scottato, sull'albero

che l'uomo ha penetrato col suo coltello

per incidervi lettere inconcluse

e lasciare un silenzio senza finestre

su cui,rotte,si schiantano le allodole,

la donna s'infuria, resiste,

piange legno tenero, putredine

di farina assottigliata e senza setaccio.

Cosa importano le parole con cui egli fece

crescere il desiderio, il pioppeto?

Non c'è nulla da raccontare al cuore

se uccelli e rami sono stati spezzati,

se la sua assenza modificò in tossicità

la decomposizione del legno,

una nuvola di zinco irrespirabile

come un fungo che cresce nella corrente.


Come un pioppo infermo, la donna

dipinge il nome sulla sua ferita, si ossessiona,

inventa maledizioni, si stanca,

lamenta il suo legame, la sua radice

e perde la corteccia e le sue energie.

Putredine dell'albero sul corpo

è una forma amara dell'amore.  

              

                   (de Catorce vidas  y una más. Poesía reunida 1995-2012, Diputación de Salamanca 2020)

sabato 29 maggio 2021

CANCIÓN OSCURA/CANZONE OSCURA

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


El viento da noticia de un vuelo de semillas 

que vienen de otro tiempo,

de la memoria en calma que tiene la hoja seca, 

de un horizonte quieto

y de tardes oscuras en que la luz menguante 

ardía en la hojarasca mojada del invierno.


Tienen la edad del mundo,

el leve escalofrío que recorre

la espalda del paisaje parado del recuerdo 

bajo el aliento blanco de la luna.


Tienen la flor del fuego,

la luz y la ceniza que tienen los que habitan 

donde vibra el enigma de una canción oscura.



Il vento dà notizia di un volo di semi

che viene da un altro tempo,

dalla memoria calma che ha la foglia secca,

da un orizzonte quieto

e da sere oscure in cui la luce calante

ardeva nell'umido fogliame dell'inverno.


Hanno l'età del mondo,

il lieve brivido che percorre

la spalla del paesaggio fermo del ricordo

sotto l'alito bianco della luna.


Hanno il fiore del fuoco,

la luce e la cenere che hanno coloro che abitano

laddove vibra l'enigma di una canzone oscura.


                               (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

INVIERNO TARDÍO/INVERNO TARDIVO

de/di Antonio Colinas

(trad. Marcela Filippi)

 

No es increíble cuanto ven mis ojos:

nieva sobre el almendro florido,

nieva sobre la nieve.

Este invierno mi ánimo

es como primavera temprana,

es como almendro florido

bajo la nieve.


¡Hay tanto frío

esta noche en el mundo!

Pero abro la puerta a mi perro

y con él entra en casa calor,

entra la humanidad.



Non è incredibile quanto i miei occhi vedono:

nevica sul mandorlo in fiore,

nevica sulla neve.

Quest'inverno il mio spirito

è come principio di primavera,

È come il mandorlo in fiore

sotto la neve.


Fa troppo freddo

stasera nel mondo.

Ma apro la porta al mio cane

e con esso entra in casa calore,

entra l'umanità. 


                                                               (de Obra poética completa, 1967-2010. Ediciones Siruela)

EL VALLE/LA VALLE

de/di Juan Carlos Mestre

(trad MarcelaFilippi)


Nada es la belleza. Mirad el sol,

su lluvia luminosa de pedernal caliente

que humildes hace ser sobre la tierra

los serenos labios y bellos de lo joven.


Ahora sabrás por qué bajo la voz de la noche

mi país se oscurece, campo de tirsos

donde verdea el musgo triste de lo anciano.


No hay consolación, sobre esta piedra

se pudren los ojos del conde Luna

lamidos por la sombra gris del abandono.


Como la nieve que cae sobre los cedros,

como la noche lenta en que reside

y se hace blanca hacia nosotros

su condición tan leve de ceniza.


Toda la noche llamó la noche a los caballos,

toda la noche por un mar de estrellas apagadas

cruzaron mi corazón sus ojos puros.


Como astros sin luz bajo las piedras,

como espejos cansados que no fulgen,

como arenas del mar bajo la nieve.


Pasaron con su corazón tronchando ramas

cruzaron lentos relinchando la espesura

por los calveros súbitos del bosque.


Poderosa es la luz, el tacto de la lluvia

que cae sobre los valles del Seo y de Valcarce,

sobre las aldeas y la alta obsidiana de los montes

y los bosques de encinos y de rojos alerces.


Llueve, llueve en mi corazón y en los oteros de Cela,

llueve sin misericordia sobre los pastizales tiernos

donde plácidos rebaños pacen sumergidos

la hierba nueva del invierno.


Para la contemplación ha nacido la luz su deseo,

para la inmóvil tristeza de la paciencia extendida

que ha dictado la aurora sobre los fríos parajes.


Así la primavera, la tallada pasión de lo que crece 

como un ala de dolor sobre los campos se ha dormido,

fuente abandonada que cae sobre los pilos longevos de piedra.


Admítete conmigo, hemos nacido aquí, no moriremos

rebrotará el corazón del légamo sus címbalos

y el agua de apacible bondad al manantial sereno.


Oh flor de la gavanza, oloroso aire del romero

que al paso de las corzas aromas el camino.


Yo te desconozco, castaño donde hoy brujan los hielos

y el cálido soplo de la vida no ha existido.


Mi pueblo, el padre de mi padre,

el triste, el pueblo,

como una dulce bestia ha entrado en el otoño.


Nulla è la bellezza. Guardate il sole

la sua pioggia luminosa di selce incandescente  

quanto umile rende sulla terra

le belle e serene labbra di ciò che è giovane.


Ora saprai perché sotto la voce della notte

il mio paese imbrunisce, campo di tirsi

dove verdeggia il muschio triste di ciò che è anziano.


Non c'è consolazione, su questa pietra

imputridiscono gli occhi del conte di Luna 

lambiti dall'ombra grigia dell'abbandono.


Come la neve che cade sui cedri,

come la notte lenta in cui risiede

e si fa bianca verso di noi

la sua condizione così lieve di cenere .


Tutta la notte la notte ha chiamato i cavalli,

tutta la notte lungo un mare di stelle spente

i suoi occhi puri attraversarono il mio cuore.


Come astro senza luce sotto le pietre,

come specchi stanchi che non rifulgono,

come sabbie del mare sotto la neve.


Sono passati con il loro cuore troncando rami,

attraversarono lentamente nitrendo lungo 

le improvvise radure fitte del bosco.


Potente è la luce, il tatto della pioggia

che cade sulle valli del Seo e di Valcarce,

sui i villaggi e l'alta ossidiana dei monti

e sui boschi di querce e di rossi larici.


Piove, piove nel mio cuore e sui colli di Cela,

Piove senza misericordia sui teneri pascoli

dove placidi greggi pascono sommersi  

l'erba nuova dell'inverno.


Per la contemplazione la luce fa nascere il suo desiderio,

per l'immobile tristezza della prolungata pazienza 

che ha dettato l'aurora sui luoghi freddi.


Così la primavera, l'intagliata passione di ciò che cresce 

come un'ala di dolore sui campi si è addormentata,

fonte abbandonata che cade sui longevi pilastri di pietra.   


Ammetti con me, siamo nati qui, non moriremo

germoglierà di nuovo il cuore del limo i suoi cembali 

e l'acqua di mite bontà nella serena sorgente.


Oh fiore della rosa selvatica, profumata aria di rosmarino

che al passaggio dei caprioli aromatizzi il sentiero.


Ti disconosco, castagno dove oggi stregano i ghiacci 

e dove il calido alito della vita non è esistito.


Il mio paese, il padre di mio padre,

il triste, il paese,

come una dolce bestia è entrato nell'autunno.


                                                                                        De (Antífona de otoño en el valle del Bierzo)

giovedì 27 maggio 2021

FACETAS DE LEOPARDI/SFACCETTATURE DI LEOPARDI

de/di Elisio Jiménez Sierra

(trad. Marcela Filippi)


     En todo cuanto Leopardi como poeta dejó escrito,reina la impronta inalienable del genio, el distintivo de la inmortalidad.
     Su obra en verso es una de las más perfectas de la literatura italiana. Después de Dante y del Petrarca, pocos han manejado la lengua toscana con la prodigiosa maestría del solitario de Recanati.
     Hay que oírle evocar sus terrores de niño en la estancia nocturna de su casa natal, cuando asediado por mil fatídicas visiones, ansiaba con el alma que clarease  el amanecer:

Viene il vento recanto il suon dell’ora
dalla torre del borgo. Era conforto
questo suon, mi rimembra, alle mie notti,
quando fanciullo, nella buia stanza
per assidui terrori io vigilava
sospirando il mattin...

     Hay que oírle elogiar, como lo único digno de humana recordación, las esperanzas y las fantasías que solemos forjarnos en la edad primera, cuando aún la mente no está contaminada por los acíbares de la realidad. Hay que transportarse en alas de su canto hasta aquella revuelta cama, a la orilla de la cual pinta él sus vigilias estudiosas, poetizando de manera conmovedora en la alta medianoche, al opaco resplandor de una lucerna:

Piansi la bella giovinezza, e il fiore 
de’ miei poveri dì, che sì per tempo 
cadeva: e spesso all’ore tarde, assiso 
sul conscio letto, dolorosamente 
alla fioca lucerna poetando,
lamentai co’ silenzi e con la notte 
il fuggitivo spirto...

      Hay que oírle decir a su corazón: “Reposa ya para siempre, pues mucho has palpitado. Nada hay en el mundo que sea merecedor de una sola palpitación tuya. Todo es vanidad infinita. La naturaleza misma es una fuerza cruel y ciega, que suele desencadenarse en perjuicio de la humanidad. Desespera una vez más, y detiénese”.

     En fin, es necesario releer, estudiar, paladear, musitarlas poesías de Leopardi, para llegar a comprender el todo del arte, dentro del misterioso calofrío de la nada.
     Hecho singular es, sin embargo, el de que un misógino, un pesimista, un incrédulo absoluto, como el cantor de “Las Recordaciones”, nos haya legado acerca del amor la frase: “ O dell'arida vita unico fiore” (“¡Unica flor de la árida existencia!”), que yo coloco en el sitial de las más hermosas, en orden a su espiritual sencillez, entre las que han brotado de fuentes poéticas. 
     Leopardi, no obstante su inconsolable pesimismo, era  un creyente, un adorador sin ídolos. Los arquetipos espirituales, los sujetos de su poesía, son los mismos de la escuela romántica, pero se ven delineados con más angustiosa vaguedad, a causa de que la duda les niega siempre la dicha de mostrarse con toda plenitud. Son ellos como esos objetos que, teniendo por fondo la inmensidad umbrosa de la noche, se miran desde una ventana donde reina mucha luz. 
     El Poeta creía en el amor, interpretado como impulso ingénito del hombre por asirse a la eternidad. Una de sus nobles formas es el amor a la patria, pedazo de la humanidad más cercano al corazón. Pero Leopardi, aun enes aspecto de su sensibilidad, quiso permanecer completamente desligado de sus contemporáneos, y eligió a la Italia romana, a la Roma heredera del valor y de las tradiciones de los griegos, para motivo de sus cantos. El que empieza:

O patria mia, vedo le mura e gli archi
e le colonne e i simulacri e l’erme 
torri degli avi nostri,
ma la gloria non vedo.

     Es de insuperable belleza, y sirvió, justamente con la “Canzone all’Italia” del Petrarca, de modelo inspirativo a Giosuè Carducci, y a otros grandes poetas del civismo italiano.
     Carducci, especialmente, se emocionaba hasta las lágrimas recitando la célebre Canzone leopardiana a la decadencia de la gente ausonia. Cuenta Mario Mariani que Don Giosuè, cuando ejercía la cátedra de Literatura

Guasti i muscoli e il cor da la rea mente,
corrose l’ossa dal malor civile, 
mi divincolo in van rabbiosamente.

en la Universidad de Bolonia, recitaba a sus discípulos, como ejemplo de alto sentir y de acabada forma, la imperecedera canzone, y que, en llegando al heptasílabo “ma la gloria non vedo”, golpeaba rudamente con el puño su pupitre de catedrático, en tanto que su hirsuto rostro de “maremmano” se aureolaba de indefinible luz. Era, sin duda, que aquellas doloridas y proféticas estrofas le atizaban en los tuétanos y en la sangre lo que él llamó después su “orbo civil”:
     Leopardi es, así, el verdadero creador del canto augural, de vaticinio por la resurrección del antiguo esplendor y poderío romanos. Esos muros, esos arcos, esas columnas, esos abandonados torreones de su poema, se ven erguirse, como reliquias de una gloria extinguida, en casi todas las ciudades itálicas. Pero  nunca como en Roma, dadora ejemplar de gentilicios, inagotable escaturígine de la sangre latina.
«Oh patria mía», gime Leopardi, interpretado por nosotros, «veo los muros, los arcos, las columnas y los torreones solitarios de nuestros abuelos; pero no veo la gloria...
No veo los laureles ni el hierro de que iban recubiertos nuestros padres. 
Ahora estás inerme, y muestras desnudos la sien y el pecho, oh Madona hermosísima. Es peor tu decadencia moral que cualquier material esclavitud. Sentada en el suelo, sin probable consolación, desordenada la cabellera, donde ayer flotó el velo de las diosas del fuego,lloras desconsoladamente escondiendo el rostro entre las rodillas...El que de ti cante  o escriba, se preguntará rememorando la pasada gloria: ¿dónde está el antiguo poderío, dónde la pasada gloria, dónde el valor y la constancia?... Nadie lucha ya por ti, nadie sale en tu defensa... Tus hijos andan dispersos por lontanos países extranjeros, peleando por patrias que no son la suya, y así no pueden dar la vida por ti, exclamando al morir: alma tierra natal, la sangre que me diste, con amor te la devuelvo al derramarla gustoso por tu causa...»
     Difícilmente se volverá a fusionar, por medio de la palabra, la imagen nihilista de la muerte con e infalible presentimiento de una final resurrección.


     In tutto ciò che Leopardi ha scritto da poeta regna l'impronta inalienabile del genio, il segno dell'immortalità.
     La sua opera in versi è una delle più perfette della letteratura italiana. Dopo Dante e Petrarca, pochi hanno adoperato la lingua toscana con la prodigiosa maestria del solitario di Recanati.
     Bisogna sentirlo evocare i suoi terrori da bambino nella stanza notturna della sua casa natale, quando assediato da mille fatidiche visioni, desiderava con l'anima che sorgesse l'alba:

Il vento recando il suon dell’ora 
dalla torre del borgo. Era conforto 
questo suon, mi rimembra, alle mie notti, 
quando fanciullo, nella buia stanza
per assidui terrori io vigilava 
sospirando il mattin ...

     Biosogna sentirlo elogiare, come unica cosa degna di umano ricordo, le speranze e le fantasie che siamo soliti forgiare nella prima età, quando la mente non è ancora contaminata dalle amarezze della realtàOccorre farsi trasportare sulle ali del suo canto fino a quel tumultuoso letto, sul bordo del quale egli dipinge le sue studiose veglie, poeticizzando in modo commovente nella mezzanotte alta, l'opaco bagliore di un lume: 

Piansi la bella giovinezza, e il fiore 
de’ miei poveri dì, che sì per tempo 
cadeva: e spesso all’ore tarde, assiso 
sul conscio letto, dolorosamente 
alla fioca lucerna poetando,
lamentai co’ silenzi e con la notte 
il fuggitivo spirto...

      Bisogna sentire ch'egli  dice al suo cuore: “Riposa per sempre, perché hai palpitato molto. Non c'è niente al mondo che sia degno di un tuo singolo battito. Tutto è infinita vanità. La natura stessa è una forza crudele e cieca, spesso scatenata a scapito dell'umanità. Disperato ancora una volta e fermati. "

     Infine, è necessario rileggere, studiare, assaporare, sussurrare le poesie di Leopardi, per comprendere il tutto dell'arte, nel misterioso brivido del nulla.
     Tuttavia, un fatto singolare è che un misogino, un pessimista, un incredulo assoluto, come il cantore di “Le Ricordanze”, ci abbia lasciato in eredità sull'amore la frase: “O dell'arida vita unico fiore” (“Unico fiore dell'arida esistenza! ”), che io colloco tra le più belle, per la sua semplicità spirituale, tra quelle sgorgate da fonti poetiche.

     Leopardi, nonostante il suo inconsolabile pessimismo, era un credente, un adoratore senza idoli. Gli archetipi spirituali, i soggetti della sua poesia, sono gli stessi della scuola romantica, ma sono delineati con una maggiore vaghezza angosciosa, perché il dubbio nega loro sempre la felicità di mostrarsi pienamente. Sono essi come quegli oggetti che, avendo per sfondo l'immensità ombrosa della notte, si osservano da una finestra in cui regna molta luce.

     Il Poeta credeva nell'amore, interpretato come un impulso ingenito dell'uomo per aggrapparsi all'eternità. Una delle sue nobili forme è l'amore per la patria, pezzo dell'umanità più vicino al cuore. Ma Leopardi, conformemente alla sua sensibilità, volle rimanere completamente distanziato dai suoi contemporanei, e scelse l'Italia romana, la Roma erede del valore e delle tradizioni dei Greci, come motivi dei suoi canti. Quello che così inizia:

O patria mia, vedo le  mura e gli archi
e le colonne e i simulacri e l’erme 
torri degli avi nostri,
ma la gloria non vedo.

     È di una bellezza insuperabile, e servì, proprio come la “Canzone all’Italia” di Petrarca, da modello ispiratore per Giosuè Carducci e altri grandi poeti della civiltà italiana.
     Carducci, in particolare, si commuoveva fino alle lacrime recitando il celebre Canto leopardiano al declino degli ausoni. Lo racconta Mario Mariani che don Giosuè, quando ricopriva la Cattedra di Letteratura

Guasti i muscoli e il cor da la rea ​​mente,
corrose l'ossa dal malor civile,
il mio divincolo in van rabbiosamente.

nell'Università di Bologna recitava ai suoi discepoli, come esempio di alto sentire e di finita forma, l'imperitura canzone e, raggiunto l'eptasillabo "ma la gloria non vedo", colpiva bruscamente col pugno la cattedra di professore, mentre il suo irsuto volto di "maremmano" si avvolgeva di luce indefinibileQuelle dolorose e profetiche, strofe, senza dubbio, lo attizzarono nel midollo e nel sangue, quello che egli più tardi definì il suo "orbo civile":
     Leopardi è, dunque, il vero artefice del canto augurale, di vaticinio per la resurrezione dell'antico splendore e potere romano. Quelle mura, quegli archi, quelle colonne, quelle abbandonate torri della sua poesia, si ergono, come reliquie di una gloria estinta, in quasi tutte le città italiche. Ma mai come a Roma, esemplare datrice di gentilizi, inesauribile scaturigine del sangue latino.
«O patria mia», geme Leopardi, da noi interpretato, «vedo le mura e gli archi e le colonne e i simulacri e l'erme, torri degli avi nostri, ma la gloria non vedo ...
Non vedo il lauro e il ferro ond'eran carchi i nostri padri antichi. Or fatta inerme, nuda la fronte e nudo il petto mostri. Formosissima donna! Io chiedo al cielo e al mondo: dite dite; chi la ridusse a tale? E questo è peggio, che di catene ha carche ambe le braccia; sì che sparte le chiome e senza velo siede in terra negletta e sconsolata, nascondendo la faccia tra le ginocchia, e piange... Chi di te parla o scrive, che rimembrando il tuo passato vanto, perché perché? Dov'è la forza antica, dove l'armi e il valore e la costanza?...Nessun pugna per te?  Non ti difende nessuno de' tuoi?...In estranie contrade pugnano i tuoi figliuoli. Pugnan per altra terra itali acciari. Oh misero colui che in guerra è spento, non per li patrii lidi, ma da nemici altrui, per altra gente, e non può dir morendo: Alma terra natia, la vita che mi desti ecco ti rendo»
     Difficilmente si potrà fondere nuovamente per mezzo della parola, l'immagine nichilista della morte con l'ineffabile presentimento di una risurrezione finale.

lunedì 24 maggio 2021

MÚSICA ENCENDIDA/MUSICA ACCESA

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


La tarde moviliza 

las ramas empinadas de los árboles

que agita azul el viento

y los racimos rojos de septiembre 

destilan todo el sol que acumuló el verano.


En el silencio vegetal del río 

una luz de equinoccio compone en la corriente

la música encendida que flota en el otoño,

la elegía rumorosa de sus frutos en sombra.


Y otro incendio en las nubes 

se refleja en el agua callada del transcurso.


La sera mobilita

i sommi rami degli alberi

che agita blu il vento 

e i grappoli rossi di settembre

distillano tutto il sole che l'estate ha accumulato.


Nel silenzio vegetale del fiume

una luce di equinozio compone nella corrente

la musica accesa che fluttua in autunno,

l'elegia rumorosa dei suoi frutti in ombra.


E un altro incendio tra le nuvole

si riflette nell'acqua silenziosa del trascorrere.



                             (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

venerdì 21 maggio 2021

ROSA DEL LABERINTO/ROSA DEL LABIRINTO

de/di José A. Ramírez Lozano

(trad. Marcela Filippi)


En mitad de las sombras

hay una rosa blanca en la que está

cifrado el laberinto.


Bajas al atrio aquel de los denarios,

donde los publicanos,

y te encuentras de pronto en el museo

de los telegrafistas

en el que dos clarisas ensartan con su aguja

las minúsculas muertas de los abecedarios.


Las monjas te señalan la puerta de salida

y al abrirla te das

con los desolladeros de Estrasburgo

donde matan un buey para Mitrídates.


Escapas entonces del horror

por el ojo del buey que descuartizan

y vienes a parar a la oficina

de patentes de Roma en que registran

un candado de hielo,

las palabras de los agonizantes,

la corambre del mártir san Anilio.


Y el mártir te señala con el dedo

el portón que da al Tíber, pero da

a una alcoba de Praga

donde un hombre de negro que aborrece sus élitros

se suicida con un insecticida.


Y al verlo desesperas y vuelves a intentarlo

porque sabes que en mitad de las sombras

hay una rosa blanca en la que está

cifrado el laberinto y quien la corta

regresará al origen

deshojando sus pétalos, escalones arriba,

hasta dar con el cáliz algún día,

esa copa sagrada de las revelaciones.


In mezzo alle ombre

c'è una rosa bianca in cui è

cifrato il labirinto.


Scendi nell'atrio quello dei denari,

là dove i pubblicani,

e ti ritrovi all'improvviso nel museo

dei telegrafisti

dove due clarisse infilzano con l'ago

le lettere minuscole morte degli abbecedari.


Le monache ti segnalano la porta d'uscita

e all'aprirla t'imbatti

con i mattatoi di Strasburgo

dove uccidono un bue per Mitridate.


Scappi dunque dall'orrore

attraverso l'occhio del bue che squartano

e vai a parare all'ufficio

di brevetti di Roma dove registrano

un lucchetto di ghiaccio,

le parole degli agonizzanti,

la pelle del martire sant'Anilio.


E il martire ti segnala col dito

il portone che si affaccia sul Tevere, ma dà

su un'alcova di Praga

dove un uomo in nero che aborrisce le sue elitre

si suicida con un insetticida.


E vedendolo ti disperi e riprovi di nuovo

perché sai che in mezzo alle ombre

c'è una rosa bianca in cui è

cifrato il labirinto e chi la taglia

ritornerà all'origine

strappandone i petali, scaloni in alto,

fino a raggiungere un giorno il calice,

quella coppa sacra delle rivelazioni.


                 (de La sílaba de ónice. Premio Fray Luis de León de Poesía. Junta de Castilla y León 2020)

giovedì 20 maggio 2021

EL HOMBRE Y LAS PALABRAS/L'UOMO E LE PAROLE

 de/di Francisco Caro

(trad. Marcela Filippi)


Tras escribirlas siente

que ocupan el recinto del poema 

al modo y como 

habitarían

un claustro monacal 


culpables, cómplices o puras,

a sí mismas se deben y se auxilian


cuanto nombran 

lo nombran hacia adentro


sólo ellas se oyen.


Al hombre le parecen

palabras en capítulo 

cerrado que le niegan

la voz pentecostés en su lectura


las pronuncia

con el mismo temor con que leía

cuando niño los ojos a los ciegos.



Dopo averle scritte sente

che occupano il recinto della poesia

nel modo e come

abiterebbero

un chiostro monastico


colpevoli, complici o pure,

sono debitrici di sé stesse e si ausiliano 


ciò che nominano

lo nominano verso l'interno


solo esse stesse si ascoltano.


All'uomo sembrano

parole in capitolo

chiuso che gli negano

la voce pentecostale nella loro lettura


le pronuncia

con la stessa paura con cui leggeva

da bambino gli occhi dei ciechi.


                                                                                           (de Pasaje -en tercera persona-)

mercoledì 19 maggio 2021

BOLÍVAR Y ROMA/BOLIVAR E ROMA

de/di Elisio Jiménez Sierra*

(trad. Marcela Filippi)


A veces imaginamos al Libertador en una de sus postreras soledades de San Pedro Alejandrino, ya próximo ala muerte. En la tristeza que precede al véspero, seguramente Bolívar solía meditar, a solas con su destino, en el patio silencioso de la quinta de Santa Marta. Era el aislamiento de su último exilio, y el Héroe estaba solo, con la amargura de la gloria.A su corazón, herido por tantas ingratitudes,acudirían en tumulto los recuerdos del tiempo lejano. Recuerdos de la infancia. Recuerdos de la adolescencia.Visiones de la mocedad ardorosa y romántica. Como en el juego mágico de un caleidoscopio, se veía, chiquitín, entre los dulces brazos de la madre, que lo acunaban tiernamente,y lo paseaban por las alcobas de su casa solariega, al ritmo adormecedor de una antigua cantilena. Veía su primera juventud extasiada ante el Avila. Y luego la imagen de MaríaTeresa, era para su alma como la visitación matinal del rocío en las corolas que sólo viven una alborada.Todo eso había sido vivido por él con la celeridad casi irreal de los sueños febriles. ¡Qué vasto mar de acontecimientos se interponía entre el gran lecho de roble nobiliario en que había sido engendrado, y la misérrima cama de sus presentes insomnios!. Desde los escombros sísmicos de Caracas, donde su voz había retado la Naturaleza,hasta el grito del último combate que decidió la independencia americana, ¡qué océano de luces y de sombras, qué contrastada epopeya!.
Mi última soledad  —pensaría el Libertador— no se parece ni a la de Ulises, ni a la de Prometeo, ni a la de DonQuijote. El personaje de la Odisea, temible asediador de ciudades, tuvo un final tranquilo, en la paz hogareña.Sentado al amor de la lumbre, el rey de Itaca escuchaba las lanzaderas de las Ninfas, las cuales tejían para él en la noche sobre grandes telares de piedra. Urdían ellas la historia de sus periplos; el relato de sus amores en la isla de Ea; el vencimiento del gigante Polifemo; el sueño apasionado de Nausicaaa en el país de los feacios; la muerte de su perroArgos, cuando lo halló moribundo a la puerta de su palacio,corroído por la roña y por el abandono. Y Penélope, su fiel consorte, hilaba también a su lado, ya triste y envejecida, el hilo infatigable de otras magníficas leyendas. —La soledad de Prometeo veníanla a consolar, con sus voces argentinas,las blondas Oceánides, sublime coro de vírgenes marinas.—Don Quijote, arrepentido de su locura, había muerto como buen burgués, dejando en herencia sus bienes a una sobrina, a un bachiller y a un escudero. Y el prosaico escudero se había vuelto al cabo más poeta que su amo y señor...Bolívar seguía meditando en el patio atardecido.Estaba pobre y solo, sin una camisa para la cita con la muerte;él, que había tenido los tesoros del Potosí en sus manos, y que había rehusado para sus sienes la diadema de los amos del mundo; él, a cuyo paso victorioso se tendían, ataviadas de púrpura y de rosas, las más bellas ciudades de América,las más bellas mujeres de América; él estaba olvidado,enfermo, desnudo. Arador en el mar. Sembrador en la arena.

De súbito:

Una ciudad inmensa brotaba de su meditación,
una ciudad amamantada por la Loba;
detrás de sus ruinas había un tumulto de pueblos,
el fragor de un mar de aplausos a la Victoria,
a la divinidad de pies ligeros y velo flotante 
que al regreso traían la naves triunfantes en la 
                                                                  [ prora.
Cada mármol roto mostraba una inscripción        
                                                                  [ de sabiduría
o perpetuaba una hazaña imperatoria:

Era la Urbe de los Escipiones,
era la incomparable Roma,
raíz de todos los sentimientos heróicos,
símbolo del paludamento y de la toga,
yunque de la Libertad, madre de la Poesía,
encarnación de todo lo grande en la Historia.
Y sus palabras regresaban del Aventino,
del Janículo, del Quirinal, de las siete coronas 
de la Eterna Ciudad, con la misma inflexión
de aquel día: «Juro por el Dios de Colombia,
por el Dios de mis padres, no dar reposo a mi alma 
hasta que no libre a mi patria de la cadena
                                                              [ española».
¡Oh Roma! Tú fuiste la inspiradora de   
                                                         [ nuestra Libertad.
El fuego de tus Vestales se reencendió en la boca
de nuestro Padre, cuando lanzó aquella promesa 
electrizada de peligros como una nube   
                                                     [ tempestuosa.
¡Era la fiebre sacra de tu Agro que lo invadía,
la fascinación malárica de tu campiña, oh Roma!
La misma que enceguecía de botín a las águilas        
                                                                 [ de César
 y a los caballos de Garibaldi como una tromba.



         A volte immaginiamo il Liberatore in una delle sue ultime solitudini di San Pedro Alejandrino, ormai vicino alla morte. Nella tristezza che precede il vespro, sicuramente Bolívar era solito meditare, da solo con il suo destino, nel silenzioso cortile della tenuta di Santa Marta. Era l'isolamento del suo ultimo esilio, e l'Eroe è da solo, con l'amarezza della gloria. 
         Al suo cuore, ferito da tante ingratitudini, sarebbero giunti in tumulto i ricordi del tempo lontano. Ricordi dell'infanzia. Ricordi dell'adolescenza, visioni di una gioventù ardente e romantica. Come nel magico gioco di un caleidoscopio, si vedeva, piccolino, tra le dolci braccia della madre, che teneramente lo cullavano e lo passeggiavano lungo le alcove della sua casa padronale, al ritmo dondolante di un'antica cantilenaVedeva la sua prima gioventù estasiata dinanzi all'Avila. E poi l'immagine di Maria Teresa che era per l'anima sua come la visita mattutina della rugiada nelle corolle che vivono solo un'albatutto ciò era stato vissuto da lui con la celerità quasi irreale di sogni febbriliQuale vasto mare di accadimenti si interponeva tra il grande letto di nobile quercia su cui era stato generato e il miserabile letto della sua presente insonnia! Dalle macerie sismiche di Caracas, dove la sua voce aveva sfidato la Natura, fino al grido dell'ultimo combattimento che aveva deciso l'indipendenza americana. Che oceano di luci e di ombre! Che contrastata epopea!
La mia ultima solitudine –avrebbe pensato il Liberatore– non somiglia a quella di Ulisse, né a quella di Prometeo, né a quella di Don Chisciotte. Il personaggio dell'Odissea, un temibile assediatore di città, ebbe una fine tranquilla, nella pace domestica. Seduto accanto agli affetti più cari, il re di Itaca sentiva le spolette delle Ninfe, le quali tessevano per lui di notte su grandi telai di pietra. Esse ordivano la storia dei suoi viaggi; il racconto dei suoi amori sull'isola di Eea; la sconfitta del gigante Polifemo; il sogno appassionato di Nausicaa nella terra dei Feacila morte del suo cane Argo, quando lo trovò morente sulla porta del suo palazzo, corroso dalla rogna e dall'abbandono. E Penelope, la sua fedele consorte, tesseva accanto a lui, ormai triste e invecchiata, il filo infaticabile di altre magnifiche leggende. —Le bionde oceanine con le loro voci argentee, venivano a consolare la solitudine di Prometeo, un coro sublime di vergini marine. – Don Chisciotte, pentito della sua follia, era morto da buon borghese, lasciando in eredità i suoi beni a una nipote, a un bacelliere, e a uno scudiero. E il prosaico scudiero alla fine era diventato più poeta del suo signore e maestro ... 
       Bolívar continuava a meditare nel cortile al tramonto. Era povero e solo, senza una camicia per l'appuntamento con la morte; egli che aveva avuto nelle sue mani i tesori di Potosí, e che aveva rifiutato per le sue tempie il diadema dei padroni del mondo; egli, al cui passo vittorioso si piegavano, avvolte di viola e di rose, le più belle città d'America, le più belle donne d'America; egli era dimenticato, malato, nudo. Aratore in mare. Seminatore nella sabbia.


Ad un tratto:

Un'immensa città germogliava dalla sua meditazione,
una città allattata dalla Lupa;
dietro le sue rovine c'era un tumulto di popoli,
il fragore di un mare di applausi alla Vittoria,
alla divinità dai piedi leggeri e dal velo fluttuante
che al loro ritorno le navi trionfanti portavano nella
                                                                          [prora.
Ogni marmo rotto mostrava un'iscrizione
                                                                  [di saggezza
o perpetuava un'impresa imperiale:

Era l'Urbe degli Scipioni,
era l'incomparabile Roma,
radice di tutti i sentimenti eroici,
simbolo del paludamento e della toga,
fucina della Libertà, madre della Poesia,
incarnazione di tutto ciò che è grande nella Storia.
E le sue parole tornavano dall'Aventino,
dal Gianicolo, dal Quirinale, dalle sette corone
dalla Eterna Città, con la stessa inflessione
di quel giorno: «Giuro sul Dio della Colombia,
sul Dio dei miei genitori, non dare riposo alla mia anima
finché non libererò la mia patria dalla catena
                                                              [ spagnola".
Oh Roma! Sei stata tu l'ispiratrice della
                                                         [nostra libertà.
Il fuoco delle tue Vestali si è riacceso nella bocca
di nostro Padre, quando fece quella promessa
elettrizzata dai pericoli come una nuvola
                                                     [tempestosa.
Fu la febbre sacra del tuo Agro che lo invadeva,
la fascinazione malarica della tua campagna, oh Roma!
La stessa che accecava col bottino le aquile 
                                                                 [di Cesare
 e i cavalli di Garibaldi come una tromba.


___________
* Elisio Jiménez Sierra (Atarigua, Stato di Lara, 20 ottobre 1919 - San Felipe, Stato di Yaracuy, 12 novembre 1995) è stato un poeta, saggista, poligrafo, traduttore e umanista venezuelano.

AMORE DI LONTANANZA/AMOR DE LONTANANZA

 di/de Antonia Pozzi

(trad. Marcela Filippi)


Ricordo che, quand’ero nella casa

della mia mamma, in mezzo alla pianura,

avevo una finestra che guardava

sui prati; in fondo, l’argine boscoso

nascondeva il Ticino e, ancor più in fondo,

c’era una striscia scura di colline.

Io allora non avevo visto il mare

che una sol volta, ma ne conservavo

un’aspra nostalgia da innamorata.

Verso sera fissavo l’orizzonte;

socchiudevo un po’ gli occhi; accarezzavo

i contorni e i colori tra le ciglia:

e la striscia dei colli si spianava,

tremula, azzurra: a me pareva il mare

e mi piaceva più del mare vero.


Recuerdo que, cuando estaba en la casa

de mi madre, en medio de la llanura,

poseía una ventana que se asomaba hacia 

los prados; al fondo, el terraplén arbolado

escondía el Tesino y, mucho más al fondo,

había un borde oscuro de colinas.

Hasta entonces había visto el mar

no más que una vez, pero conservaba 

una áspera nostalgia de enamorada.

Al atardecer fijaba el horizonte;

entrecerraba los ojos; acariciaba

los contornos y los colores entre las pestañas:

y el borde de las colinas se extendía,

trémulo, azul: a mí me parecía el mar

y me gustaba más que el verdadero mar.


Milano, 24 aprile 1929


                                                                                             (Antonia Pozzi, Tutte le poesie Edit. Ancora)