lunedì 31 maggio 2021

IGUAL QUE UN CHOPO ENFERMO/COME UN PIOPPO INFERMO

de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


Igual que un chopo enfermo, la mujer

pierde trozos de piel y de corteza,

tapa con antibióticos su herida

y se pregunta cómo sobrevive

a esta pasión que quema lo que toca,

este zumo de ortigas, esta ausencia

que abrasa los pezones, la pelusa

de la orejita mansa y proverbial

que se incendió en el fuego de querer

al hombre que no está, su olvidación

como una herida larga e inexorable.


Sobre el cuerpo abrasado, sobre el árbol

que el hombre penetró con su cuchillo

para grabarle letras inconclusas

y dejar un silencio sin ventanas

en que se estrellan rotas las alondras,

la mujer se enfurece, se resiste,

llora madera blanda, podredumbre

de harina cercenada y sin tamiz.

¿Qué importan las palabras con que él hizo

que creciera el deseo, la chopera?

No hay nada que contarle al corazón

si se quebraron pájaros y ramas,

si su ausencia volvió toxicidad

la descomposición de la madera,

una nube de zinc irrespirable

como un hongo que crece en la corriente.


Igual que un chopo enfermo, la mujer

pinta en su herida el nombre, se obsesiona,

inventa maldiciones, se desgana,

lamenta su atadura, su raíz

y pierde la corteza y sus ahíncos.

La pudrición del árbol sobre el cuerpo

es una forma amarga del amor.



Come un pioppo infermo, la donna

perde brandelli di pelle e di corteccia,

copre con antibiotici la sua ferita 

e si chiede come sopravviva

a questa passione che brucia ciò che tocca,

questo succo di ortiche, quest'assenza

che infiamma i capezzoli, la peluria

del piccolo orecchio mite e proverbiale

che si è incendiato nel fuoco di volere

l'uomo che non c'è, il suo oblio

come una ferita lunga e inesorabile.


Sul corpo scottato, sull'albero

che l'uomo ha penetrato col suo coltello

per incidervi lettere inconcluse

e lasciare un silenzio senza finestre

su cui,rotte,si schiantano le allodole,

la donna s'infuria, resiste,

piange legno tenero, putredine

di farina assottigliata e senza setaccio.

Cosa importano le parole con cui egli fece

crescere il desiderio, il pioppeto?

Non c'è nulla da raccontare al cuore

se uccelli e rami sono stati spezzati,

se la sua assenza modificò in tossicità

la decomposizione del legno,

una nuvola di zinco irrespirabile

come un fungo che cresce nella corrente.


Come un pioppo infermo, la donna

dipinge il nome sulla sua ferita, si ossessiona,

inventa maledizioni, si stanca,

lamenta il suo legame, la sua radice

e perde la corteccia e le sue energie.

Putredine dell'albero sul corpo

è una forma amara dell'amore.  

              

                   (de Catorce vidas  y una más. Poesía reunida 1995-2012, Diputación de Salamanca 2020)

Nessun commento:

Posta un commento