mercoledì 12 maggio 2021

HASTA EL POEMA LLEGAN, COMO ISLOTES/GIUNGONO FINO ALLA POESIA, COME ISOLOTTI

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


Hasta el poema llegan, como islotes

de óxido y de plancton celular,

los restos silenciosos del naufragio

en que quedan los barcos y los hombres

tras el amor intenso, el oleaje

que levanta su proa y la sumerge

al fondo de la mar y sus caballos.

Las caracolas guardan su rumor,

la lentitud sombría en que los peces

desnudos se acomodan a morir

y vuelven cristalina su belleza

de fósil, su armadura transparente,

su vertical caída hasta el silencio

en que el fondo del mar guarda la espuma

que levantó el deseo y las mareas.

En su abisal distancia deslenguada,

amor y mar comparten varias letras

y la raíz mojada por la sal

empapa cada signo tras su empeño

por la coloración y el frenesí.

La boca humedecida, la entretela

del cuerpo y sus humores ablandados,

las veintisiete letras rezumadas

por la líquida masa del amor

después se vuelven piedra quebradiza,

astilla y fósil blanco en su rescoldo,

su agalla enrojecida en el vivir.


Giungono fino alla poesia, come isolotti

di ossido e di plancton cellulare,

i silenziosi resti del naufragio

dove rimangono le navi e gli uomini

dopo l'amore intenso, l'ondata

che alza la prua e la sommerge

in fondo al mare e ai suoi cavalli.

Le conchiglie custodiscono il suo rumore,

l'oscura lentezza con cui i pesci

nudi si dispongono a morire

e rendono cristallina la loro bellezza

di fossile, la loro armatura trasparente,

la loro caduta verticale fino al silenzio

dove il fondo del mare conserva la schiuma

che ha innalzato il desiderio e le maree.

Nella loro spudorata distanza abissale,

amore e mare condividono diverse lettere

e la radice bagnata dal sale

imbeve ogni segno alla luce dello sforzo

della colorazione e della frenesia.

La bocca inumidita, l'involucro 

del corpo e dei suoi umori addolciti,

le ventisette lettere che trasudano

dalla liquida massa dell'amore

diventano poi fragile pietra,

scheggia e fossile bianco nelle sue braci,

le sue branchie arrossate nel vivere.


                (de Catorce vidas  y una más. Poesía reunida 1995-2012, Diputación de Salamanca 202O)

Nessun commento:

Posta un commento