de/di Francisco Caro
(trad. Marcela Filippi)
Con la edad los poetas
son sólo vagabundos
—creyó
oír de Wallace— frágiles voces
que viven sin azar,
sin el imaginado
azar,
gestos errantes,
buscadores de lenguas y ciervas en el bosque,
recolectores
de baldías raíces,
son absortos
geómetras de espacios sin medida
himno sin rosas.
Y son mendigos, pasos, no profetas,
no hay profetas
la conciencia que vaga.
Con l'età i poeti
sono solo vagabondi
—credette
sentire da Wallace: fragili voci
che vivono senza casualità,
senza l'immaginata
casualità,
gesti erranti,
cercatori di lingue e di cerve nel bosco,
raccoglitori
di sterili radici,
sono assorti
geometri di spazi senza misura
inni senza rose.
E sono mendicanti, passi, non profeti,
non ci sono profeti
la coscienza che vaga.
(de Paisaje -En tercera persona-)
Bien lo recuerdo Marcela, de Paisaje (en tercera persona), los poetas que viven del azar, a veces lo pierden y entonces se hace más patente su condición de vagabundos.
RispondiElimina