martedì 31 dicembre 2019

I MIEI SALUTI DI FINE ANNO. BRICIOLA:storia di un abbandono/MIS SALUDOS DE FIN DE AÑO MIGA: historia de un abandono

di/de Ivana Spagna
-Frammento/Fragmento-
(trad. Marcela Filippi)

¡El auto se iba! "Pero no es posible, ¿cómo es posible que se vayan sin mí?, se estarán desplazando solo un poco!" Y en cambio el auto no se detenía "guau, guau, estoy aquí, no me olviden ... guau guau ... ¡no me dejen!" El pequeñito intuyó la tragedia en un instante. Estaba a punto de ser abandonado, solo en un lugar remoto.
Este libro que mi "mamá" comenzó a leerme y que terminaremos el próximo año, narra sobre el abandono de Briciola, un pequeño cachorro que al final -después de muchas desventuras- encuentra a su querido amigo Tony.
¡Qué impaciencia! Me gustaría llegar al final de la historia ahora, pero no hay tiempo. Hoy es el último día del año, y tendré que esperar hasta el año próximo para saber cómo terminará la historia de Miga. Por el momento, deseo que todos los perros del mundo tengan una vida feliz como la mía. ¡Feliz 2020 a todos: animales y humanos!
La macchina se ne stava andando! "Ma non è possibile, com'è possibile che se ne vadano senza di me, si staranno solo spostando un po'!" E invece la macchina non si fermava "bau, bau, sono qui, non dimenticatemi...bau bau...non lasciatemi!" Il piccolino intuì in un attimo la tragedia. Stava per essere abbandonato, da solo in un posto sperduto.
Questo libro che mi ha cominciato a leggere la mia "mamma" , e che finiremo l'anno prossimo, narra l'abbandono di Briciola, un piccolo cucciolo che alla fine -dopo molte disavventure- ritrova il suo amato amico Tony.
Che impazienza! Mi piacerebbe conoscere ora la fine della storia, ma non c’è tempo. Oggi è l’ultimo dell’anno, e dovrò attendere fino all’anno prossimo per sapere come andrà a finire la storia di Briciola. Per il momento, desidero che tutti i cani del mondo abbiano una vita felice come la mia. Felice 2020 a tutti: animali e umani!


Azzurra.







DANZA DE LA MUERTE/DANZA DELLA MORTE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Con minerales lentos, con pasos invisibles
ocupan territorios, nombran piedras y ríos.
Son dueños de la tierra, urden astronomías
y alimentan las ciénagas con sueños decimales.
Pero llega su hora.
Y en un minuto inhóspito, en un lugar abrupto
donde no vive nadie,
un átomo inconstante les da por terminados.
Son sílice sin lluvia o playa gris del sueño.
Sus partículas ciegas se dispersan y acaban
saliendo de la vida con su voz sin memoria.
Del hueco de sus cuerpos no se acuerdan los días,
ni abren por ellos dudas las interrogaciones
bajo el sol del verano.

Con minerali lenti, con passi invisibili
occupano territori, nominano pietre e fiumi.
Sono padroni della terra, tessono astronomie
e alimentano le paludi con sogni decimali.
Ma giunge la loro ora.
E in un minuto inabitabile, in un luogo avverso
dove non vive nessuno,
un atomo incostante infligge loro la fine.
Sono silice senza pioggia o spiaggia grigia del sogno.
Le loro particelle cieche si disperdono e finiscono
per lasciare la vita con la loro voce senza memoria.
Della cavità dei loro corpi non si ricordano i giorni,
né sollevano dubbi su di loro le interrogazioni
sotto il sole dell’estate.

(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)

lunedì 30 dicembre 2019

PARA VIVIR NO QUIERO/PER VIVERE NON VOGLIO

de/di Pedro Salinas
(trad. Marcela Filippi)
Para vivir no quiero
islas, palacios, torres.
¡Qué alegría más alta:
vivir en los pronombres!

Quítate ya los trajes,
las señas, los retratos;
yo no te quiero así,
disfrazada de otra,
hija siempre de algo.
Te quiero pura, libre,
irreductible: tú.
Sé que cuando te llame
entre todas las gentes
del mundo,
sólo tú serás tú.
Y cuando me preguntes
quién es el que te llama,
el que te quiere suya,
enterraré los nombres,
los rótulos, la historia.
Iré rompiendo todo
lo que encima me echaron
desde antes de nacer.
Y vuelto ya al anónimo
eterno del desnudo,
de la piedra, del mundo,
te diré:
«Yo te quiero, soy yo».

Per vivere non voglio
isole, palazzi, torri.
Che grandissima allegria:
vivere nei pronomi!
Togliti ora i vestiti,
i segni, i ritratti;
io non ti voglio così,
mascherata da altra,
figlia sempre di qualcosa.
Ti voglio pura, libera,
irriducibile: tu.
So che quando ti chiamerò
fra tutte la gente
del mondo,
solo tu sarai tu.
E quando mi domanderai
chi è colui che ti chiama,
colui che ti vuole sua,
sotterrerò i nomi,
le etichette, la storia.
Strapperò tutto
ciò che mi gettarono addosso
ancora prima di nascere.
E tornato poi all’anonimo
eterno del nudo,
della pietra, del mondo,
ti dirò:
“Io ti voglio, sono io”.
(de La voz a ti debida)

giovedì 26 dicembre 2019

XXIII

de/di Lorenzo Helguero
(trad. Marcela Filippi)
Quiero escribir, pero me sale espuma
C. Vallejo
Escribe con la punta del zapato,
escribe lo que sea, pero escribe,
escribe con el puño, en arrebato
de sapiente animal: almuerza y vive.

Mide -opcional- la sílaba y la rima
y ordena como quieras tu estructura,
llega de un salto a la alcanzable cima
de la alada palabra que fulgura.

Mira voraz, y sensualmente toca
la palabra; colócala en tu boca
y engúllela sin sal y con la pluma.

Escribe, aunque incomode el nuevo modo
escribe con la frente y con el codo:
poeta, escribe, y que te salga espuma.
Voglio scrivere, ma mi esce schiuma
C. Vallejo
Scrivi con la punta della scarpa,
scrivi qualsiasi cosa, ma scrivi,
scrivi con il pugno, con vampa
di sapiente animale: pranza e vivi.

Misura -opzionale- la sillaba e la rima
e ordina come vuoi la tua struttura,
raggiungi con un salto la raggiungibile cima
della parola alata che sfolgora.

Guarda con voracità, e sensualmente tocca
la parola; mettila nella tua bocca
ingoiala senza sale e con la “piuma”.

Scrivi, sebbene disturbi il nuovo modo
scrivi con la fronte e col gomito senza nodo:
poeta, scrivi e lascia uscire schiuma.

(de Sapiente lengua, 1993)

MURMURACIONES DE SOBREMESA CON JACQUES PREVERT/CIANCE DI DOPOCENA CON JACQUES PREVERT

de/di Aquiles Nazoa
(trad. Marcela Filippi)
En estos tiempos no se puede creer en milagros
hoy al cortar el pan salió volando un pollo
luego supimos que era una broma del panadero
ya decía yo.
En estos tiempos no se puede creer en el amor
anoche nuestro hijo mayor
se tragó a su novia mientras le daba un beso
luego se disculpó diciendo que había sido sin querer
ya decía yo.
En estos tiempos no se puede
creer en lo que pintan los pintores
Picasso acaba de pintar un caballo
comiéndose el corazón de una muchacha
pero el cuadro se titulaba
muchacha comiéndose el corazón de un caballo
ya decía yo.

In questi tempi non si può credere nei miracoli
oggi tagliando il pane un pollo è volato fuori
poi abbiamo saputo che era uno scherzo del panettiere
lo dicevo io.
In questi tempi non si può credere nell'amore
ieri notte nostro figlio maggiore
ha ingoiato la sua fidanzata mentre la baciava
poi si è scusato dicendo che era accaduto involontariamente
lo dicevo io.
In questi tempi non si può
credere in ciò che dipingono i pittori
Picasso ha appena dipinto un cavallo
mangiando il cuore di una ragazza
ma il quadro s’intitolava
ragazza mangiando il cuore di un cavallo
lo dicevo io.

JULIO 5/LUGLIO 5

de/di Manuel López Azorin
(trad. Marcela Filippi)
Hoy me falta la voz en la palabra
y la intuyo abrazada en lejanía.
En la sierra hay tristeza, todo calla.
Hay un tono dorado en el ocaso
de la tarde que, silenciosa, escapa
y una resignación en el silencio
de la noche que llega y no me abraza.
El nombre, protector, de mi desvelo,
me ha dejado vacío en la página.
Oggi mi manca la voce nella parola
e la intuisco abbracciata in lontananza.
Nella sierra c'è tristezza, tutto tace.
C'è un tono dorato nel tramonto
della sera che, silenziosa, fugge
e una rassegnazione nel silenzio
della notte che arriva e non mi abbraccia.
Il nome, protettore, della mia veglia,
mi ha lasciato vuoto sulla pagina.
(de La voz que me protege, Edit. Codex Libraria)

mercoledì 25 dicembre 2019

JACOBO FIJMAN SUBE A LOS INFIERNOS/JACOBO FIJMAN ASCENDE AGLI INFERNI

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¿A quién llamar desde el camino tan alto y tan desierto? Jacobo Fijman
Veo la niebla amarilla
que canta su silencio en los cipreses,
veo violetas marchitas que el mar hurta al ocaso
y una luz inodora que aúlla sobre el mundo.
Hay palomas cegadas que sangran sobre un árbol
y en las paredes gritan
la voz desnuda de los días perdidos.
Si ladraran los perros...
No sé quién es el otro, de qué cristal extraño
vienen estas esquirlas, de qué espejo desierto
suben estas figuras, estos descoyuntados
fragmentos de sentido que agrupará el horror
en un ángulo opaco que ocupa la memoria
con máscaras vidriosas
en esta noche oscura de la celda.
Chi chiamare dalla strada
così alta e così deserta?
Jacobo Fijman
Vedo la nebbia gialla
che canta il suo silenzio nei cipressi,
vedo violette appassite che il mare sottrae al tramonto
e una luce inodore che ulula sul mondo.
Ci sono colombi accecati che sanguinano su un albero
e sui muri urlano
la voce nuda dei giorni perduti.
Se abbaiassero i cani ...
Non so chi sia l'altro, da quale strano cristallo
provengano queste schegge, da quale specchio deserto
salgano queste figure, questi disgiunti
frammenti di significato che raggrupperà l'orrore
in un angolo opaco che occupa la memoria
con maschere vetrose
in questa notte buia della cella.

(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)