de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
(trad. Marcela Filippi)
Lo profundo es el aire.
Jorge Guillén
Respira en su interior el alabastro
y el aire en lo profundo
de este boscaje negro de escorpiones
emerge sobre el fuego.
y el aire en lo profundo
de este boscaje negro de escorpiones
emerge sobre el fuego.
La raíz de la niebla crece bajo la arena
y en la esencia escondida
bajo el vacío lento de un paisaje holandés.
y en la esencia escondida
bajo el vacío lento de un paisaje holandés.
La perfección de estatua de la nieve
bajo un viento de muerte
que trae buitres en círculos y espanta a las palomas.
bajo un viento de muerte
que trae buitres en círculos y espanta a las palomas.
Sin temor y sin prisa llegarás a la noche
donde cierra los ojos el día amortajado.
donde cierra los ojos el día amortajado.
Una luz elusiva va hacia el confín del tiempo,
donde flotan sin sombra los planetas sin nombre
y un viento genitivo silba por las galaxias.
donde flotan sin sombra los planetas sin nombre
y un viento genitivo silba por las galaxias.
Ciò che è profondo è l'aria.
Jorge Guillén
Respira nel suo interiore l'alabastro
e l'aria nel profondo
di questa boscaglia nera di scorpioni
emerge sopra il fuoco.
e l'aria nel profondo
di questa boscaglia nera di scorpioni
emerge sopra il fuoco.
La radice della nebbia cresce sotto la sabbia
e nell'essenza nascosta
sotto il vuoto lento di un paesaggio olandese.
e nell'essenza nascosta
sotto il vuoto lento di un paesaggio olandese.
La perfezione di statua della neve
sotto un vento di morte
che porta avvoltoi in cerchio e spaventa le colombe.
sotto un vento di morte
che porta avvoltoi in cerchio e spaventa le colombe.
Senza timore e senza fretta giungerai alla notte
dove chiude gli occhi il giorno avvolto.
dove chiude gli occhi il giorno avvolto.
Una luce elusiva va verso il confine del tempo,
dove fluttuano senza ombra i pianeti senza nome
e un vento genitivo fischia attraverso le galassie.
dove fluttuano senza ombra i pianeti senza nome
e un vento genitivo fischia attraverso le galassie.
(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)
Nessun commento:
Posta un commento