mercoledì 18 dicembre 2019

LO PROFUNDO ES EL AIRE/CIÓ CHE È PROFONDO È L'ARIA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Lo profundo es el aire. Jorge Guillén
Respira en su interior el alabastro
y el aire en lo profundo
de este boscaje negro de escorpiones
emerge sobre el fuego.
La raíz de la niebla crece bajo la arena
y en la esencia escondida
bajo el vacío lento de un paisaje holandés.
La perfección de estatua de la nieve
bajo un viento de muerte
que trae buitres en círculos y espanta a las palomas.
Sin temor y sin prisa llegarás a la noche
donde cierra los ojos el día amortajado.
Una luz elusiva va hacia el confín del tiempo,
donde flotan sin sombra los planetas sin nombre
y un viento genitivo silba por las galaxias.
Ciò che è profondo è l'aria.
Jorge Guillén

Respira nel suo interiore l'alabastro
e l'aria nel profondo
di questa boscaglia nera di scorpioni
emerge sopra il fuoco.
La radice della nebbia cresce sotto la sabbia
e nell'essenza nascosta
sotto il vuoto lento di un paesaggio olandese.
La perfezione di statua della neve
sotto un vento di morte
che porta avvoltoi in cerchio e spaventa le colombe.
Senza timore e senza fretta giungerai alla notte
dove chiude gli occhi il giorno avvolto.
Una luce elusiva va verso il confine del tempo,
dove fluttuano senza ombra i pianeti senza nome
e un vento genitivo fischia attraverso le galassie.

(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)

Nessun commento:

Posta un commento