de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Donde un oscuro río pierde el nombre.Jorge Luis Borges
Bajo la luna helada del silencio
permanece en el bosque
el corazón nevado del invierno, los frutos
del hierro solitario que elude la serpiente
sobre los precipicios.
Extensión de la arteria, dominio de la sangre
que canta en las espadas con nieve del paisaje.
Sobre el arroyo negro del tiempo invertebrado
se desliza la vida como el viento en el agua
y el resplandor de azufre de la tarde amarilla
sobre las rotaciones y el tiempo de los astros.
Dove un oscuro fiume perde il suo nome.Jorge Luis Borges
Sotto la gelida luna del silenzio
permane nel bosco
il cuore innevato dell'inverno, i frutti
del ferro solitario che elude il serpente
sui precipizi.
Estensione dell'arteria, dominio del sangue
che canta nelle spade con neve del paesaggio.
Sul rivo nero del tempo invertebrato
la vita scivola come il vento sull'acqua
e il bagliore di zolfo della sera gialla
sulle rotazioni e il tempo degli astri.
(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)
Nessun commento:
Posta un commento