mercoledì 29 giugno 2022

SAN COSIMATO IN MICA AUREA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                    Con Marcela Filippi

Es un lugar oculto a la mirada extraña. 


Sus columnas son árboles 
de bosque peligroso y travesía secreta. 

Tiene la intimidad del grito, la sombra intransitiva 
que sangra en el espanto.

Por estos claustros viejos pasa el dolor. Y el miedo 
se refugia en los arcos de su oscura belleza. 

Porque el dolor y el miedo, la belleza y la vida 
buscan consuelo aquí, en este claustro en sombra, 
en esta luz que tiembla como un candil de pena 
sobre el tiempo y la frágil 
levedad de su arena dorada, sobre el frío 

de la piedra que piensa y el corazón que duele.


È un luogo occulto allo sguardo estraneo.


Le sue colonne sono alberi
di bosco pericoloso e di traversata segreta.

Ha l'intimità del grido, l'ombra intransitiva
che sanguina nello spavento.

Attraverso questi chiostri antichi passa il dolore. E la paura
si rifugia negli archi della sua oscura bellezza.

Perché dolore e paura, bellezza e vita
cercano conforto qui, in questo chiostro in ombra,
in questa luce che trema come un lume di pena
sul tempo e sulla fragile
levità della sua sabbia dorata, sul freddo
della pietra che pensa e del cuore che duole.

martedì 28 giugno 2022

ABBRACCIO/ABRAZO

di/de Gino Fiore
(trad. Marcela Filippi)

Cerco l'abbraccio delle tenebre
a nascondere l'occhio
di roventi pensieri.
Insaziata lussuria amaro in bocca
insano brivido in me lascia
la notte che mi fascia.
Disperato invoco il giorno.


Busco el abrazo de las tinieblas
para esconder el ojo
de candentes pensamientos.
Insaciada lujuria amargo en la boca
insano estremecimiento deja en mí
la noche que me envuelve.
Desesperado invoco el día.


                                         (Del libro Il fiume e il mare .Tutte le poesie. Omnibus poesia Caramanica)


HO COMINCIATO ATTENDENDOTI/COMENCÉ ESPERÁNDOTE

di/de Simone Consorte
(trad. Marcela Filippi)

Ho cominciato attendendoti
nel giorno del nostro primo
no appuntamento

Da qualche parte si deve iniziare
a imbalsamare un amore


Comencé esperándote
en el día de nuestro primer 
no encuentro

De algún lugar hay que comenzar
a embalsamar un amor

                                                                (Dal libro Voce del verbo mare. Arcipelago Itaca, febbraio 2022)

LA FESTA DI SAN DONATO/LA FIESTA DE SAN DONATO

 di/de Nino Iacovella

(trad. Marcela Filippi)

Hai voluto morire in agosto, a nemmeno quarant'anni
con le porte aperte del paese nel giorno di festa,
e l'inverno che da sempre all'indomani
si dice stia per arrivare

C'è rimasto poco del nostro quartiere
se non una chiesa ancor più povera e cadente,
una processione sfiancata dal dolore,
la poca devozione per il Santo

Ora a prevalere sui ricordi ci sono le case,
le nuove case che hanno seppellito, uno ad uno,
tutti gli alberi della pineta dedicata ai caduti
(ancora una volta nessuno di loro si  è salvato)

Il tempo ci fa rielaborare il lutto,
di quando da bambini all'imbrunire
tornavamo a sfidare la paura
sulla soglia di una rupe

Penso a quanto forti e leggeri erano i nostri corpi,
e che brivido provavamo nel rubare
per la prima volta la veduta alle aquile


Quisiste morir en agosto, ni siquiera a cuarenta años
con las puertas abiertas del pueblo en el día de fiesta,
y del invierno que desde siempre al día siguiente
se dice que está por llegar 

Queda poco de nuestro barrio
a excepción de una iglesia aún más pobre y ruinosa,
una procesión extenuada por el dolor,
y la poca devoción por el Santo

Ahora son las casas que prevalecen en los recuerdos,
las nuevas casas que han enterrado, uno por uno,
todos los árboles del pinar dedicado a los caídos
(una vez más ninguno de ellos se ha salvado)

El tiempo nos hace reelaborar el duelo,
de cuando de niños al anochecer
desafiábamos de nuevo el miedo
en el umbral de un precipicio

Pienso cuán fuertes y ligeros eran nuestros cuerpos,
y qué estremecimiento nos recorría al robarle
por primera vez la vista a las águilas


                                           (Dal libro La linea Gustav. Il Leggio Libreria Editrice, Chioggia 2019)

venerdì 24 giugno 2022

QUANDO/CUANDO

di/de Gino Fiore
(trad. Marcela Filippi)

Quando il sudario avrà coperto 
l'ultimo cavaliere caduto dall'arcione,
quando il lampo dell'arma
fissato dal Borgognone
resterà solo sulla tela,
più non offrirà la battaglia
spunti di ammirata perversione.

Cuando el sudario haya cubierto
el último caballero caído de la montura,
cuando el destello del arma
fijado por Borgoñón
quedará sólo en el lienzo,
ya no brindará la batalla 
sugestiones de admirada perversión.


(Del libro Il fiume e il mare .Tutte le poesie. Omnibus poesia Caramanica)

martedì 7 giugno 2022

PRINCIPIO Y FIN/PRINCIPIO E FINE

de/di Carlos Peinado Elliot

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                                              [calavernario]

Conforme entra la muerte por mis venas, este amor que repudio y aborrezco y que me teje, por más que intente desasirme, ¿dónde ponerme a salvo de su luz, si todo lo devora, si me agarra tan fuertemente el cuerpo y me penetra, como un alambre o hierro en la penumbra al rojo traspasando  en su veneno cada  celdilla o hebra, cada célula o hueco de este búnker en vías de desahucio, en esta cárcel –¿nunca me dejará?– que ahora comienza,  en tanto se retuerce en convulsiones, qué despiadadamente a arder y con espasmos se vence, se derrumba, se deshace.

                                                                                                                                                        [ossario]

Nella misura in cui la morte entra nelle mie vene, questo amore che ripudio e aborrisco e che mi tesse, per quanto cerchi di liberarmene; dove posso mettermi al sicuro dalla sua luce, se tutto lo divora, se afferra con tanta forza il mio corpo e mi penetra, come un filo o un ferro nella penombra incandescente trapassando nel suo veleno ogni cella o filo, ogni cellula o buco di questo bunker in procinto di estinzione, in questo carcere– mi lascerà mai? – che ora inizia, intanto si contorce in convulsioni,  che spietatamente bruciando senza pietà e con spasmi si estingue, crolla, si sfascia.



(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)

DESVÁN /SOFFITTA

 de/di Isabel Miguel

(trad. Marcella Filippi)


He vuelto a abrir 

la puerta del desván. 


Subí en puntillas 

vibrantes escalones 

y me quedé 

en el rayo de sol 

de la lumbrera... 


Qué fortuna la mía. 

Aún poseo 

refugio en los recuerdos.



Ho aperto di nuovo

la porta della soffitta.


Ho salito in punta di piedi

gradini vibranti 

e sono rimasta

nel raggio di sole

della fenditura...


Che fortuna la mia.

Ancora posseggo 

rifugio nei ricordi.

lunedì 6 giugno 2022

RECICLAJE/RICICLAGGIO

 de/di Diego Medina Poveda

(trad. Marcela Filippi)


Nos hicieron creer que reciclaban la basura, 

nos educaron para adorar 

contenedores                 

                  hasta arriba de dioses muertos. 


Los vimos aquel día 

juntar nuestros despojos 

en plena calle ˗un sol mugriento alumbra                                                           

                                                              las carcajadas˗. 


A nadie le importó si cuidadosamente 

yo separé la muerte de mi herida 

o el amor arranqué 

de un tetrabrik de leche desnatada.  


Así intuyo que debe ser la vida                                    

                                      y sin embargo 

echaré este poema al azul                             

                                   cuando termine.



Ci hanno fatto credere che riciclavano l'immondizia,

ci hanno educati ad adorare

contenitori

                  colmi di dei morti.


Li abbiamo visti quel giorno

raccogliere i nostri averi

in piena strada -un sole sudicio illumina

                                                              le risate.


A nessuno è importato se ho separato

con cura la morte dalla mia ferita

o l'amore ho strappato

da un tetra pak di latte scremato.


È così che intuisco che deve essere la vita 

                                                      ciononostante

getterò questa poesia nel blu

                                   quando avrò finito.

PASAN LAS SOMBRAS OSCURAS/PASSANO LE OMBRE SCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

XI
Las fogatas del frío,
las sigilosas sombras perentorias
que van hacia la noche
son víspera impaciente de utensilios furtivos
y pupilas, cristales que la liturgia pone
más allá de los muros que protegen el sueño.

Sombras provisionales,
espinas de silencio en la órbita del pájaro
que arden en la penumbra violeta del solsticio
y en la desobediente geología de la sangre.

Cada hora es una hora sin retorno,
cada sitio, una víspera
de islas hacia la noche.


I fuochi del freddo,
le silenziose ombre perentorie 
che vanno verso la  notte
sono vigilia impaziente di utensili furtivi
e pupille, cristalli che  la liturgia pone
oltre al di là dei muri che proteggono il sogno.

Ombre provvisorie,
spine di silenzio nell'orbita dell'uccello
che ardono nella penombra viola del solstizio
e nella disobbediente geologia del sangue.

Ogni ora è un'ora senza ritorno,
ogni luogo, una vigilia
di isole verso la notte.

                               (De El agua de los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)


2)

domenica 5 giugno 2022

NADA MÁS/NULL'ALTRO

de/di Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi)

De la verdad fui solitario:
de instaurar luz en la tierra.

Quise ser común como el pan:
la lucha no me encontró ausente.

Pero aquí estoy con lo que amé,
con la soledad que perdí:
junto a esta piedra no reposo.

Trabaja el mar en mi silencio.

Dalla verità son stato solitario:
dall'instaurare luce sulla terra.

Ho voluto essere comune come il pane:
la lotta non mi ha trovato assente.

Ma son qui con ciò che ho amato,
con la solitudine che ho perso:
accanto a questa pietra non riposo.

Lavora il mare nel mio silenzio.

                                                                                           (Las piedras de Chile)