domenica 31 dicembre 2023

FINAL DEL AÑO/FINE D'ANNO

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Ni el pormenor simbólico
de reemplazar un tres por un dos
ni esa metáfora baldía
que convoca un lapso que muere y otro que surge
ni el cumplimiento de un proceso astronómico
aturden y socavan
la altiplanicie de esta noche
y nos obligan a esperar
las doce irreparables campanadas.
 
La causa verdadera
es la sospecha general y borrosa
del enigma del Tiempo;
es el asombro ante el milagro
de que a despecho de infinitos azares,
de que a despecho de que somos
las gotas del río de Heráclito,
perdure algo en nosotros:
inmóvil.



Neppure il simbolico dettaglio 
di sostituire un tre con un due
né quella vana metafora 
che convoca un istante che muore e un altro che sorge
né il compimento di un processo astronomico
sconcertano e scavano
l'altopiano di questa notte
e ci obbligano ad attendere
i dodici irreparabili rintocchi.
La vera causa
è il sospetto generale e confuso
dell'enigma del Tempo;
è lo stupore dinanzi al miracolo
che malgrado le infinite possibilità,
che malgrado siamo
le gocce del fiume di Eraclito,
perduri qualcosa in noi:
immobile.


                                                               (De Fervor de Buenos Aires. En vísperas del año 1923) 

AUSENCIA/ASSENZA

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

Porque tú no serás ausencia nunca
te has colgado del árbol de los tiempos, 
ese tronco que nutre nuestra historia, 
barro, ceniza, nube o náusea lenta.  

Se enamoró de ti y tu soledad 
fuera de plazo, tras de todo y nada, 
porque fuera de ti su nombre estaba, 
cuando lo cierto dejó de ser verdad.  

Estás en la otra orilla del deseo, 
por neblina del tiempo conjugada, 
estás en el jardín de la hondonada 
donde se esconde el todo. Y yo te veo.


Poiché tu non sarai mai assenza
ti sei appesa all'albero dei tempi,
quel tronco che nutre la nostra storia,
fango, cenere, nuvole o lenta nausea.

S'innamorò di te e della tua solitudine
fuori dal tempodietro a tutto e a niente,
perché  fuori da te stava il suo nome,
quando il certo ha smesso di essere verità.

Sei sull'altra sponda del desiderio,
coniugata dalla nebbia del tempo,
sei nel giardino della concavità
dove il tutto si nasconde. E io ti vedo


                                      (De El bosque no es un árbol repetido.  Huerga & Fierro editor, 2023)

 

martedì 26 dicembre 2023

SOY DÉBIL Y ME ENTREGO A TI/ SONO DEBOLE E MI ABBANDONO A TE

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Soy débil y me entrego a ti
porque estás solo en la madrugada
que se inicia con una explosión de daños,
de caricias que pudieron suceder y fueron
rito que no te incumbe ahora.
Abre tus ojos al pasar la lluvia,
cuenta las palabras que te quedan por decir,
no las que reviste el deseo con brasas
increíbles y cuerpos maniatados,
sino estas más foscas
que claman dolor porque se acaba
el tiempo.
                  Palabras de ternura para denigrar
esta memoria que ata nuestra vida
a un árbol en llamas.
La verdadera soledad escupirá en tu cara.
Estoy cansado, pero besaré tu rostro
cuando llores.

Sono debole e mi abbandono a te
perché sei da solo allo spuntar del giorno
che inizia con un’esplosione di danni,
di carezze che sarebbero potute esistere e sono state
rito che ora non ti riguarda.
Apri gli occhi quando passa la pioggia,
conta le parole che ti restano da dire,
non quelle che rivestono il desiderio con le braci
incredibili e corpi legati,
ma quelle altre forme fosche
che gridano dolore perché finisce
il tempo.
                   Parole di tenerezza per denigrare
questa memoria che lega la nostra vita
ad un albero in fiamme.
La vera solitudine ti sputerà in faccia.
Sono stanco, ma bacerò il tuo viso
quando piangerai.


                                                        (De Los poemas de Horacio. Cluck. Huerga & Fierro editor, 2017 )

 

martedì 19 dicembre 2023

MEDITACIÓN/MEDITAZIONE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                                                 «Siempre estoy asombrado de mí mismo» 
                                                                                   Oscar Wilde 

No hay sabiduría en el más allá. 
Ni aquí. Y será lo que fue. 
Sé que no hay nada
más allá de la tierra que piso, 
del mar o el cielo que contemplo, 
de mi cuerpo que extraño. 
¿A qué, entonces, responde la eternidad
que mora en mi corazón?


                                                             «Stupisco sempre me stesso» 
                                                                                       Oscar Wilde 
Non c'è saggezza nell'aldilà.
Neanche qui. E sarà ciò che è stato.
So che non c'è nulla
al di là della terra che calpesto,
del mare o del cielo che contemplo,
del mio corpo che mi manca.
A cosa risponde, dunque, l'eternità
che dimora nel mio cuore? 


                                                                         (De Museo de Cera)

SONO COME LE PULCI/SON COMO LAS PULGAS

di/de Biancamaria Fabrotta
(trad. Marcela Filippi)

Sono come le pulci, i poeti
acquattati nel pelo del mondo.
Invisibili, se ne stanno passivi
nelle ore dolci dei vivi
ma in un tale loro modo
e così a caso dispersi
fra i tanti, singoli vanti.
Oh, se mordono, nei loro nidi
e hanno, a volte, certi visi
sotto gli occhi di tutti…
E bisogna cercarli, perché
smettano infine il fastidio
uno a uno e prima o poi
di certo, scovarli, stanarli
dai loro nascondigli
i pochi (troppo pochi!) poeti.


Son como las pulgas, los poetas
alojados entre los pelos del mundo.
Invisibles, permanecen pasivos
en las dulces horas de los vivos
pero tan a su manera
y casualmente dispersos 
con cierta jactancia individual.
Ay, si muerden, en sus nidos
y tienen, a veces, ciertas caras
debajo de los ojos de todos...
Y hay que buscarlos, para que
finalmente dejen de fastidiar
uno por uno y tarde o temprano
sin duda, encontrarlos, desencovarlos
de sus escondites
los pocos (¡muy pocos!) poetas.


(Da Tutte le poesie 1971-2017. Lo Specchio, Mondadori)

giovedì 14 dicembre 2023

TARDE TE AMÉ, BELLEZA/TARDI TI HO AMATO, BELLEZZA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                                                                              Confesiones, X, 27
Tarde te amé, Belleza, tan antigua
y tan nueva. Tardé mucho en amarte.
Y tú estabas aquí, dentro de mí,
y yo estaba allí, fuera de mí mismo.
Y a pesar de estar fuera te buscaba
con el atrevimiento que enarbola
la fealdad al irrumpir en medio
de la Belleza. Y tú estabas conmigo.
Y a mí me mantenían alejado
de ti las cosas que si en ti no fuesen
no serían jamás. Y me llamaste,
sanaste mi sordera con tu voz
e inundaste de luces mi ceguera.
Y entonces aspiré yo tu perfume
con la glotonería del profano,
y tuve tanta sed y hambre de ti
que tuve la osadía de rozarte
con los dedos, y tú me devolviste
la paz con tu mirada, y, aunque tarde,
la Belleza reinó en mi corazón. 


                                                                            Confessioni, X, 27
Tardi ti ho amato, Bellezza, tanto antica
e tanto nuova. Ho Tardato

 molto ad amarti.
E tu eri qui, dentro di me,
ed io ero lì, fuori da me stesso.
E benché fossi fuori ti cercavo
con l'audacia che inalbera
la bruttezza irrompendo nel mezzo
della Bellezza. E tu eri con me.
E mi hanno tenuto lontano
da te le cose che se in te non fossero
non lo sarebbero mai. E mi hai chiamato,
hai guarito la mia sordità con la tua voce
e hai inondato di luci la mia cecità.
E allora  ho inspirato  il tuo profumo
con la ghiottoneria del profano,
e ho avuto tanta sete e fame di te
che ho avuto l'audacia di sfiorarti
con le dita e tu mi hai restituito
la pace con il tuo sguardo, e, benché tardi,
la Bellezza regnò nel mio cuore.


 (Del libro Después del paraíso. Colección Palabra de Honor. Visor Poesía. Madrid 2021) 

mercoledì 29 novembre 2023

VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE ÍBICO/VARIAZIONE DA TEMA IBICO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)


Otra vez ese niño insoportable, Eros,
me apunta con su flecha y da en el blanco.
Nunca yerra el canalla. Tiene la puntería
de un Robin Hood o de un Guillermo Tell.
Recibo su mortífero flechazo
en pleno corazón, y me desplomo
como un fardo en la red inextricable 
de la rubia Afrodita, de donde es tan difícil 
escapar. 
               ¡Y cuidado que ha envejecido el niño!
Pero sigue en activo, y no ha perdido un ápice
de maldad, y sus ojos siguen igual de lánguidos
y perversos, y no respeta canas
ni se para a pensar a quién apunta,
ni para qué lo hace, ni por qué.
Atrapado en la red, me da un ataque
de temblor, y me cubre un sudor frío,
y me pongo amarillo como un muerto,
y no veo otra cosa que no sea tu imagen,
y me pudro en la cárcel de tu amor.


Ancora quel bambino insopportabile, Eros,
punta la sua freccia contro di me e colpisce il bersaglio.
Non fallisce mai la canaglia. Ha la mira
di un Robin Hood o di un Guglielmo Tell.
Ricevo la sua mortale frecciata
in pieno cuore, e  crollo
come un sacco nella rete inestricabile
della bionda Afrodite, da dove è molto difficile
scappare.
                E bada bene, che il bambino è invecchiato!
Ma è ancora attivo, e non ha perso una briciola
di malvagità, i suoi occhi continuano ad essere languidi
e perversi, e non rispetta capelli bianchi
né si sofferma a pensare su chi punta,
né perché lo fa, né del perché.
Intrappolato nella rete, mi viene una crisi
di tremore, e un sudore freddo mi copre,
e divento giallo come un morto,
e non vedo altro che la tua immagine,
e marcisco nella prigione del tuo amore.


                     (de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

 

VARIACIÓN SOBRE UN TEMA DE SAFO/ VARIAZIONE SU UN TEMA DI SAFFO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

No sé qué hacer. Mi sentimiento es triple.
Se reparte entre el miedo y el espanto
—que vienen a ser uno—, la ansiedad y la angustia
—que cuentan como una— y el amor y el deseo
—haz y envés de una misma cosa—. ¡Cómo quisiera
que fuese más sencillo mi sentimiento, sin
tanta maldita mezcla, puro, simple, desnudo,
amor solo, fusión con todo lo creado,
y no desear nada que no fuese inocente,
cándido, ingenuo, humilde, pródigo, generoso!


Non so cosa fare. Il mio sentimento è triplice.
si divide tra paura e orrore
—che vengono ad essere uno—, l'ansia e l'angoscia
—che contano come una— e l'amore e il desiderio
— recto e verso della stessa cosa. Come vorrei
che fosse più semplice il mio sentimento, senza
tanto maledetto miscuglio, puro, semplice, nudo,
amore solo, fusione con tutto il creato,
e non desiderare nulla che non sia innocente,
candido, ingenuo, umile, prodigo, generoso!


(de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

PAMORAMA

 de/di Juan José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)

                                             Murió mi eternidad y estoy velándola
                                                                         César Vallejo

Desde esta nueva casa
vemos el monte cuando atardece,
la soledad y yo vemos el monte 
cuando atardece,
cuando se abren las ventanas
a las ascuas de este incendio
repetido y nunca el mismo.

Aparece ese momento
en que la sangre siente
cómo se agota el saldo,
en el que la tarde habla
con oculto aliento de metal y leña
de la precariedad del tiempo.

Uno no canta lo perdido;
reclama lo olvidado. Y no lo llora.
Es el humo voraz del abandono
el que hace saltar las emociones.

Encendemos un pitillo
y me apuro otro gin tonic
por aliviar el dolor, 
este dolorcómplice y milenario del crepúsculo,
el dolor de la ceniza
,ese mismo que deja
la carne huidiza de mujer adolescente.




                                                 La mia eternità è morta ed ora veglio su di essa
                                                                                                     César Vallejo
Da questa nuova casa
vediamo il monte all'imbrunire,
la solitudine e io vediamo il monte
quando imbrunisce,
quando si aprono le finestre 
alle braci di questo incendio
ripetuto e mai uguale.

Appare quel momento 
in cui  il sangue sente
come si  esaurisce il residuo,
in cui la sera parla
con occulto respiro di metallo e di legna 
della precarietà del tempo.

Non si canta ciò che è perduto;
si reclama ciò che è dimenticato. E non lo si piange.
È il fumo vorace dell'abbandono
quello che fa saltare le emozioni.

Accendiamo una sigaretta
e mi verso un altro gin tonic
per alleviare il dolore, questo dolore
complice e millenario del crepuscolo,
il dolore delle ceneri
lo stesso che lascia
la carne sfuggente di una donna adolescente.


(Del libro La soledad del nómada. XVII Edición del premio de poesía 
Cáceres Patrimonio de la Humanidad. Ediciones Vitruvio, Madrid)

domenica 26 novembre 2023

UN CÍRCULO DE SILENCIO/UN CERCHIO DI SILENZIO

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)


Un círculo de silencio
                       trazan
                tus palabras
ramajes solitarios
en la claridad del bosque
                       música
de flauta adormecida.


Un cerchio di silenzio
                 tracciano
               le tue parole 
fronde solitarie
nel chiarore del bosco
                      musica
di flauto assopito.



 (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)

 

venerdì 10 novembre 2023

DESCONSUELO/SCONFORTO

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

OH Dios, ¿por qué a mí, el solo, el solitario,
me arrastras de continuo a esta tristeza
con que todas las cosas en mi entorno
lloran mudas, y usando mi alma ordenas
que digan su dolor mediante el mío?...
Oh Dios, al menos dame resistencia...
¿Por qué se duelen siempre en mí las cosas
sin yo poder dolerme nunca en ellas?...


OH Dio, perché proprio a me , il solo, il solitario,
mi trascini continuamente in questa tristezza
in cui tutte le cose intorno a me
piangono mute, e usando la mia anima ordini
che dicano il loro dolore tramite il mio?...
Oh Dio, dammi almeno resistenza...
Perché le cose si dolgono sempre in me 
senza che io possa mai dolermi in esse?...

                                                                 (Del libro Casi es noche. Editorial Pre-Textos, 2019) 

giovedì 9 novembre 2023

ESQUINAS/ ANGOLI

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Era, sin dudarlo, el lugar más hermoso. 
Donde se guardaban las cosas inservibles 
y el tiempo con musgo. 
Crecía sordamente sin cesar allí la nostalgia 
sin nadie notarlo, ese perfume ajado de materia 
que resbala entre las hojas frescas de junio, 
ese rostro presuntamente amado que ahogó la lluvia. 
En algún atardecer se acercó a espiar las caderas 
ensambladas y a los jóvenes profiriendo ultrajes 
y serias advertencias de muerte. 
Daba igual, si él quisiera pondría un nombre 
exacto a cada cosa, colgaría su abrigo de un cerezo 
leñoso y escribiría en el árbol con suma congoja 
palabras que dislocasen tan bien lo invocado, Obdulia 
y sus novios, y su amor desgraciado. 
O no bastaba la remota escritura. 
Si regresó a lo umbrío y golpeó con su puño 
porque fuera verdad ese dislate de la vida. 
Tantos años hoy para no gritar que se vaya.


Era, senza dubbio, il posto più bello.
dove si custodivano le cose inservibili
e il tempo col muschio.
Lì cresceva cupamente e incessante la nostalgia 
nessuno se ne accorgeva, quel profumo appassito di materia
che scivola tra le fresche foglie di giugno,
quel volto presumibilmente amato che la pioggia ha annegato.
Una sera si avvicinò a spiare i fianchi
assemblati e ai giovani proferendo ingiurie
e gravi avvertenze di morte.
Non aveva importanza, se lui avesse voluto avrebbe dato un nome
esattamente a ogni cosa, avrebbe appeso il suo cappotto a un ciliegio
legnoso e avrebbe scritto sull'albero con grande angoscia
parole che travisassero così bene quanto invocato, Obdulia
e i suoi fidanzati, e il suo amore disgraziato.
Oppure la remota scrittura non bastava.
Se è tornato nella cupezza e ha colpito col pugno
affinché fosse vero quello sproposito della vita.
Tanti anni oggi per non gridare di andarsene.
                                                          (Del libro Que llueva siempre. Huerga & Fierro editor )