lunedì 31 gennaio 2022

NUNCA LA DERROTA/MAI LA SCONFITTA

de/di Miguel  Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)


Hasta aquí llegarían

los versos, si no fuera

porque la poesía se derrama

en las luces de cada amanecer.


Fue sombra ayer

pero en las horas de las largas noches

durmió el poema hasta llegar la aurora.


Vienen, al fin, los días de la luz...



Fino a qui arriverebbero

i versi, se non fosse

perché la poesia si sparge

sulle luci di ogni far del giorno.


Fu ombra ieri

ma nelle ore delle lunghe notti

la poesia ha dormito fino all'aurora.


Alla fine, vengono, i giorni della luce...


                                                                        (Del libro Ayer fue sombra. Edit. Lastura, 2010)

domenica 30 gennaio 2022

GAVIERAS

de/di Aurora Luque

(trad. Marcela Filippi)


Gaviotas ahogadas en bodegas   piratas sucios neciamente al timón 

en la cubierta  nubes pisoteadas    el fondo con su fango    se sube 

                             a la cabeza    suele    la vida obrar

                                             de modo innoble


costó tanto trabajo      escalar mástiles        el camino         gaviera

era la estela    solamente destellos        discontinuos        la muerte 

                                es honda   en medio   de la ruta        

                                         un puerto que decide

                                                   no abrigar


de ese renglón seguido           el horizonte         todavía  regresan 

delfines y ariones        extranjeras  exhaustas         balsas    frágiles  

                     telémacos confusos     niños con empapado

                                            expediente escolar

                                                   ulises negros


partituras      las hay de las canciones      molidas       entre vientos       

que susurran       izadas en lo alto          ¿queda algo vivo?          sí        

                        la resistencia       que arguye la belleza 

                                  contra el grasiento escualo        

                                             de la muerte


la resistencia en sí      pero la vida     se hace navegable      si traduce

el deseo    si  da fe     de horizontes       que dejaste tensados   brilla          

               el horizonte cuando la libertad cuando unos versos

                                          lo sostienen tirante

                                                imparcelable




I gabbiani affogati in stive    pirati sporchi stoltamente al timone


sul ponte nuvole calpestate    il fondale col suo fango    sale


                  alla testa    la vita    è solita  operare


                               in modo ignobile




ci è voluto molto lavoro    scalare alberi     la strada     gaviera*


era la scia     solo bagliori    discontinui     la morte


               è profonda   nel mezzo   della rotta


                         un porto che decide


                             di  non riparare




da quella linea continua     l'orizzonte     ritornano ancora 


delfini e arioni     straniere esauste       fragili zattere 


      telemachi confusi    bambini con fradice


                     schede di valutazione


                            ulisse neri




spartiti         delle canzoni ci sono          frantumati         fra i venti


che sussurrano     issate in alto      rimane qualcosa di vivo?     sì


                       la resistenza     che arguisce la bellezza


                                  contro il viscido squalo 


                                             della morte




la resistenza in sé    ma la vita    diventa navigabile    se traduce


il desiderio   se dà fede   di orizzonti     che hai lasciato tesi    brilla


               l'orizzonte quando la libertà quando alcuni versi


                                        lo sostengono tirato


                                            inscindibile



(Del libro Gavieras. XXXII Premio Loewe. Loewe Fundación. Colección Visor de Poesía. Madrid 2020)



Per il lettore italiano:

Gaviera, femminile di gaviero (gabbiero), marinaio addetto alle manovre delle vele di gabbia e segnala tutto ciò che da questa può vedere. Aurora Luque dà un senso a questa parola molto più esteso; la gaviera ha una visione che va al di là del semplice orizzonte modellato da schemi convenzionali rispetto alla più complessa realtà. Il punto di vista è quello della donna, ragion per cui -per ottenere una versione più fedele all'originale-  ho deciso di non tradurre il termine "gaviera".

AUNQUE TÚ NO LO VEAS/SEBBENE TU NON LO VEDA

 de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


Aunque tú no lo veas, un lugar necesario

insiste en convocarte a su espacio de espejos

vacíos y dolorosos, a su reloj de arena.


Llega allí, vela el día con sus últimos rayos

la luz apresurada con el pájaro en zaga

de espacios sin raíces.

Sólo vuelo en el viento,

más lejos, más abajo, más adentro,

en donde el mar crepita incandescente

sobre la herida roja del paisaje.


En la raíz del barro o donde hunde la fiebre 

con pisadas confusas su sombra inabarcable

se alimenta la oscura desnudez del vacío,

el eco de silencio de los pozos.


Entre una torre y otra se ha perfi lado el tiempo

y esta noche que ahora ejecuta una fuga

se anudará en los límites de un corazón nublado

como la bestia insomne que nos late en el sueño.



Sebbene tu non lo veda, un luogo necessario

insiste per convocarti nel suo spazio di specchi

vuoti e dolorosi, al suo orologio di sabbia.


Arrivaci, veglia il giorno con i suoi ultimi raggi

la luce affrettata con l'uccello in ritardo

negli spazi senza radici.

Solltanto volo nel vento,

più lontano, più in basso, più in fondo,

dove il mare crepita incandescente

sulla ferita rossa del paesaggio.


Nella radice del fango o dove sprofonda la febbre

con passi confusi la sua ombra incontenibile

si alimenta l'oscura nudità del vuoto,

l'eco di silenzio dei pozzi.


Tra una torre e l'altra si è profilato il tempo 

e questa notte che ora mette in atto una fuga

si annoderà nei limiti di un cuore annuvolato

come la bestia insonne che nel sogno ci palpita.


             (Del libro Para explicar la nieve. Premio Ángaro, Sevilla 2009. Colección de poesía Ángaro)


TATUAJE/TATUAGGIO

de/di Juan Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)


No te esfuerces en huir

ni en buscar horizontes más allá

de las montañas.


No juegues a encontrar

el país desconocido,

ni valles nuevos

de paz

entre los montes del alma.


La soledad te habrá de hallar

en el cubil más lejano,

en la más fría casa olvidada,


pues con la negra máscara

de su rostro

tatuada llevas la piel.



Non ti sforzare di fuggire

né di cercare orizzonti al di là

delle montagne.


Non giocare a trovare

il paese sconosciuto,

né valli nuove

di pace

tra i monti dell'anima.


La solitudine ti dovrà trovare

nel riparo più lontano,

nella più fredda casa dimenticata,


perché con la maschera nera

del suo volto

tatuata porti la pelle.



                                                                                                (Del libro La soledad del nómada, 2005)

TU TRISTE IMAGEN/LA TUA TRISTE IMMAGINE

de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


Papá, tu triste imagen se me apareció en sueños

tantas veces, con tanta frecuencia y realismo,

que tuve que venirte a buscar al país

de la muerte, a estos mustios, desolados umbrales.

Dame la mano, padre mío, dámela,

deja que una mi mano con la tuya,

no rehúyas mi abrazo.

                                         Mientras decía esto,

las lágrimas fluían por mi rostro,

no sabía qué hacer con tanta pena junta.

Tres veces intenté darle un beso, abrazarlo,

y tres veces la imagen, la misma que poblaba

mis sueños, evitó mi contacto y huyó

como si fuese viento, sombra, ceniza, nada.



Papà, la tua triste immagine mi è apparsa nei sogni

tante volte, con molta frequenza e realismo,

che dovevo venire a cercarti nel paese

della morte, in queste mesti, e desolate soglie

Dammi la tua mano, padre mio, dammela,

lascia che unisca la mia mano alla tua,

non sfuggire dal mio abbraccio.

                                         Mentre dicevo questo,

le lacrime scorrevano sul mio volto,

non sapevo cosa fare con tanta pena tutta insieme.

Tre volte ho provato a dargli un bacio, abbracciarlo,

e tre volte l'immagine, la stessa che popolava

i miei sogni, evitò il mio contatto e fuggì

come se fosse vento, ombra, cenere, niente.


(Del libro Después de paraíso. Colección Palabra de Honor, Visor Poesía, Madrid 2021)

lunedì 24 gennaio 2022

LA MEMORIA, ESE ALCÁZAR/LA MEMORIA, QUELL'ALCAZAR

de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


Un hombre es el paisaje de las ciudades que ama: 

Sus callejones lentos, sus fuentes musicales,

sus estanques secretos, sus arduos laberintos,

sus plazas numerosas, sus jardines en sombra

y el difuso horizonte que ve desde sus torres.



Un uomo è il paesaggio delle città che ama:

I suoi lenti vicoli, le sue fontane musicali,

i suoi stagni segreti, i suoi ardui labirinti,

le sue numerose piazze, i suoi giardini in ombra

e il diffuso orizzonte che vede dalle sue torri.


                                                         (Del libro La plaza de la palabra, Ediones La Flámula, 2022)

DEFINICIÓN DEL MELANCÓLICO/DEFINIZIONE DI MALINCONICO

de/di Juan Carlos Méndez Guédez
(trad. Marcela Filippi)

MELANCÓLICO: del latín tardío melancholia  atrabilis; eternamente melancólico y 
solitario, como aquel erizo que quiso dedicarse al cine pornográfico, que envió sus
señas a las mejores productoras, directoras o actrices, y que vio transcurrir su vida junto
al teléfono, esperando una llamada.


MALINCONICO: dal tardo latino melancholia atrabilis; eternamente malinconico e
solitario, come quel riccio che volle dedicarsi al cinema pornografico, che inviò le sue
referenze alle migliori produttrici, registe o attrici, e che ha visto trascorrere la sua vita accanto
al telefono, in attesa di una chiamata.


                                                                                                           (EL ÚLTIMO MAPA -Antología.)

ESTE ESPEJO DEL CUARTO DE BAÑO/QUESTO SPECCHIO DELLA SALA DA BAGNO

de/di Juan José Vélez Otero

(trad. Marcela Filippi)

Este espejo del cuarto de baño 
me conoce como yo mismo, 
casi me habla. 
Por las mañanas me saluda 
con sus pecas blancas de jabón 
y salpicaduras de crema dental. 
Por la noche aparta la vista 
por no ver la cara mustia y cansada, 
la de poros violentos y ojos de besugo. 
Este espejo del cuarto de baño 
conoce mis secretos íntimos 
y mi verdad oculta: 
la ansiedad precisa de los fracasos 
de los días y las noches, 
cotidianos, repetidos, 
sin solución aparente. 
A este espejo 
hace tiempo que se le pudrió 
la lámpara, 
pero me observa y saluda 
desde la sombra sorda, 
desde la eterna nada 
que florece en el silencio.

Questo specchio della sala da bagno
mi conosce come me stesso,
quasi mi parla.
Le mattine mi saluta
con le sue bianche lentiggini di sapone
e schizzi di dentifricio.
Di notte distoglie lo sguardo
per non vedere il viso mesto e stanco,
quello coi pori violenti e gli occhi da pesce lesso.
Questo specchio della sala da bagno
conosce i miei intimi segreti
e la mia verità nascosta:
l'esatta ansia dei fallimenti
dei giorni e delle notti,
quotidiani, ripetuti
senza soluzione apparente.
A questo specchio
da molto tempo si è imputridita
la lampadina,
ma mi osserva e saluta
dall'ombra sorda,
dal nulla eterno
che germoglia nel silenzio.


                                                                                       (Del libro De fuegos y misantropías, 2002-2017)

domenica 23 gennaio 2022

LA CHICA DE LAS MIL CARAS/LA RAGAZZA DAI MILLE VOLTI

 de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


Todo tu cuerpo es un inmenso brote de espinas,

pero las aves siguen comiendo en tus manos

y cantan en el bosque como si nada.

Por las noches me enseñas el universo:

hoy han sido las costas de Islandia,

la Edda de Snorri y la promesa de Winland.

Como tu cuerpo está erizado de agujas,

necesito almohadones para amarte;

luego despierto enganchado a tus labios,

cuando el sol es un punto negro en el cielo.

Si hablas, tu voz es una cascada

que arrastra cadáveres y policías de uniforme.

Hablas en verso, como Ovidio y Lope,

como el precoz escaldo Egil Skallagrimsson.

A veces te interrumpo. Tus besos llevan oro,

como las Noches de Stevenson o de Mardrus.

Son algo tan brillante. Como una nueva infancia.

No sé si tu destino es catalogar manuscritos,

si has sido bibliotecaria en Alejandría.

Un día vi cómo perseguías a un jabalí en Dordoña

(esa noche soñé con el Monarca Oscuro).

Podría hacerte un lecho de lirios o de rosas,

aunque preferiría cubrirte de alacranes.

Luego descifraríamos papiros mágicos y emblemas.

No sé cómo decirte lo mucho que te amo.

Hace siglos que desaparecieron los torneos.

Jesús sigue muriendo cada día. Hasta cuándo.

Pero Clodoveo decía que el Gólgota no sería famoso

si él hubiese estado allí, en Jerusalén, con sus francos...


Antes leíamos novelas bizantinas, escuchábamos discos,

no encendías jamás la luz en el desván.

Me parecía haber vivido dos veces los momentos

y bebía del suave terminarse de tus ojos.

Algunos dioses se nos antojaban ridículos:

Júpiter, por ejemplo, todos los que mandaban.

Pero las ninfas de las fuentes, los elfos, los dragones,

Mae West y Miriam Hopkins compensaban la perdida.

Hacer versos, nadar, dar de comer a un pájaro,

ejercer de sportwoman como Diana Palmer.

Buscábamos tesoros en el jardín de tus abuelos,

bajo ese sol de Heráclito que sigue sin ponerse,

con una Jolly Roger ceñida a la cintura,

saqueando glorietas y naufragando en la piscina.


Y ahora que está aquí, mi amor,

tú que eres todas las mujeres,

no sé si voy a ser capaz

de recordarte y recordarme.

Todos vivimos, a la postre,

en una especie de prisión

de la que no podemos salir,

en la que nadie puede entrar.

Pero consta en el Libro Único

que, a pesar de espinas y agujas,

nos amamos alguna vez

y nos amaremos tú y yo.



Tutto il tuo corpo è un enorme germoglio di spine,

ma gli uccelli continuano a mangiare nelle tue mani

e cantano nel bosco come se niente fosse.

Di notte mi mostri l'universo:

oggi sono state le coste d'Islanda,

L'Edda di Snorri e la promessa di Winland.

Poiché il tuo corpo è irto di aghi,

ho bisogno di cuscini per amarti;

poi mi sveglio agganciato alle tue labbra,

quando il sole è un punto nero nel cielo.

Se parli, la tua voce è una cascata

che trascina cadaveri e poliziotti in divisa.

Parli in versi, come Ovidio e Lope,

come il precoce scaldo Egil Skallagrimsson.

A volte ti interrompo. I tuoi baci portano oro,

come le Notti di Stevenson o di Mardrus.

Sono una cosa così brillante. Come una nuova infanzia.

Non so se il tuo destino sia di catalogare manoscritti,

se sei stata bibliotecaria ad Alessandria.

Un giorno ho visto come inseguivi un cinghiale nella Dordogna

(quella notte ho sognato il Monarca Oscuro).

Potrei farti un letto di gigli o di rose,

anche se preferirei coprirti di scorpioni.

Poi decifreremmo papiri magici ed emblemi.

Non so come dirti quanto ti amo.

I tornei sono scomparsi molti secoli fa.

Gesù continua a morire ogni giorno. Fino a quando?

Ma Clodoveo disse che il Golgota non sarebbe famoso

se egli fosse stato lì, a Gerusalemme, con i suoi Franchi...


Prima leggevamo romanzi bizantini, ascoltavamo dischi,

non accendevi mai la luce in soffitta.

Mi sembrava di aver vissuto i momenti due volte 

e bevevo dal delicato finire dei tuoi occhi.

Alcuni dei ci sembravano ridicoli:

Giove, per esempio, tutti quelli che comandavano.

Ma le ninfe delle fonti, gli elfi, i draghi,

Mae West e Miriam Hopkins compensavano la perdita.

Fare versi, nuotare, dare da mangiare a un uccello,

fare da sportwoman come Diana Palmer.

Cercavamo tesori nel giardino dei tuoi nonni,

sotto quel sole di Eraclito che non tramonta ancora,

con una Jolly Roger legata alla vita,

saccheggiando aiuole e naufragando in piscina.


E ora che sei qui, amore mio,

tu che sei tutte le donne,

non so se sarò in grado

di ricordare te e di ricordare me.

Alla fine tutti noi viviamo, 

in una specie di prigione

dalla quale non possiamo uscire,

nella quale nessuno può entrare.

Ma dal Libro Unico si evince 

che, malgrado spine e aghi,

una volta ci siamo amati 

e ci ameremo io e te.



(Del libro Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía, 2019)

ODISSEY 2001/ODISSEA 2001

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

Cabo Cañaveral, abril, 2001.

Odisseo parte a las cuatro de la mañana
a través del Universo plano 
un parámetro 
entre otros
del eje espacio – tiempo.

Viaja a Marte,
a buscar la vida
en el hielo
y las chimeneas volcánicas.

A navegar 
por todas las sensaciones
en el Mar Pontio del vacío interestelar
atormentado.

Morirá
por volver
a cualquier Tierra,

cualquier Ítaca, devastada por pretendientes,
cualquier patria
que una vez aconteció entre las estrellas.

Volverá.
A desvanecerse
en el primer instante de amor
posible.



Cape Canaveral, aprile 2001.

Odisseo parte alle quattro del mattino
attraverso l'Universo piatto 
un parametro
tra l'altro
dell'asse spazio-tempo.

Viaggia su marte,
alla ricerca della vita
nel gelo
e nei camini vulcanici.

A navigare
attraverso tutte le sensazioni
nel Mare Pontino del vuoto interstellare
tormentato.

Morirà
per ritornare
in qualsiasi Terra,

qualsiasi Itaca, devastata da spasimanti,
qualsiasi patria
che una volta si produsse tra le stelle.

Ritornarerà.

A svanire
nel primo istante d'amore
possibile.

                                                                            (Del libro Fuga a lo Real, Amargord, Madrid 2012)

PUNTO DE FUGA/PUNTO DI FUGA

 VII

de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


En la noche de espejos

 las aguas del transcurso de las constelaciones  

girarán en lo hondo.  


Las raíces en sombra de un árbol habitable  

alimentan el sueño  

con astros oceánicos, con sirenas celestes.  


Y esta luz vertebral cruza azul la galaxia  

y se sumerge en calma  

en el lomo de plata de un oscuro delfín.



Nella notte di specchi

le acque del percorso delle costellazioni

ruoteranno in profondità.


Le radici in ombra di un albero abitabile

alimentano il sogno

con astri oceanici, con sirene celesti.


E questa luce vertebrale attraversa blu la galassia 

e s'immerge placida

nel dorso d'argento di un oscuro delfino.


                                                           (Del libro El tercer reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

MUERTA/MORTA

 de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


Estaba deprimido. Caminaba 

a lo largo del puerto. Se rompían 

las olas frente a mí, y eran remotas 

y altas como los muros de una cárcel, 

como el silencio de una cobardía. 

Junto a la playa, en el aparcamiento 

donde quedó mi coche, en un extremo 

del asfalto, rozando ya la arena, 

olí una mezcla de perfume y sangre.



Ero depresso. Camminavo

lungo il porto. Si frangevano

le onde davanti a me, ed erano remote

e alte come le mura di un carcere,

come il silenzio della viltà.

Accanto alla spiaggia, nel parcheggio

dove rimase la mia macchina, a un'estremità

dell'asfalto, sfiorando ormai la sabbia,

sentì una mistura di profumo e di sangue.


(Del libro Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía, 2019)

venerdì 21 gennaio 2022

LIGERO COMO EL CANTO QUE NO ACABA/LEGGERO COME UN CANTO CHE NON FINISCE

de/di José Carlos Cataño

(trad. Marcela Filippi)


Ligero como el canto que no acaba

Se ondula tu recuerdo en el verbero.

Regresa y es el mismo.

Despierto y no es un sueño,

A tu vuelta inocente encadenado.

La voz no sabe lo que canta.

Tallas mi vida y no lo advierto.

Hablo,

Y siempre ignoro de quien hablo.


Leggero come il canto che non finisce

Ondeggia il tuo ricordo nelle nerbate.

Torna ed è lo stesso.

Mi sveglio e non è un sogno,

Al tuo ritorno innocente incatenato.

La voce non sa cosa canta.

Intagli la mia vita e non lo avverto.

Parlo,

E ignoro sempre di chi parlo.


(De Obra poética de José Carlos Cataño ,1975-2007. Editorial Pre-Textos, Valencia 2019)

LA ETERNIDAD DEL ÁNGEL TRISTE/L'ETERNITÀ DELL'ANGELO TRISTE

de/di Juan Carlos Méndez Guédez

(trad. Marcela Filippi)


Rozó con sus alas las copas de los árboles, se detuvo sobre una roca y de nuevo leyó la frase del diario de Pavese: «Todo esto da asco. No palabras. Un gesto. No escribiré más».

Miró la ciudad, apretada entre los colores de la noche: «Benditos sean los hombres; al menos ellos conocen el fin», susurró el ángel. 


Con le sue ali sfiorò le cime degli alberi, si fermò su uno scoglio e lesse di nuovo la frase del diario di Pavese: «Tutto questo fa schifo. Non parole. Un gesto. Non scriverò più».

Guardò la città, schiacciata tra i colori della notte: «Beati gli uomini; almeno loro conoscono la fine», sussurrò l'angelo.



                                                                                                            (EL ÚLTIMO MAPA -Antología)

FLASH-BACK

de/di Manuel López Azorín

(trad. Marcela Filippi)


Desaparecerán estas imágenes 

que ahora retrotraes.


Todo se quemará. Será ceniza 

o se hundirá en el barro y el olvido.


Negativos de niebla en el archivo 

de la tierra o del aire.

Aunque sigan las luces en la sala 

de tu cinematógrafo,

el proyector dará vida a otra historia

que ya no será tuya. 

 En la pantalla 

se acabarán los sueños.

 Las escenas

(por el cine de calle) que se rueden, 

otro será el actor, el director…


el productor… no sé, nunca ha dado la cara.

Sólo puso los medios 

para que tu filmaras tu película.

   (Si es que no ha sido todo un espejismo.)


Scompariranno queste immagini

che ora retrodati.


Tutto brucerà. Sarà cenere

o sprofonderà nel fango e nell'oblio.


Negativi di nebbia nell'archivio

della terra o dell'aria.


Benché ci siano ancora le luci nella sala

del tuo cinematografo,

il proiettore darà vita a un'altra storia

che non sarà più la tua.

Sullo schermo

i sogni finiranno.

 Le scene

(nel cinema di strada) che si gireranno,

un altro sarà l'attore, il regista...


il produttore… non so, non ha mai mostrato il volto.

Ha messo soltanto i mezzi

affinché tu girassi il tuo film.

   (Sempreché non sia stato tutto un miraggio.)


                                                    (Del libro Sólo la luz alumbra.  Poesía 1986-2010. Sial/Fugger Poesía)