de/di Santos Domínguez
(trad. Marcela Filippi)
Aún reverbera azul el aire de la tarde
encima de los montes azules y en los pájaros.
Una llama, aún secreta, inaugura la noche,
ilumina en los muros los verbos auxiliares
y la fuente confusa del vuelo y el silencio.
Bate el ala sin vuelo en lo oscuro, en el árbol,
giran las hojas ciegas en la tarde imperfecta.
Vuelve otra vez la rosa genitiva,
la sombra de un ejército de sombra
en la oscura sintaxis de este mar de alacranes
que sobrevuelan lentos los pájaros del tiempo
y un viento sin memoria va a una luz jeroglífica
que despide a las aves con frutos amarillos.
Es la noche del párpado, la noche de la nube
sin luz y con ceniza en la memoria
y hay silencio en los huesos y humo blanco en los montes
bajo la luna en sombra de noviembre.
Riverbera ancora blu l'aria della sera
sulle montagne azzurre e sugli uccelli.
Una fiamma, ancora segreta, inaugura la notte,
illumina sui muri i verbi ausiliari
e la fonte confusa del volo e del silenzio.
Sbatte l'ala senza volo nel buio, nell'albero,
le foglie cieche girano nella sera imperfetta.
La rosa genitiva ritorna ancora,
l'ombra di un esercito d'ombra
nell'oscura sintassi di questo mare di scorpioni
che lentamente sorvolano gli uccelli del tempo
e un vento senza memoria va verso una luce geroglifica
che congeda gli uccelli con frutti gialli.
È la notte della palpebra, la notte della nuvola
senza luce e con ceneri nella memoria
e c'è silenzio nelle ossa e fumo bianco sui monti
sotto la luna in ombra di novembre.
(del libro El dueño del eclipse. XXXII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz. Algaida Poesía, 2014)
Nessun commento:
Posta un commento