de/di Santos Domínguez
(trad. Marcela Filippi)
Aunque tú no lo veas, un lugar necesario
insiste en convocarte a su espacio de espejos
vacíos y dolorosos, a su reloj de arena.
Llega allí, vela el día con sus últimos rayos
la luz apresurada con el pájaro en zaga
de espacios sin raíces.
Sólo vuelo en el viento,
más lejos, más abajo, más adentro,
en donde el mar crepita incandescente
sobre la herida roja del paisaje.
En la raíz del barro o donde hunde la fiebre
con pisadas confusas su sombra inabarcable
se alimenta la oscura desnudez del vacío,
el eco de silencio de los pozos.
Entre una torre y otra se ha perfi lado el tiempo
y esta noche que ahora ejecuta una fuga
se anudará en los límites de un corazón nublado
como la bestia insomne que nos late en el sueño.
Sebbene tu non lo veda, un luogo necessario
insiste per convocarti nel suo spazio di specchi
vuoti e dolorosi, al suo orologio di sabbia.
Arrivaci, veglia il giorno con i suoi ultimi raggi
la luce affrettata con l'uccello in ritardo
negli spazi senza radici.
Solltanto volo nel vento,
più lontano, più in basso, più in fondo,
dove il mare crepita incandescente
sulla ferita rossa del paesaggio.
Nella radice del fango o dove sprofonda la febbre
con passi confusi la sua ombra incontenibile
si alimenta l'oscura nudità del vuoto,
l'eco di silenzio dei pozzi.
Tra una torre e l'altra si è profilato il tempo
e questa notte che ora mette in atto una fuga
si annoderà nei limiti di un cuore annuvolato
come la bestia insonne che nel sogno ci palpita.
(Del libro Para explicar la nieve. Premio Ángaro, Sevilla 2009. Colección de poesía Ángaro)
Nessun commento:
Posta un commento