domenica 30 gennaio 2022

AUNQUE TÚ NO LO VEAS/SEBBENE TU NON LO VEDA

 de/di Santos Domínguez

(trad. Marcela Filippi)


Aunque tú no lo veas, un lugar necesario

insiste en convocarte a su espacio de espejos

vacíos y dolorosos, a su reloj de arena.


Llega allí, vela el día con sus últimos rayos

la luz apresurada con el pájaro en zaga

de espacios sin raíces.

Sólo vuelo en el viento,

más lejos, más abajo, más adentro,

en donde el mar crepita incandescente

sobre la herida roja del paisaje.


En la raíz del barro o donde hunde la fiebre 

con pisadas confusas su sombra inabarcable

se alimenta la oscura desnudez del vacío,

el eco de silencio de los pozos.


Entre una torre y otra se ha perfi lado el tiempo

y esta noche que ahora ejecuta una fuga

se anudará en los límites de un corazón nublado

como la bestia insomne que nos late en el sueño.



Sebbene tu non lo veda, un luogo necessario

insiste per convocarti nel suo spazio di specchi

vuoti e dolorosi, al suo orologio di sabbia.


Arrivaci, veglia il giorno con i suoi ultimi raggi

la luce affrettata con l'uccello in ritardo

negli spazi senza radici.

Solltanto volo nel vento,

più lontano, più in basso, più in fondo,

dove il mare crepita incandescente

sulla ferita rossa del paesaggio.


Nella radice del fango o dove sprofonda la febbre

con passi confusi la sua ombra incontenibile

si alimenta l'oscura nudità del vuoto,

l'eco di silenzio dei pozzi.


Tra una torre e l'altra si è profilato il tempo 

e questa notte che ora mette in atto una fuga

si annoderà nei limiti di un cuore annuvolato

come la bestia insonne che nel sogno ci palpita.


             (Del libro Para explicar la nieve. Premio Ángaro, Sevilla 2009. Colección de poesía Ángaro)


Nessun commento:

Posta un commento