de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
Vuelve la pesadilla del amor. Reconozco
sus viejas fauces desdentadas Vuelven
los ácidos nocturnos, la sed y esa fragancia
que el tiempo no consigue d íesterrar de mis manos.
De nuevo soy la víctima que aguarda el sacrificio
que nunca llegará. La espera eterna.
Vuelven la rabia inútil, los mastines del odio
y estos muros de cal en mis ojos dorados.
Ritorna l'incubo dell'amore. Riconosco
le sue vecchie fauci sdentate. Ritornano
gli acidi notturni, la sete e quella fragranza
che il tempo non riesce a espatriare dalle mie mani.
Di nuovo sono la vittima che aspetta il sacrificio
che mai arriverrà. L'attesa eterna.
Ritornano la rabbia inutile, i mastini dell'odio
e queste mura di calce nei miei occhi dorati.
(Del libro Los mundos y los días. Poesía 1070-2009. Colección Visor de Poesía, 2019)
Nessun commento:
Posta un commento