martedì 31 maggio 2022

EL TIEMPO SE HACE JOVEN/IL TEMPO DIVENTA GIOVANE

 de/di Isabel Miguel

(trad. Marcella Filippi)


El tiempo se hace joven con el tiempo.

Ya no es lento su paso

como lo fue en la infancia.

Vive.

Y lo hace tanto

que las horas son menos horas,

los días menos días

y los años más años.

Lo  que antes me sumaba,

ahora me resta.

Un ahínco voraz

que en su final me pierde.


Il tempo diventa giovane col tempo.

Il suo passo non è più lento

come è stato durante l'infanzia.

Vive.

E lo fa tanto

che le ore sono meno ore,

i giorni meno giorni

e gli anni più anni.

Ciò che prima mi sommava,

ora mi sottrae.

Una smania vorace

che nel suo finale mi perde.


lunedì 30 maggio 2022

TEN PACIENCIA/ABBI PAZIENZA

 de/di Ana María del Re

(trad. Marcela Filippi)


Ten paciencia 
                   alma mía

Aún te aguarda
un largo tiempo
de vigilias e intemperies

Aún no te es dado escuchar
plenamente
el inmenso pálpito
del mar


Abbi pazienza
                  anima mia

Ti attende ancora 
un lungo tempo
di veglie e intemperie

Non ti è dato ancora ascoltare
pienamente
l'immenso palpito
dal mare

                                                                  (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)

PASAN SOMBRAS OSCURAS/PASSANO OMBRE OSCURE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Arde lenta la noche callada en el espejo
de la luna africana.

Edifica en el óxido material de ceniza,
altas copas moradas en jardines con hielo
donde habita en silencio
un animal de sangre con escarcha.

Y hay un árbol más alto sobre las ramas últimas,
un temblor en el aire de pistilos nocturnos.

Y un cielo más profundo
–que nunca está en el sueño–
tras las constelaciones.


Arde lentamente la notte silenziosa nello specchio
della luna africana.

Edifica nell'ossido materiale di cenere,
alte cime viola in giardini con gelo
dove abita in silenzio
un animale di sangue con  brina.

E c'è un albero più alto sui rami ultimi ,
un tremore nell'aria di pistilli notturni.

E un cielo più profondo
–che non è mai nel sogno–
dietro le costellazioni.

                                    (De El agua de los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)


martedì 24 maggio 2022

YA NO SUEÑO/NON SOGNO PIÚ

de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)

Tengo un libro en mi mesa, un cenicero
—luciérnagas difuntas del hastío—
una copa de whisky y una foto,
y un silencio que no perturba nadie.
Me gustan las cortinas y ese cuadro
con su jarrón naranja y sus espigas.
Tengo un lápiz anciano y unos versos
que brotan como cardos del olvido.
Me gusta abrir la puerta cada cuando
para que salga y entre mi fantasma,
para que salga y entre el aire noble
que me acompaña puro y me diluye.
Sobre mi mesa, el ascua de la vida,
el calendario atroz que ya no entiendo.


Ho un libro sul mio tavolo, un posacenere
—lucciole defunte dal tedio—
un bicchiere di whisky e una foto,
e un silenzio che non perturba nessuno.
Mi piacciono le tende e quel dipinto
col suo vaso arancione e le sue spighe.
Ho una vecchia matita e alcuni versi
che germogliano come cardi dall'oblio.
Mi piace aprire la porta ogni tanto
affinché esca ed entri il mio fantasma,
affinché esca ed entri l'aria nobile 
che mi accompagna puro e mi diluisce.
Sul mio tavolo, la brace della vita,
il calendario atroce che ormai non comprendo.

                     (De Cuando todos soñábamos con Ornella Muti. Valparaíso Ediciones, marzo 2022)


EL POETA EN FONDI/IL POETA A FONDI

de/di  Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


Piedra sobre la piedra circular de la torre,
Fondi alza su castillo
con el músculo vivo que alimentan los siglos.

Sobre el mar, contra el viento,
con secuencia de olas
nos contempla la historia.

Nos exige ser duros y frágiles a un tiempo,
nos exige ser altos y mirar hacia arriba,
como miran las flores la luz en la tormenta.


IL POETA A FONDI

Pietra sulla pietra circolare della torre,
Fondi innalza il suo castello
col muscolo vivo che alimentano i secoli  .

Sul mare, contro il vento,
con sequenza di onde
ci contempla la storia .

Ci esige di essere duri e fragili allo stesso tempo,
ci esige di essere elevati e di guardare in alto,
come guardano i fiori la luce nella tempesta.

PAUL CELAN

de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)

Por el Sena de blanca leche viaja,
hacia la isla de orquídeas,
el cuerpo sumergido de Paul Celan.

Leche abundante del Sena, apurada
en la tarde bajo los puentes
y el cielo de cenizas y arena.

Un ancho lecho de rosas el Sena,
de rosas de nieve y espinas,
una tumba entre las nubes y niebla.

Ni jaurías ni gases ni serpientes
viajan con estos pulmones
en medio de la noche y las estrellas.

En las orillas del Sena, una suave
música de oscuros tangos,
una rara música en el alba negra.

Leche negra del Sena, leche negra,
apurada bajo los puentes
por el cuerpo sumergido de Paul Celan.


Lungo la Senna di bianco latte viaggia,
verso l'isola di orchidee,
il corpo sommerso di Paul Celan.

Latte abbondante della Senna, finito             
la sera sotto i ponti
e il cielo di cenere e di sabbia.

Un ampio letto di rose la Senna,
di rose di neve e di spine,
una tomba tra le nuvole e la nebbia.

Né branchi né gas né serpenti
viaggiano con questi polmoni
nel cuore della notte e delle stelle.

Sulle rive della Senna, una dolce
musica di oscuri tanghi,
una strana musica nell'alba nera.

Latte nero della Senna, latte nero,
finito sotto i ponti                                         
lungo il corpo sommerso di Paul Celan.



(De Espacios en fuga - Poesía reunida 1974-2010- Colección La cruz del sur. Editorial Pre-Textos 2012)

HOJAS SECAS/FOGLIE SECCHE

 de/di Ana María del Re

(trad. Marcela Filippi)

Hojas secas
arrastradas
por el viento

Tan solitarias
tan plegadas
en si mismas

como buscando
un refugio
ante el áspero
invierno


Foglie secche
trascinate
dal vento

Così solitarie
così piegate
in se stesse

come a cercare
un rifugio
dinanzi al ruvido
inverno


                                                                          (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)

lunedì 23 maggio 2022

LAS DUDAS ESTÉTICAS DE LA BALLENA/I DUBBI ESTETICI DELLA BALENA

de/di Juan Carlos Méndez Guédez

(trad. Marcela Filippi)

     Transcurre la vida de la ballena entre las aguas del sur de la isla. Su paso es unaestela de espuma, un brillo de espejos que se confunde entre las olas.  
     
     En algún momento, la ballena intuye que se acerca su momento de plenitud. Sinpensarlo, incapaz de interponer un gesto entre su lucidez y sus deseos, la ballena subehacia el norte de Bararida, y al intuir una costa de oscuras arenas, avanza hasta quedarvarada en la playa.

Desde todos lados acuden personas a ver el espectáculo. La dulce, dolorosaagonía donde la ballena muestra su rendido poderío; y en la que con su forma: destellos,texturas de cuarzo, piel de vidrio, ilumina el día como si fuera un trozo de sol brotando desde la arena.

     Antes de morir, la ballena escucha las voces que la exaltan, las voces que dicenque las ballenas mueren en la orilla del mar para recordarnos siempre la belleza vencidade una montaña.

     Pero no nos adelantemos. Ahora  mismo, en este preciso instante, la ballenacontinúa nadando feliz entre las aguas del sur, la ballena desconoce el futuro. Tan sólo aveces, cuando el mar adquiere el color de la ceniza, la ballena intuye una llamada, unaseñal inexcusable, triste, y en ese momento piensa que nada es más dulce que la lasitudde sus días, que la quietud de sus repeticiones. Entonces se pregunta por qué a vecesodia la belleza; por qué intuye que su posibilidad, que su insinuación, es el anuncio, laaparición de una amenaza.

     Trascorre la vita della balena tra le acque del sud dell'isola. Il suo passo è una scia di schiuma, uno scintillio di specchi che si confonde con le onde. 

     A un certo momento, la balena intuisce che si avvicina  il suo attimo di pienezza. Senza pensarci, incapace di interporre un gesto tra la sua lucidità e i suoi desideri, la balena sale verso il nord di Bararida, e intuendo  una costa di sabbie scure, avanza fino ad arenarsi sulla spiaggia

     Da ogni parte giunge la gente per assistere allo spettacolo. La dolce, dolorosa agonia in cui la balena mostra il suo potere arreso; e nella quale con la sua forma: bagliori, corazza di quarzo, pelle di vetro, illumina il giorno come se fosse un pezzo di sole che spunta dalla sabbia.

     Prima di morire, la balena sente le voci che la esaltano, le voci che dicono che le balene muoiono in riva al mare per ricordarci sempre la bellezza vinta di una montagna.

     Ma non ci anticipiamo. In questo momento, in questo preciso istante, la balena continua a nuotare felice nelle acque del sud, la balena non conosce il futuro. Solo a volte, quando il mare assume il colore della cenere, la balena avverte un richiamo, un segnale ineluttabile, triste, e in quel momento pensa che niente sia più dolce della languidezza dei suoi giorni, della quiete delle sue ripetizioniAllora si domanda perché a volte odi la bellezza; perché intuisce che la sua possibilità, quella sua insinuazione, sia l'annuncio, l'apparire di una minaccia.



(De EL ÚLTIMO MAPA)

UNA BRÚJULA/UNA BUSSOLA

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
                                                                                                                a Esther Zemborain de Torres
Todas las cosas son palabras del
idioma en que Alguien o Algo, noche y día,
escribe esa infinita algarabía
que es la historia del mundo. En su tropel

pasan Cartago y Roma, yo, tú, él,
mi vida que no entiendo, esta agonía
de ser enigma, azar, criptografía
y toda la discordia de Babel.

Detrás del nombre hay lo que no se nombra;
hoy he sentido gravitar su sombra
en esta aguja azul, lúcida y leve,
 
que hacia el confín de un mar tiende su empeño,
con algo de reloj visto en un sueño
y algo de ave dormida que se mueve.


Tutte le cose sono parole dell'idioma
in cui Qualcuno o Qualcosa, notte e giorno,
scrive quell'infinito intreccio
che è la storia del mondo. Nella sua spirale
 
passano Cartagine e Roma, io, tu, lui,
la mia vita che non comprendo, quest'agonia
di essere enigma, caso, crittografia
e tutta la discordia di Babele.
 
Dietro il nome vi è ciò che non si nomina;
oggi ho sentito gravitare la sua ombra
in questo ago blu, lucido e leggero,
 
che verso il confine di un mare tende il suo impegno,
simile a un orologio visto in un sogno
e come un uccello addormentato che si muove.

                                                                                (De El otro, el mismo, 1964)

sabato 21 maggio 2022

POR UN SUR DE RELÁMPAGOS/ LUNGO UN SUD DI FULMINI

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                    Cenizas de una imagen
                                                                                                                            Cavafis
Por caminos secretos el azar te ha traído
un extraño regalo, absurdo y doloroso,
como un intento torpe de aniquilar el tiempo:
con su barba y su gorra, con sus mismas hechuras
y en los mismos parajes de los que hablaba tanto
—Bajo Guía, Bigote, el muelle de Bonanza—
su recuerdo habitaba bajo otra carne viva.

Fue sólo un espejismo.
Cuando cayó la tarde se lo acabó llevando
a rachas el levante.

El viento, el sol poniente, la luna casi llena
lo iban difuminando mientras tú conducías
por un sur de relámpagos y metáforas viejas.


                                                                                                      Ceneri di un'immagine
                                                                                                                              Cavafis
Attraverso percorsi segreti il ​​caso ti ha portato
uno strano regalo, assurdo e doloroso,
come un tentativo goffo di annichilire il tempo:
con la sua barba e il suo cappello, con le sue stesse fattezze
e negli stessi paraggi di cui tanto parlava
—Bajo Guía, Bigote*, il molo di Bonanza—
il suo ricordo abitava sotto un'altra carne viva.

Fu solo un miraggio.
Quando cadde la sera, se lo portò via
a raffiche il levante.

Il vento, il sole al tramonto, la luna quasi piena
lo dissolvevano mentre tu guidavi
lungo un sud di fulmini e di vecchie metafore.


* Bigote è il nome di un ristorante


(De Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía « Ciega de Manzanares», 2015)

MI ADAGIO NEL MATTINO/ME RECUESTO EN LA MAÑANA

 di/de Sandro Penna

(trad. Marcela Filippi)

Mi adagio nel mattino
di primavera. Sento
nascere in me scomposte
aurore. Io non so più
se muoio e pure nasco.


Me recuesto en la mañana
de primavera. Siento
nacer en mí descompuestas
auroras. Ya no sé
si muero y también nazco .


                                                 (Poesie di Sandro Penna. Garzanti Editori. 1989)

giovedì 19 maggio 2022

MEDICINAS Y MALES/MEDICINE E MALI

 de/di Rodolfo Serrano

(trad. Marcela Filippi)

He de confesar que tengo, a veces,
la tentación de dejar mis medicinas.
A la mierda tensiones, colesterol, azúcar,
tumores y vahídos, el vómito y la náusea,
dolores o este asma
que van dejando el cuerpo hecho unos zorros.

Y sentarme a pensar cuando era todo
una Arcadia feliz
sin la atorvastatina,
sin losartán, sin las agujas
malditas que nos salvan. El ácido
acetilsalicílico para limpiar las venas.

Y esperar, nada más, sencillamente,
a ver qué es lo que pasa en mis extrañas
sin química, sin polvos milagrosos,
sin pastillas de brillantes colorines.

Y dejar que esta carne se libere,
y que nervios y sangre recuperen
la vida natural, el golpeteo
del corazón y el pecho, como siempre
ha sido a lo largo de mi historia.

Cuando vuelvo cargado con la bolsa
de la farmacia, pienso que esto,
por mucho que se diga, es imposible
que pueda sentar bien.
Y, al fin, es un veneno.

Mas todas las mañanas, rsignado,
me tomo mis pastillas. Por si acaso.



Devo confessare che, a volte, ho
la tentazione di lasciare le mie medicine.
Fanculo tensioni, colesterolo, zucchero,
tumori e svenimenti, vomito e nausea,
dolori o quest'asma
che riducono il corpo come uno straccio.

E sedermi a pensare quando tutto era
un'Arcadia felice
senza atorvastatina,
senza losartan, senza gli aghi
maledetti che ci salvano. L'acido
acetilsalicilico per pulire le vene.

E aspettare, nient'altro, semplicemente
per vedere cosa succede nelle mie viscere
senza chimica, senza polveri miracolose,
senza pillole dai colori brillanti.

E lasciare che questa carne si liberi,
e che i nervi e il sangue recuperino
la vita naturale, il picchiettio
del cuore e del petto, come sempre
è stato lungo la mia storia.

Quando torno carico con la busta
della farmacia, penso che questo,
per quanto si dica, è impossibile
che possa fare bene.
E, alla fine, è un veleno.

Ma tutte le mattina, rassegnato,
prendo le mie pillole. Nel caso in cui.


(De El frío de los días. Viejos tangos encontrados en una maleta. Hoy es siempre ediciones. Madrid 2021)

LA ESENCIA/ L'ESSENZA

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)

Imagina que el tiempo 
es una vela
y su calor es la esencia.
La llama no se mueve
si se respeta el aire,
si suprimes 
esa respiración
desmesurada.
Imagina 
que existe la verdad
y todo en ella es falso.

Ser invisible es encontrarse solo.


Immagina che il tempo
sia una candela
e il suo calore sia l'essenza.
La fiamma non si muove
se si rispetta l'aria,
se sopprimi
quel respiro
smisurato.
Immagina
che esista la verità 
e in essa tutto sia falso.

Essere invisibile è trovarsi da solo.


                                              (de Ese sabor antiguio de las obras. Chamán Ediciones. Albacete, 2022)

mercoledì 18 maggio 2022

BLANCO/BIANCO

III

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                               Angelus novus
                                                                                                               Paul Klee
¿Por qué miramos siempre 
hacia atrás, como el ángel, 
o como la mujer de silencioso nombre 
que al salir de Sodoma lloraba su pasado 
en las claras planicies del recuerdo, 
en aquella ciudad de la llanura 
donde dejaba en sombra 
la casa abandonada con sus pecados íntimos, 
con sus secretos vicios que envidiaban los dioses? 

Antes de hacerse sal 
pudo ver el contorno de una nube de azufre, 
su densidad de fuego, 
la cabeza cortada del caballo, 
la lluvia genital sobre el país del yermo. 

En la hora amarilla del viento y del espanto 
tuvo tiempo de ver la confusión de tribus, 
las cansadas trincheras de la furia, 
los últimos cuarteles de un campo de Agramante. 

La venganza, la torpe secuela de la envidia 
la convirtió en estatua. 

Es la luz del pasado, la luz más luminosa 
y tiene, como el ángel, en la espalda los ojos. 

Porque nada hay más turbio que el día que le esperaba 
a Lot bajo las viñas amargas del incesto. 

Porque nada hay más turbio 
que el día que nos espera.


Perché guardiamo sempre indietro, 
come l'angelo, 
o come la donna dal nome silenzioso 
che lasciando Sodoma piangeva il suo passato 
nelle chiare piane del ricordo, 
in quella città della pianura 
dove lasciava in ombra 
la casa abbandonata con i suoi peccati intimi, 
con i suoi vizi segreti che invidiavano gli dei? 

Prima di divenire sale 
poté vedere il contorno di una nuvola di zolfo, 
la sua densità di fuoco, 
la testa mozzata del cavallo, 
la pioggia genitale sul paese dell’ermo. 

Nell'ora gialla del vento e della paura 
ebbe il tempo di vedere la confusione di tribù, 
le stanche trincee della furia, 
gli ultimi acquartieramenti di un campo di Agramante. 

La vendetta, l’inetta sequela dell'invidia 
la mutò in statua. 

È la luce del passato, la luce più luminosa 
e ha, come l'angelo, gli occhi sulle spalle. 

Perché nulla è più torbido del giorno che attendeva 
Lot sotto le amare vigne dell'incesto. 

Perché nulla è più torbido 
del giorno che ci aspetta.


                                                                                                     (Teoría del horizonte)


¿CÓMO HABLAR DE ATARDECERES.../COME PARLARE DI TRAMONTI...

 de/di Ana María del Re

(trad. Marcela Filippi)

¿Cómo hablar de atardeceres
y pleamares?
Ardieron tantos soles
aquel verano

Quizás el mar
                       sea el indicio
de un murmullo
                    más hondo

Entre deseos
y nostalgias
                        se nos pasa la vida
como el poema



Come parlare di tramonti
e di alte maree?
Arsero tanti soli
quell’estate
Forse il mare
                      è l’indizio
di un mormorio
                     più profondo

Tra desideri
e nostalgie
                        la vita ci trascorre

come la poesia



  (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)