de/di Rodolfo Serrano
(trad. Marcela Filippi)
“Esta casa sin ti es una emboscada” J. Sabina
Cuando faltas esta casa es una cueva
fría como un noviembre sin domingos
oscura como el corazón de los banqueros,
desierta como Córdoba en agosto
a la hora de la siesta y los sudores.
Si faltas, gotea el grifo en la cocina
y cruje el mobiliario. Hasta las sábanas
se hielan como escarcha y esta casa
es un tango sin ganas, un desastre
como ver una serie sin amigos.
Cuando faltas, la casa es un sindiós,
un camino en una noche de tormenta,
una estación sin trenes ni viajeros,
un café tomado en soledad
o una carta sin sello o dirección.
Esta casa sin ti, cuando tú faltas,
es una casa extraña y sin ventanas,
un desierto de besos y de flores.
Pero el tiempo es el tiempo cuando llegas
con la vida cargada entre los brazos
y la luz entra a chorros por la puerta.
Entonces esta casa es ya una casa.
Y el tango vuelve a alegrarme el corazón.
“Questa casa senza di te è un'imboscata”
J. Sabina
Quando manchi questa casa è una grotta
fredda come un novembre senza domeniche
buia come il cuore dei banchieri,
deserta come Cordova in agosto
all'ora della siesta e delle sudate.
Se manchi, il rubinetto della cucina gocciola
e i mobili scricchiolano. Perfino le lenzuola
si ghiacciano come il gelo e questa casa
è un tango senza desiderio, un disastro
come guardare una serie senza amici.
Quando manchi, la casa è un caos,
una strada in una notte di tempesta,
una stazione senza treni né passeggeri,
un caffè bevuto in solitudine
o una lettera senza timbro né indirizzo.
Questa casa senza di te, quando manchi,
è una strana casa e senza finestre,
un deserto di baci e di fiori.
Invece il tempo è il tempo quando arrivi
con la vita caricata sulle braccia
e la luce entra a fiotti dalla porta.
Allora questa casa è già una casa.
E il tango mi rallegra di nuovo il cuore.
Nessun commento:
Posta un commento