III
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Paul Klee
¿Por qué miramos siempre
hacia atrás, como el ángel,
o como la mujer de silencioso nombre
que al salir de Sodoma lloraba su pasado
en las claras planicies del recuerdo,
en aquella ciudad de la llanura
donde dejaba en sombra
la casa abandonada con sus pecados íntimos,
con sus secretos vicios que envidiaban los dioses?
Antes de hacerse sal
pudo ver el contorno de una nube de azufre,
su densidad de fuego,
la cabeza cortada del caballo,
la lluvia genital sobre el país del yermo.
En la hora amarilla del viento y del espanto
tuvo tiempo de ver la confusión de tribus,
las cansadas trincheras de la furia,
los últimos cuarteles de un campo de Agramante.
La venganza, la torpe secuela de la envidia
la convirtió en estatua.
Es la luz del pasado, la luz más luminosa
y tiene, como el ángel, en la espalda los ojos.
Porque nada hay más turbio que el día que le esperaba
a Lot bajo las viñas amargas del incesto.
Porque nada hay más turbio
que el día que nos espera.
Perché guardiamo sempre indietro,
come l'angelo,
o come la donna dal nome silenzioso
che lasciando Sodoma piangeva il suo passato
nelle chiare piane del ricordo,
in quella città della pianura
dove lasciava in ombra
la casa abbandonata con i suoi peccati intimi,
con i suoi vizi segreti che invidiavano gli dei?
Prima di divenire sale
poté vedere il contorno di una nuvola di zolfo,
la sua densità di fuoco,
la testa mozzata del cavallo,
la pioggia genitale sul paese dell’ermo.
Nell'ora gialla del vento e della paura
ebbe il tempo di vedere la confusione di tribù,
le stanche trincee della furia,
gli ultimi acquartieramenti di un campo di Agramante.
La vendetta, l’inetta sequela dell'invidia
la mutò in statua.
È la luce del passato, la luce più luminosa
e ha, come l'angelo, gli occhi sulle spalle.
Perché nulla è più torbido del giorno che attendeva
Lot sotto le amare vigne dell'incesto.
Perché nulla è più torbido
del giorno che ci aspetta.
(Teoría del horizonte)
Nessun commento:
Posta un commento