de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Arde lenta la noche callada en el espejo
de la luna africana.
Edifica en el óxido material de ceniza,
altas copas moradas en jardines con hielo
donde habita en silencio
un animal de sangre con escarcha.
Y hay un árbol más alto sobre las ramas últimas,
un temblor en el aire de pistilos nocturnos.
Y un cielo más profundo
–que nunca está en el sueño–
tras las constelaciones.
Arde lentamente la notte silenziosa nello specchio
della luna africana.
Edifica nell'ossido materiale di cenere,
alte cime viola in giardini con gelo
dove abita in silenzio
un animale di sangue con brina.
E c'è un albero più alto sui rami ultimi ,
un tremore nell'aria di pistilli notturni.
E un cielo più profondo
–che non è mai nel sogno–
dietro le costellazioni.
(De El agua de los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)
Nessun commento:
Posta un commento