de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¿Qué claridad es esta al fi nal de la tarde
de un domingo de invierno?
¿Qué estertor de palomas, qué ceniza en el bosque
te hablan en otra lengua desde una luz distante?
En su insistencia en plata se reiteran las olas
y el pájaro en el rito crepuscular del canto.
Lentas en el naufragio de su vuelo,
las aves sucesivas,
las repetidas flores del almendro,
las travesías, los peces.
Lenta –también- la tarde y la noche que acecha,
detenida en su negra certeza de la nieve.
Solar, tras los pinares y las nubes desciende
la lenta claridad como un milagro blanco
al final de la tarde de un domingo de invierno.
Y en el mapa sin norte de la muerte
su población de sombras, su silencio.
Quale chiarore è questo alla fine della sera
di una domenica d'inverno?
Quale stertore di colombe, quale cenere nel bosco
ti parlano in un'altra lingua da una luce distante?
Nella loro insistenza in argento si reiterano le onde
e l'uccello nel rito crepuscolare del canto.
Lenti nel naufragio del loro volo,
gli uccelli successivi,
i ripetuti fiori del mandorlo,
le traversie, i pesci.
Lenta –anche- la sera e la notte che vigila,
ferma nella sua nera certezza della neve.
Solare, dietro i pineti e le nuvole scende
il lento chiarore come un miracolo bianco
alla fine della sera di una domenica d'inverno.
E sulla mappa senza nord della morte
la sua popolazione di ombre, il suo silenzio.
(De Para explicar la nieve. Premio Ángaro 2009, Sevilla 2009)
Nessun commento:
Posta un commento