de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
a Esther Zemborain de Torres
Todas las cosas son palabras del
idioma en que Alguien o Algo, noche y día,
escribe esa infinita algarabía
que es la historia del mundo. En su tropel
pasan Cartago y Roma, yo, tú, él,
mi vida que no entiendo, esta agonía
de ser enigma, azar, criptografía
y toda la discordia de Babel.
Detrás del nombre hay lo que no se nombra;
hoy he sentido gravitar su sombra
en esta aguja azul, lúcida y leve,
que hacia el confín de un mar tiende su empeño,
con algo de reloj visto en un sueño
y algo de ave dormida que se mueve.
Tutte le cose sono parole dell'idioma
in cui Qualcuno o Qualcosa, notte e giorno,
scrive quell'infinito intreccio
che è la storia del mondo. Nella sua spirale
passano Cartagine e Roma, io, tu, lui,
la mia vita che non comprendo, quest'agonia
di essere enigma, caso, crittografia
e tutta la discordia di Babele.
Dietro il nome vi è ciò che non si nomina;
oggi ho sentito gravitare la sua ombra
in questo ago blu, lucido e leggero,
che verso il confine di un mare tende il suo impegno,
simile a un orologio visto in un sogno
e come un uccello addormentato che si muove.
(De El otro, el mismo, 1964)
Nessun commento:
Posta un commento